The original: "rats along his back" Most of the translators: ok so we need something rat related in this line- The Brazilian translator: "he lives in the basement"
In finnish that line was translated as "He will invade your dreams and fall for your screams" (fall for as in getting a crush or begining to like something)
Right? On Brazilian Portuguese his verse basically translates to "Abysmal being, lives in the basement; if he's called, (you) will see a blackout; when (you) go to sleep, (he) will consume you" (the parantesis is for the stuff that's implied through verb tensing). Like, it literally takes it from him being a super tall ratman that reads minds and terrorises people to an abismal boogeyman that lives in the basement and will eat you when you go to sleep. (well the wording is straight up consume you, what type of consumption Idk).
@@gabrielabatista6016 I think that the more extreme the translation the funnier it makes it when you actually see that Bruno is a timid, lonely, quiet creature who's nearly afraid of his own shadow :)
@@eliastheking8805 Well I Never Said Any Others Were Bad. I Think There Was Some Amazing Other Preformances ^^ Sorry If I Offended ^^' EDIT: And Yes Your Right The Italliian Actor Did Really Well (Had To Listen To It Again Lol)
@@user-ek3zc8db7r ^^ i feel bad if it sounded like i was saying " _oh the english version is the best_ " i should put a disclaimer, ever voice actor did an amazing job in their own right plus who knows i'm english so i might be bias, i dont know what quality sounds like in other languages ^^'
@@Zeninari Я считаю, что английский - это оригинал, эталон, на который равняются другие актёры. И кроме английского, мне очень нравится итальянская и грузинская озвучка, хотя я не знаю этих языков)) Эти версии мне кажутся наиболее приближенными к английскому оригиналу
How great it turned out in this song with the Russian dubbing. What am I talking about? I'm talking about what's sung in all the dubs: "don't mention Bruno-no-no". And in the Russian dub also "no". But in Russian language "but" denotes contradiction. That is, in all dubs it is sung: "do not mention Bruno, no no no no but. And in Russian:" don't mention Bruno but but. I think it's cool.
@@TheRawrnstuff u realize one of the most popular pianist to ever live was deaf right? I’m pretty sure u need experience with what you’re talking about
@@justanothergamingyoutuber8179 Assuming you mean Bethoven, his works are exceedinly from when he could still hear. And when he couldn't, I'm certain he was still perfectly capable of imagining what an instrument would sound like - but he certainly couldn't have been a judge of whether that instrument was in tune. Since he couldn't hear. And therefore judge.
For who is interested in the Italian one, Camilo says: “He lives with rats, you may know, when he calls your name it’s late, he sees what we dream and laughs when we scream we don’t name Bruno, no, no, we don’t talk about Bruno” they always say “we don’t name Bruno” but in Camilo part the second time the say it it’s “we don’t *talk*” instead of “we don’t name” Edit: thanks for the likes! And yes, I am one of the people that are still obsessed with Encanto. Ehe😩
@@emilybaggettcicchini2497 ik, I am Italian and I did an error, but Bruno is not named doesn’t fit the song so… I think the correct way is No mentioning Bruno or don’t mention Bruno.
I was noticing that. Every voice actor who dubbed her No Nooo nailed that voice crack. Only a few did not had it but I believe it was because of their language.
I thought that too! It hit me on the Japanese one because they usually don't sing with that kind of infliction and I was impressed. Then realized every language nailed it and was like damn. Not only was Camilo great, so was EVERYONE
The Russian and Polish versions will always be in my heart.❤The German version is also not far behind and sounds great!😚❤ The Finnish and Norwegian versions sound very interesting.😍 And Italian and French - are just a fairy tale!!!🤗🤤 Many thanks to the author of the video, the selection is great !!!👍👍👍
I am writing in English using a translator. I am from Poland. I suspect that you are trying to understand the Polish version. I will check the translator. If so, thank you.
I basically dont listen Disney music, but I really like this one! 🔥 I just made a trap beat out of this, and i would be grateful if you could share you opinion! ❤️ ruclips.net/video/aE7aeeuEGhs/видео.html
I'll translate mine! >:3 Italian: You'll know that he lives with rats, When he says your name it's already too late. He knows what we dream, laughs when we scream. Don't you cite bruno, no no no, Don't you talk about brunOOO
I like how Camilo describes Bruno in Brazilian Portuguese “An abysmal being, living in the basement If you call for him, you’ll see a blackout When you go to sleep, he’ll consume you” [Edit] Invoquei toda fandom brasileira do Encanto KKKKKK
Those two cousins look more like siblings then her real sisters. I wish there was more of him , he seemed like an interesting character and they probably are close
Lyrics: ENGLISH Seven-foot frame rats along his back When he calls your name it all fades to black Yeah he sees your dreams and feasts on your screams We dont talk about Bruno no no no We dont talk about Bruno SPANISH Terror en su faz ratas por detrás Al oir tu nombre no hay marcha atŕas Grita mientras tiembles al despertar No se habla de Bruno no no no No se habla de Bruno FRENCH Il donne des frissons c'est l'ami des rats S'il prononce ton nom c'est pas d'chance pour toi Il voit ton esprit et rit quand tu cris Ne parlons pas de Bruno non non non Ne parlons pas de Bruno ITALIAN Lui vive insieme ai ratti lo saprai Quando fa il tuo nome è tradi ormai Sa quel che sogniamo ride quando urliamo Non si nomina Bruno no no no Non parliamo di Bruno PORTUGUESE Ele é alto e farto e ratazanas traz Quando teu nome chama podes preparar-te Ele assiste aos filmes que faz com os teus gritos Não falamos do Bruno não não não Não falamos do Bruno BRAZILIAN PORTUGUESE Ser abismal vive no porão Se chamar o tal verás o apagão Quando for dormir vai te consumir Não falamos do Bruno não não não Não falamos do Bruno CANTONESE Wan san wu zou gwaai mat zong sik dou bui seong Taa cing fu nei zoeng sik dang bin ngam Si taa gu dou nei zung sik ging haak nei Mou jan wui tai hei taa no no no Mou jan wui tai hei bun lou JAPANESE Senaka ni wa nezumi tachi Yami no naka e tsuresarareru Kimi no sakebi machiwabiteru Furecha dame Bruno no no no Furecha dame Bruno KOREAN Geu jangdaeman han kie deungen jwi daego Neoleul buleumyeon amheugi chajawa Neoui kkumeul bogo bimyeong jeulgiji Ibe damji ma Bruno no no no Ibe damji ma Bruno TIWANESE MANDARIN Shēngāo qī chǐ bèi shàng pá lǎoshǔ Hūhuàn nǐ míngzì shìjiè xiàn hēimù Qiánrù nǐ mèngjìng yòu ràng nǐ jīngxǐng Wǒmen bù tí Bruno nuò nuò nuò Juékǒu bù tí Bruno THAI Tua ko sung yao nu yuayia tem tua Muea khao riak chue rao muea na lok muetmua Luangru fan khang ni chop lon hai rao klua Rao mai phut kan rueang Bruno no no no Rao mai phut kan rueang Bruno DANISH En farlig gestalt bær' rotter på sin ryg Den hvis navn bli'r kaldt kan ik' føl' sig tryg Han vil hør' dig skrig' det' hans fantasi Vi taler ikke om Bruno nej nej nej Vi taler ikke om Bruno GERMAN 'Ne Riesengestalt mit tanzenden Ratten Er ruft und bald verblasst alles zu Schatten Er nährt deinen Traum und zehrt von deinen Grauen Nur kein Wort über Bruno no no no Nur kein Wort über Bruno DUTCH Een rafelig typ ratten op z'n rug En als hij je riep dan schrok je terug Hij bespied je stil geniet van je gil Zeg geen woord over Bruno no no no Nee geen woord over Bruno NORWEGIAN Han rager så høyt at rotter haster bort Når han snakker sløyt går du helt i sort Alt han tolker slik det ender med skrik Snakker ikke om Bruno nei nei nei Snakker ikke om Bruno FINNISH Korsto hirmuinen ja rottaystävät Ennustukset sen on niin synkeät Uniis' tunkeutuu ja huutoos' ihastuu Me ei mainita Brunoo ei ei ei Me ei mainita Brunoo SWEDISH En gänglig gestalt råttor på hans rygg Han kan skåda allt och aldrig är du trygg Som en mardrömsman en sann demon är han Vi prata inte om Bruno no no no Prata inte om Bruno FLEMISH Hij is mager en schraal ratten trekt hij aan Noemt hij dan je naam dan is 't met je gedaan En hij leest jou droom teert op jouw demoon Praat dus niet over Bruno no no no Praat hier niet over Bruno ICELANDIC Með hár svart sem hrafn rottur uppá skart Kalli hann þitt nafn allt verður þá svart Þína drauma sér og hæðist að þér Tölum ekki um Brúnó nó nó nó Minnumst ekki á Brúnó POLISH Wysoki jak dąb śliskim szczurom brat Jego głosu ton zaczerni ci świat Widzi twoje sny i w smak mu twój kryzk Nie mówimy o Brunie nie nie nie Nie mówimy o Brunie RUSSIAN Dva metra rost krysy na spine Pozovyot tebya ischeznet vo t'me On polnochnyy voy koshmar tvoy nochnoy Ne upominay Bruno no no no Ne upominay Bruno KAZAKH Boiy ūzyn däu al közı tūzdai Jürgen jeri - tau jany da mūzdai Qorqyp qalsañ sen mäz bop küler Bruno jaily aitpaimyz joq joq joq Bruno jaily aitpaimyz GEORGIAN Shvidjer maghali virtkhebit zurgze Tu gakhsena bneli isadgurebs Shens sizmrebs khedavs shishit gibq 'robs Chven ar vakhsenebt Brunos no no nos Chven ar vakhsenebt Brunos INDONESIAN Badannya tinggi tikus di punggung Jika kau dipanggil semua menghitam Ia tau mimpimu rasa takutmu Jangan tentang si Bruno no no no Jangan tentang si Bruno HINDI Shaitani andaaz chuho ka sartaaj Jisse ho naraj ho jaye barbaad Darra kar wo tumhe lootega maje Bruno ka naam na tum lo lo lo Bruno ka naam na tum lo CROATIAN Mračan je lik kao štakor mrk Tvoj će mamit krik dok mumlja u brk On ti krade san i zao ima plan Nemoj spominjat Brunu ne ne ne Nemoj spominjat Brunu HUNGARIAN Egy óriás lény rád küldheti majd Azt a rémisztő vad patkány hadat Neki boldogság ha vergődni lát Meg se említsd e név rég tiltott szó Tiltott név itt a Bruno SERBIAN Gromada dva pet pacovima drag Kad prozove te proguta te mrak Kroz tvoj san bdi slep u košmarni svet Nema priče o Brunu ne ne ne Nema priče o Brunu ROMANIAN Sunt sobolani mari pe carca sa Cand te strigia el rau vei cadea De-ti apare-n vis pe loc la ucis Nu vorbim despre Bruno nu nu nu Nu vorbim despre Bruno TURKISH O sırtında bir kocaman sıçan Seni çağırınca korkular sarar Rüyanı kapan çığlıkla doyan Bruno'dan bahsetmeyin yo yo yo Artık yok burda Bruno
I literally get chills every time my boy Camilo starts singing especially when he sings "when he calls your name it all fades to black yeah, he sees your dreams and feast on your screams" I just love that raspy sound
My favorite versions of Camilo's part are Russian (my native version), English, Spanish, Polish, Finnish, Kazakh, Korean, and Vietnamese (It's a pity this version isn't here.)
Русская версия как по мне не очень получилась. Испанская, французская и японская точно выигрывают даже английскую за счёт более подходящего голоса для персонажа, а в японской как-то то ли сама особенность произношение добавило таинственности (как прикольно актёр японский тянет последние звуки, а не просто обрывает их), то ли просто так кажется. Остальные в том числе русская так себе вместе с оригиналом, не то, чтобы плохие, но просто сделано и сделано - слушать можно, но ничем не цепляют
Fun Fact : The Song in French is literally translated by : He gives you chills, It's the friend of the rats If he calls your name, It's no luck for you He sees your spirit And laughs when you scream (Heyyyyyyyyy) We don't talk about Brun French Version : Il te donne des frissons, C'est l'ami des rats S'il prononce ton nom C'est pas de chance pour toi Il voit ton esprit Et rit quand tu cris (hey) Ne parlons pas de bruno
@@angelicasan2671 I mean he pretty much says "il voit ton esprit" which is literally translated to spirit, but I agree, It makes more sense with "mind"
in Russian Bruno's name is pronounced the same as Bruno, but "no" means "but". It sounds funny and fits very well. because they all sing about not talking about bruno and at the same time they talk about Bruno)))
Fun fact: the Brazilian Portuguese version foreshadows the fact that Bruno never actually left the Casita. In the Brazilian Portuguese version, Camilo says: “Ser abismal Vive no porão Se chamar o tal Verás o apagão Quando for dormir Vai te consumir Não falamos do Bruno, não não não Não falamos do Bruno” Which translates to: “Abysmal being *Lives in the basement* If you call his name You’ll see the blackout When you go to sleep It will consume you We don’t talk about Bruno, no no no We don’t talk about Bruno”
In Brazilian Portuguese it goes like this: "Being from abyss, who lives in the basement If you call for him it'll all fade to black When you go to sleep he will consume you We don't talk about Bruno-no-no-no"
achei estranho a tradução pra português BR, pq tanto inglês quanto português de Portugal falam sobre ele ser alto (da visão do Camilo) e viver com os ratos mas na versão português BR????
(04:41) I love his German voice so much, especially the part where he originally sings: "Rats along his back." Was translated to: "Mit tanzenden Ratten" (With dancing rats)😭
I don’t like how I’m slightly annoyed with English not being near the other Germanic languages. I feel like it would fit better, since they have a bunch of similar languages next to each other which makes for good transitions. They should have made it so English was between French and German.
Love how the Brazilian Portuguese lyrics are very different and much edgier/trying to scare kids lol "An abysmal being Lives in the basement If you call him You'll see the blackout When you go to sleep He will consume you"
I love that in the Russian version they add an echo sound to his voice when he turns into bruno and opens the hole that Mirabel falls through. Because it makes it so more realistic and sounds really good 👍
The Russians are constantly adding additional effects and sounds. In Frozen in the song In Show Yourself, they added a choir (at the moment where Elsa's mother appeared).
If you guys liked the Russian dub, it's also a really clever translation. "Two metres tall, with rats upon his back, He'll call for you, and disappear into the dark, He's like a midnight howl, your nightmare of night, Don't mention Bruno-no-no-no" Bruno's name's last syllable is also coincidentally the word for "but" in Russian, which makes for a great play on words, since they're telling her not to mention Bruno, while contradicting themselves between each verse by continuing to talk about him.
Правильно : 2 метра рост Крысы на спине Аозрвет тебя Исчезнет во тьме Он полночный вой Кошмар твой ночно (я тебя немного подправила в русском ведь я росиянка
@@user-yw8mv2ck4x Сам в детстве свалил из России, сейчас работаю как переводчик на английский. Русский у меня слабоват, но я тут все правильно прочитал, и сделал так чтобы оно звучало правильно, а не как будто бросил в Гугл Транслейт. Но на самом деле, вот что он по-Русски поёт: Два метра рост, крысы на спине, Позовёт тебя, исчезнет во тьме, Он полночный вой, кошпар твой ночной, Не упоминай Бруно-но-но-но Ну, все это поют, кроме Долорес; она использует английскую дорожку.
It is correct since in the other languages, including English, Camilo has the voice of someone between 18 and 25 years old, which is not correct because he is 15 years old, while in the Latin Spanish version If you have a voice according to your age(I'm Mexican use the translator)
I love the Italian version! "He lives with rats, you know When he says your name it's already too late He knows what we dream, he laughs when we scream"
French translation He gives you shivers He’s the rats friends If he says your name unlucky you are He sees your spirit and laughs when you scream Let’s not talk about bruno no no no
7:48 Russian Lyrics 🇷🇺: Two metres tall, rats on the back He will call you and disappear into the darkness He’s a midnight howl, your nightmare Do not mention Bruno-no-no-no! Do no mention Bruno!
For those curious, the Spanish version sings "Horror across his face, rats on his back/behind him Once you hear your name, there's no turning back Scream while you tremble as you wake Bruno is not to be talked about no, no."
Polish translation: Tall as an oak, brother of slithery rats His voice's bell will blackout your world. He sees your dreams, and in his taste is your scream We don't talk about Bruno, no no (They changed the case of the word Bruno to Brunie so it fits poish "no" - "nie".)
Love how the dubbed Camilo Spanish singer aggressively rolls his R's and adds rasp much like in English and the Spanish translation is also quite good!! *Spanish translation* 0:23 "Terror on his face, rats from behind When hearing your name there is no going back Scream as you tremble upon awakening"
It really says loads about Disney that they put real effort into finding words that match the lip movements when possible, and look for lyrics that are meaningful. I can’t get over the French version’s “Si prononce ton nom…”. The lyrics make for a really spooky delivery.
that’s Tasuku Hatanaka! his voice is very animated and he is a singer as well. he voices denki from my hero academia, reki from sk8 the infinite and gorou from genshin impact :D
The German lines translate to: A huge frame with dancing rats He calls and soon aeverything fades into shadows He nurtures his dream and saps from your dread Just [say] no word about Bruno The languages I can understand kept the 'rats on his back', but I kinda like that the German version has dancing rats instead
In brazilian portuguese the lyrics are very different: an abysmal being that lives in the basement if you call that one you'll see the blackout when you go to sleep it will consume you We don't talk about Bruno no, no, no
@@melloran3281 YESS!! At first I thought the caracter were really a villain, but I loved the surprise that he is so cute and personally my favorite of the movie
I like how in french, since the lyrics had to be changed to rhyme n stuff, it instead is "He gives chills, He's the rats friend, if he pronounces (or says/calls) your name, its no luck/chance for you! He sees your spirit, laughs when you scream, lets not talk/speak about Bruno, no, no no, Lets not talk/speak about Bruno!" I dont know why I like the slight chances, though I still prefer the english version
Celle qu'on a est bien, mais pas assez fidèle à celle en anglais, alors j'ai imaginé une traduction plus fidèle: 7 pieds de haut et des rats dans le dos. S'il dit ton nom, tu t'évanoui sans un mot. Il voit dans tes rêves et se nourrit de tes maux. Ne parlons pas de Bruno, no no non!
yes and the italian one is "he lives with rats, you must know it when he calls your name, it's late at this point he knows what we dream about he laughs when we scream don't say bruno's name, no no no no we don't talk about bruno" and it is also sang by a spanish singer, maybe you know him, his name is alvaro soler
As a person who the mother language is french, I was disapointed by the french dub. Many thing could have been translate perfectly (for the song I can understand) however the rest of the dialogue was terrible. That's why I just watch it in english and so many other movies because the disney movie are so bad translate for many now. As much the canadian french (mine) and France french. Pour vous qui ne comprenne pas beaucoup l'anglais, je disais que la version française m'as déçu énormément. Autant la version française canadienne (d'où je viens) que celle de France. Plusieurs choses pouvait être traduite mots pour mots. (les musiques je peux comprendre) Cependant les dialogues étais vraiment baclé dans la traduction. De plus en plus, les films de disneys on de la difficulté a faire des doublages français qui ont un minimum de qualité ou qui va bien au personnage. J'aimerais les écouter en français pour soutenir ma langue qui est mise de côté dans beaucoup d'endroit au canada, mais c'est impossible d'apprécier le film avec des voix de doublage bâclé. Enfin bref... Voilà mon avis. (Je m'excuse si certains des mots peuvent vous offenser, ce n'est pas mon but du tout.)
The italian goes: He lives with the rats, you would know. When he calls your name it's late at that point. He knows what we dream about and laughs when we scream. We don't mention Bruno no, no, no, we don't talk about Bruno! It should be something like this :D
@@kurukaneko5761 non ha nemmeno molto senso, perché hanno tradotto "we don't talk about Bruno" con "non si nomina Bruno" e la canzone perde senso in quanto lo nominano in tutta la canzone
I love how similar the majority of voices are for him. Disney definitely had a particular voice in mind and made sure as many languages as possible kept that same overall tone.
In this song Camilo has the vibe of that one cousin telling the younger kids in the family scary stories and make them believe in it and then having fun of how scared they are and that's amazing
0:00 English
0:24 Spanish
0:47 French
1:10 Italian
1:33 Portuguese
1:57 Brazilian Portuguese
2:21 Cantonese
2:44 Japanese
3:07 Korean
3:30 Taiwanese Mandarin
3:54 Thai
4:18 Danish
4:41 German
5:05 Dutch
5:28 Norwegian
5:51 Finnish
6:15 Swedish
6:38 Flemish
7:01 Icelandic
7:25 Polish
7:48 Russian
8:12 Kazakh
8:35 Georgian
8:59 Indonesian LQ
9:22 Hindi LQ
9:46 Croatian LQ
10:09 Hungarian LQ
10:33 Serbian LQ
10:56 Romanian LQ
11:19 Turkish LQ
ALL OF THAT
You are wrong about the times
I am amazing not you you are the worst ever
I thought Tagalog would be on this video
I like the Japanese and Korean versions
The original: "rats along his back"
Most of the translators: ok so we need something rat related in this line-
The Brazilian translator: "he lives in the basement"
Italian: he lives with rats
REALKKKSJDBS mas o filipe arrasou demais na dublagem dele vey
norwegian: he rages so loudly rats run away
Finnish: Rat friend
Polish: brother of rats O,o
i love how dolores kills that "no no no" in every language
Ong 🔥
Ikr
But then there is finnish ei ei ei
Omg I was thinking the same thing!! So I watched her singing lines in multi-language too 🥰
Arabic:
La la la = No no no 😅🤣🤣🤣
can we talk about how good is his voice in spanish? it fits him perfectly
Awww thanks (i can speak spanish but i want Say yo thanks for your words)
Gracias 😊👉👈
Yeah!! its so cute and beautiful 😌
I love how the different languages take "Bruno sees your mind" to the "BRUNO WILL EAT YOU" level 😂
Yea lol
In finnish that line was translated as "He will invade your dreams and fall for your screams" (fall for as in getting a crush or begining to like something)
@@phoney2627 welp time to lose my sleep
Right? On Brazilian Portuguese his verse basically translates to "Abysmal being, lives in the basement; if he's called, (you) will see a blackout; when (you) go to sleep, (he) will consume you" (the parantesis is for the stuff that's implied through verb tensing). Like, it literally takes it from him being a super tall ratman that reads minds and terrorises people to an abismal boogeyman that lives in the basement and will eat you when you go to sleep. (well the wording is straight up consume you, what type of consumption Idk).
@@gabrielabatista6016 I think that the more extreme the translation the funnier it makes it when you actually see that Bruno is a timid, lonely, quiet creature who's nearly afraid of his own shadow :)
I can safely say that I like this part of the song in every language
Same-
Im saving this comment only to edit it and say same
Same
Same here, i just love that scene
Totally agree
Same
Man they did such a good job in every language
I was so ready to comment this
I think this is the first part of all disney musical that did a good job in every languages.
facts
Cantonese got lost in the translation, but it’s really good. However the pronunciation in canto just is a big no no 2:21
@@x.candi.x yep- it’s a big big no no
_let's be honest here, no one can replicate the original camilo's amazing voice when he stated: "When He Calls Your Name"_
Yeah, but if you could just listen in Italian it's not that bad
@@eliastheking8805 Well I Never Said Any Others Were Bad. I Think There Was Some Amazing Other Preformances ^^
Sorry If I Offended ^^'
EDIT: And Yes Your Right The Italliian Actor Did Really Well (Had To Listen To It Again Lol)
@@Zeninari еще грузинский актер смог хорошо передать интонацию 8:35
@@user-ek3zc8db7r ^^
i feel bad if it sounded like i was saying " _oh the english version is the best_ "
i should put a disclaimer, ever voice actor did an amazing job in their own right plus who knows i'm english so i might be bias, i dont know what quality sounds like in other languages ^^'
@@Zeninari Я считаю, что английский - это оригинал, эталон, на который равняются другие актёры. И кроме английского, мне очень нравится итальянская и грузинская озвучка, хотя я не знаю этих языков)) Эти версии мне кажутся наиболее приближенными к английскому оригиналу
How great it turned out in this song with the Russian dubbing.
What am I talking about?
I'm talking about what's sung in all the dubs: "don't mention Bruno-no-no". And in the Russian dub also "no". But in Russian language "but" denotes contradiction. That is, in all dubs it is sung: "do not mention Bruno, no no no no but. And in Russian:" don't mention Bruno but but. I think it's cool.
Ага)
I NEED MORE CAMILO 😭
On my way hahaha
FR HE DESERVED MORE SCREEN TIME
@@luci4283 Yes!
Ikr 😭❤️
@@luci4283 SIIIIIIII
How does this sound so good in every language
1- High quality professionals work for Disney. 2- You don't speak 1/10 of these languages to judge.
@@eduardomarques91 To judge what something sounds like, you only need to be able to hear.
@@TheRawrnstuff u realize one of the most popular pianist to ever live was deaf right? I’m pretty sure u need experience with what you’re talking about
@@justanothergamingyoutuber8179 Assuming you mean Bethoven, his works are exceedinly from when he could still hear. And when he couldn't, I'm certain he was still perfectly capable of imagining what an instrument would sound like - but he certainly couldn't have been a judge of whether that instrument was in tune.
Since he couldn't hear. And therefore judge.
@@eduardomarques91 that’s not true
For who is interested in the Italian one, Camilo says: “He lives with rats, you may know, when he calls your name it’s late, he sees what we dream and laughs when we scream we don’t name Bruno, no, no, we don’t talk about Bruno” they always say “we don’t name Bruno” but in Camilo part the second time the say it it’s “we don’t *talk*” instead of “we don’t name”
Edit: thanks for the likes! And yes, I am one of the people that are still obsessed with Encanto. Ehe😩
I like so much the Italian one, thx!
Non si nomina Bruno means Bruno is not named we don’t talk about Bruno is non parliamo di Bruno
By the way, the Italian and German voices are the same.
@@Fuchsialuna yeah, the Italian and German VA is Alvaro Soler.
@@emilybaggettcicchini2497 ik, I am Italian and I did an error, but Bruno is not named doesn’t fit the song so… I think the correct way is No mentioning Bruno or don’t mention Bruno.
Camilo is one of my favorities.
He needs his own movie right now
True
I love how every single Dolores in every language goes HARD on that No Noooo. Great stuff 🤩
I was noticing that. Every voice actor who dubbed her No Nooo nailed that voice crack. Only a few did not had it but I believe it was because of their language.
Same
I thought that too! It hit me on the Japanese one because they usually don't sing with that kind of infliction and I was impressed. Then realized every language nailed it and was like damn. Not only was Camilo great, so was EVERYONE
FRR
Hold on a minute its about camilo
The Russian and Polish versions will always be in my heart.❤The German version is also not far behind and sounds great!😚❤ The Finnish and Norwegian versions sound very interesting.😍 And Italian and French - are just a fairy tale!!!🤗🤤
Many thanks to the author of the video, the selection is great !!!👍👍👍
El ruso fue realmente genial, pero aún así el español es el mejor❤️
Обожаю😊
I am writing in English using a translator. I am from Poland. I suspect that you are trying to understand the Polish version. I will check the translator. If so, thank you.
Как они находят столько людей с похожими голосами, поющих на разных языках 😮
ООООООО, руский
@@NeNembar335 о, ещё один
Оо три русскоговорящих
О 4 русских
О, уже пять
In Spanish Camilo's voice sounds more in keeping with his age, in other languages the voice is more mature.
Huh, even in English? How old is he supposed to be?
@@Passions5555 15
I basically dont listen Disney music, but I really like this one! 🔥
I just made a trap beat out of this, and i would be grateful if you could share you opinion! ❤️
ruclips.net/video/aE7aeeuEGhs/видео.html
Polish voice sounds like teenager too
Especially Cantonese, lol!
The fact that so many people are commenting exact translations of their languages is literally the cutest thing i have seen today imma cry
around 1000 comments of translations hahaha
@@dmultilanguage5301 agora tem esse tradutor no youtube :)
OMG I WAS GONNA DO ONE IN FRENCH BUT NOW IM EMBARASSED AAAH
I'll translate mine! >:3
Italian:
You'll know that he lives with rats,
When he says your name it's already too late.
He knows what we dream, laughs when we scream.
Don't you cite bruno, no no no, Don't you talk about brunOOO
@@ValkyraDrakkar ur italian aren’t u
My favorite languages for this song: English, Spanish, Brazilian Portuguese, and Dutch. Love the way they all sound, its such a great song!!
I love the Cantonese version, and the Japanese one too. Maybe I will try to sing it one day.
@@huhakiki9104 You want me to teach you? I'm good at Japanese.
omg every language sounds so beautiful
but the spanish, french, italian and russian versions are my favourites
So, we can all agree Camilo is an icon no matter the language? Yeah
Sim
Exactly.
Yep
Betul
Si
I like how Camilo describes Bruno in Brazilian Portuguese
“An abysmal being, living in the basement
If you call for him, you’ll see a blackout
When you go to sleep, he’ll consume you”
[Edit] Invoquei toda fandom brasileira do Encanto KKKKKK
That is very much darker
Man, that's harsh. I love it.
Brazilian Portuguese literally reveals Bruno's hideout hahaha
I don’t like his Brazilian singer though. I guess Gloria Groove was unavailable.
@@LaineMann wait, what?!
I’ve listened to the Spanish version of Camilos part so many times that I can sing it correctly… and I don’t even speak Spanish…
I have a problem.
I have a problem as well I speak every language in that song 😅 lol instead of LQ Serbia/LQ Serbian
どの言語のカミロも素敵❤
how Dolores's "Nooooo" sound so beautiful in every single language????? 😭
Not in every did you hear her sing "Naohhhhhh"😂😂
They used the English dub for like 80% of the languages, that's how.
@@BottomOfTheDumpsterFire what
Does Georgian sound good too?🇬🇪
@francisco petit Yeah you can really hear it in Finnish, where they have a completely different ending, but she's singing "no no no nooo".
ever notice how he lets mirabel go so gently and didn’t shove her around like most characters 👍
Maybe cuz she is his fav cousin
YESS ITS SO CUTE
Since they are the same age (both 15) they probably grew up in the nursery together, so it’d make sense for them to be closer
Those two cousins look more like siblings then her real sisters. I wish there was more of him , he seemed like an interesting character and they probably are close
Litrally sends her falling down a Hole
i love russian version😍
Хоть кто-то
yeaaah
And Polish
The way that Camilo holds his voice and then starts singing seven foot frame in Russia
그리고 대한민국어
Lyrics:
ENGLISH
Seven-foot frame rats along his back
When he calls your name it all fades to black
Yeah he sees your dreams and feasts on your screams
We dont talk about Bruno no no no
We dont talk about Bruno
SPANISH
Terror en su faz ratas por detrás
Al oir tu nombre no hay marcha atŕas
Grita mientras tiembles al despertar
No se habla de Bruno no no no
No se habla de Bruno
FRENCH
Il donne des frissons c'est l'ami des rats
S'il prononce ton nom c'est pas d'chance pour toi
Il voit ton esprit et rit quand tu cris
Ne parlons pas de Bruno non non non
Ne parlons pas de Bruno
ITALIAN
Lui vive insieme ai ratti lo saprai
Quando fa il tuo nome è tradi ormai
Sa quel che sogniamo ride quando urliamo
Non si nomina Bruno no no no
Non parliamo di Bruno
PORTUGUESE
Ele é alto e farto e ratazanas traz
Quando teu nome chama podes preparar-te
Ele assiste aos filmes que faz com os teus gritos
Não falamos do Bruno não não não
Não falamos do Bruno
BRAZILIAN PORTUGUESE
Ser abismal vive no porão
Se chamar o tal verás o apagão
Quando for dormir vai te consumir
Não falamos do Bruno não não não
Não falamos do Bruno
CANTONESE
Wan san wu zou gwaai mat zong sik dou bui seong
Taa cing fu nei zoeng sik dang bin ngam
Si taa gu dou nei zung sik ging haak nei
Mou jan wui tai hei taa no no no
Mou jan wui tai hei bun lou
JAPANESE
Senaka ni wa nezumi tachi
Yami no naka e tsuresarareru
Kimi no sakebi machiwabiteru
Furecha dame Bruno no no no
Furecha dame Bruno
KOREAN
Geu jangdaeman han kie deungen jwi daego
Neoleul buleumyeon amheugi chajawa
Neoui kkumeul bogo bimyeong jeulgiji
Ibe damji ma Bruno no no no
Ibe damji ma Bruno
TIWANESE MANDARIN
Shēngāo qī chǐ bèi shàng pá lǎoshǔ
Hūhuàn nǐ míngzì shìjiè xiàn hēimù
Qiánrù nǐ mèngjìng yòu ràng nǐ jīngxǐng
Wǒmen bù tí Bruno nuò nuò nuò
Juékǒu bù tí Bruno
THAI
Tua ko sung yao nu yuayia tem tua
Muea khao riak chue rao muea na lok muetmua
Luangru fan khang ni chop lon hai rao klua
Rao mai phut kan rueang Bruno no no no
Rao mai phut kan rueang Bruno
DANISH
En farlig gestalt bær' rotter på sin ryg
Den hvis navn bli'r kaldt kan ik' føl' sig tryg
Han vil hør' dig skrig' det' hans fantasi
Vi taler ikke om Bruno nej nej nej
Vi taler ikke om Bruno
GERMAN
'Ne Riesengestalt mit tanzenden Ratten
Er ruft und bald verblasst alles zu Schatten
Er nährt deinen Traum und zehrt von deinen Grauen
Nur kein Wort über Bruno no no no
Nur kein Wort über Bruno
DUTCH
Een rafelig typ ratten op z'n rug
En als hij je riep dan schrok je terug
Hij bespied je stil geniet van je gil
Zeg geen woord over Bruno no no no
Nee geen woord over Bruno
NORWEGIAN
Han rager så høyt at rotter haster bort
Når han snakker sløyt går du helt i sort
Alt han tolker slik det ender med skrik
Snakker ikke om Bruno nei nei nei
Snakker ikke om Bruno
FINNISH
Korsto hirmuinen ja rottaystävät
Ennustukset sen on niin synkeät
Uniis' tunkeutuu ja huutoos' ihastuu
Me ei mainita Brunoo ei ei ei
Me ei mainita Brunoo
SWEDISH
En gänglig gestalt råttor på hans rygg
Han kan skåda allt och aldrig är du trygg
Som en mardrömsman en sann demon är han
Vi prata inte om Bruno no no no
Prata inte om Bruno
FLEMISH
Hij is mager en schraal ratten trekt hij aan
Noemt hij dan je naam dan is 't met je gedaan
En hij leest jou droom teert op jouw demoon
Praat dus niet over Bruno no no no
Praat hier niet over Bruno
ICELANDIC
Með hár svart sem hrafn rottur uppá skart
Kalli hann þitt nafn allt verður þá svart
Þína drauma sér og hæðist að þér
Tölum ekki um Brúnó nó nó nó
Minnumst ekki á Brúnó
POLISH
Wysoki jak dąb śliskim szczurom brat
Jego głosu ton zaczerni ci świat
Widzi twoje sny i w smak mu twój kryzk
Nie mówimy o Brunie nie nie nie
Nie mówimy o Brunie
RUSSIAN
Dva metra rost krysy na spine
Pozovyot tebya ischeznet vo t'me
On polnochnyy voy koshmar tvoy nochnoy
Ne upominay Bruno no no no
Ne upominay Bruno
KAZAKH
Boiy ūzyn däu al közı tūzdai
Jürgen jeri - tau jany da mūzdai
Qorqyp qalsañ sen mäz bop küler
Bruno jaily aitpaimyz joq joq joq
Bruno jaily aitpaimyz
GEORGIAN
Shvidjer maghali virtkhebit zurgze
Tu gakhsena bneli isadgurebs
Shens sizmrebs khedavs shishit gibq 'robs
Chven ar vakhsenebt Brunos no no nos
Chven ar vakhsenebt Brunos
INDONESIAN
Badannya tinggi tikus di punggung
Jika kau dipanggil semua menghitam
Ia tau mimpimu rasa takutmu
Jangan tentang si Bruno no no no
Jangan tentang si Bruno
HINDI
Shaitani andaaz chuho ka sartaaj
Jisse ho naraj ho jaye barbaad
Darra kar wo tumhe lootega maje
Bruno ka naam na tum lo lo lo
Bruno ka naam na tum lo
CROATIAN
Mračan je lik kao štakor mrk
Tvoj će mamit krik dok mumlja u brk
On ti krade san i zao ima plan
Nemoj spominjat Brunu ne ne ne
Nemoj spominjat Brunu
HUNGARIAN
Egy óriás lény rád küldheti majd
Azt a rémisztő vad patkány hadat
Neki boldogság ha vergődni lát
Meg se említsd e név rég tiltott szó
Tiltott név itt a Bruno
SERBIAN
Gromada dva pet pacovima drag
Kad prozove te proguta te mrak
Kroz tvoj san bdi slep u košmarni svet
Nema priče o Brunu ne ne ne
Nema priče o Brunu
ROMANIAN
Sunt sobolani mari pe carca sa
Cand te strigia el rau vei cadea
De-ti apare-n vis pe loc la ucis
Nu vorbim despre Bruno nu nu nu
Nu vorbim despre Bruno
TURKISH
O sırtında bir kocaman sıçan
Seni çağırınca korkular sarar
Rüyanı kapan çığlıkla doyan
Bruno'dan bahsetmeyin yo yo yo
Artık yok burda Bruno
Thanks
for turkish its not "dolan",its"doyan".please fix it
@@re-db8rg fixed
for french its not "cris" but "souris" :D but thanks for the lyrics
hey Bro in Spanish there is a word wrong place where:gritar mientras tiembles al despertar Is y también mientras tiembles al despertar
Camilo has no business sounding this good in every language- 🤌🤌🤌
Except Norwegian. That was PAIN. 😳
@@LaineMann Really? It sounds good. What's he singing?
my fellow denki simp, JP Camilo shares the same voice actor as denki's ✨
Camilo in JP has the same VA of Denki and Gorou.
@@jesserioo4084 WAIT SERIOUSLY-
I love that the grammatically correct version of "Bruno" in this context in Polish is "Brunie" and "nie" in Polish means "no" so it fits perfectlyyyy
That’s so cool! I just assumed most languages said the ‘no’ without the double meaning
Thank You. In Polish is dziękuję
Yeah, there is no czech version here but the correcct version of Bruno is Bruně and no in
Czech is also ne
@@lizmerrick6883 in russian 'no' means 'but' and I think this it's even more interesting and makes you think - 'but' what?
Im polish youre right bardzo cię lubię it mean i like you a lot
I literally get chills every time my boy Camilo starts singing especially when he sings "when he calls your name it all fades to black yeah, he sees your dreams and feast on your screams" I just love that raspy sound
Ikr
I’m probably simping for his Voice at this point
@@midoriyasallmightonesie5190 Fun fact: his Japanese VA is Denki Kaminari from mha and Reki from SK8
@@br0flovski996 even more reason to love em
@@br0flovski996 WAIT WHAT-
Резкое желание пересмотреть Энканто: 📈📈📈📈
Я ЕГО тыщ раз смотрела
My favorite versions of Camilo's part are Russian (my native version), English, Spanish, Polish, Finnish, Kazakh, Korean, and Vietnamese (It's a pity this version isn't here.)
yeah
А французский?
Русская версия как по мне не очень получилась. Испанская, французская и японская точно выигрывают даже английскую за счёт более подходящего голоса для персонажа, а в японской как-то то ли сама особенность произношение добавило таинственности (как прикольно актёр японский тянет последние звуки, а не просто обрывает их), то ли просто так кажется. Остальные в том числе русская так себе вместе с оригиналом, не то, чтобы плохие, но просто сделано и сделано - слушать можно, но ничем не цепляют
@@thewind7113 а мне русская версия очень даже понравилась)
@@katya_vethunter +++
The latin languages all fit soo well, especially Latinamerican Spanish and Brazillian, but the Japanese, English, Russian
And the French
El español con japonés son los,mejores para mi opinión al igual que el ingles
Баксов
@Ender Armin I'm not italian but I agree
@@noesnovienta Shut up
So when Dolores goes “no no”… it’s wonderful in every language. 🥰
1:04
Вообще-то долорес не везде говорит "нет-нет", например, в русском переводе она поет как "не упоминай Бруно-но-но-но".
6:56
どの国のカミロも納得する声だしどの国のドロレスも最高に歌上手くて良すぎる動画に出会ってしまった
Обалдеть, я реально послушала это от и до. Вау.
Ну, мне правда сильно всё нравится, ох
О, русские буковки
@@milka5047 вчера я засыпала под это видео ❤️🤭
The French and Spanish is so cool. It fits Camilo so much because the voice sounds young.
I'm french
@@matheozamparutti8115 cool
@PABLO TRUJILLO CRUZ Is that because his Japanese Voice Actor is also the Voice actor of Denki from MHA?
I fall in love for japanese's thriller vibes 😄and
Spanish's switch when Camilo turns in to Bruno and finals go smoothly, cantonese do it as well😁
French
Fun Fact : The Song in French is literally translated by :
He gives you chills,
It's the friend of the rats
If he calls your name,
It's no luck for you
He sees your spirit
And laughs when you scream
(Heyyyyyyyyy)
We don't talk about Brun
French Version :
Il te donne des frissons,
C'est l'ami des rats
S'il prononce ton nom
C'est pas de chance pour toi
Il voit ton esprit
Et rit quand tu cris
(hey)
Ne parlons pas de bruno
I think "mind" is better than "spirit"
Mind=Spirit
@@angelicasan2671 I mean he pretty much says "il voit ton esprit" which is literally translated to spirit, but I agree, It makes more sense with "mind"
wow, Cassidy (evan)
Yes
Камило везде божественный
Que hermosa es la versión Español 💞 orgullosa de mi idioma 🥰
in Russian Bruno's name is pronounced the same as Bruno, but "no" means "but". It sounds funny and fits very well. because they all sing about not talking about bruno and at the same time they talk about Bruno)))
Ага)
Как раз видела разбор)
That's cool!
Yes, we have, the Russians have a very suitable "but" as "no")))
(I'm from Russia, sorry if I translate wrong)
We DO, however, use "no-no-no" with finger wagging as a warning not to do something, although it usually goes before the warning itself, not after.
This might be the best part... But nothing is better than
"ISABELA SEU BOY CHEGOU!"
Coisas que só o brasileiro proporciona KKKKKKKK
Kkkkkkk Sim, não tem nada melhor do que a dublagem BR e suas pérolas 🤣🤣🤣
Kkk as pérolas da dublagem brasileira kkkk
Sim Kakakakakakak
imagina se ele tivesse feito um high note com essa frase
Очень красивое исполнении было на польском, русском, казахском, грузинском, испанском, немецким, румынском и итальянском.
На итальянском и немецком один и тот же человек озвучивает))
Казахском*
Fun fact: the Brazilian Portuguese version foreshadows the fact that Bruno never actually left the Casita. In the Brazilian Portuguese version, Camilo says:
“Ser abismal
Vive no porão
Se chamar o tal
Verás o apagão
Quando for dormir
Vai te consumir
Não falamos do Bruno, não não não
Não falamos do Bruno”
Which translates to:
“Abysmal being
*Lives in the basement*
If you call his name
You’ll see the blackout
When you go to sleep
It will consume you
We don’t talk about Bruno, no no no
We don’t talk about Bruno”
In Brazilian Portuguese it goes like this:
"Being from abyss, who lives in the basement
If you call for him it'll all fade to black
When you go to sleep he will consume you
We don't talk about Bruno-no-no-no"
Feliz de ter um brasileiro aqui kk
@@anthonnydaniel8938 né
Vdd
Mo feliz ter um brasileiro
achei estranho a tradução pra português BR, pq tanto inglês quanto português de Portugal falam sobre ele ser alto (da visão do Camilo) e viver com os ratos
mas na versão português BR????
All other languages: "He has rats in the back"
Brazil: HEY GUYS HE LIVE IN THE BASEMENT!!!
Kazakh: his eyes are like *SALT*
Hungary: He can send that scary army of rats to you
He lives in the basement is an analogy to the bogeyman, not an indication that he actually lives in the basement.
French:He is rats friend
Hey respect for brazil
Here are those who fell in love with Camilo's voice in Spanish.
La parte de Camilo en español es epica
Fun fact: the guy who sung Camilo's part in Japanese is the voice actor for Denki Kaminari in My Hero Academia!
Yea when he says “Isabella your boyfriends here” I recognize me the laugh
You know what ? I'm not even surprised, it fits
@@lounanotfluentinenglish Ikr
Reki Kyan from sk8 the infinity too!
& Yuma Tsukumo from Yu-gi-oh Zexal
(04:41) I love his German voice so much, especially the part where he originally sings: "Rats along his back." Was translated to: "Mit tanzenden Ratten" (With dancing rats)😭
he's singing the italian one too!
Are you from Germany?🤠
me too!!1
I don’t like how I’m slightly annoyed with English not being near the other Germanic languages. I feel like it would fit better, since they have a bunch of similar languages next to each other which makes for good transitions. They should have made it so English was between French and German.
Em português BR nem tem ratos
Él y su voz en español son realmente hermosos :,3 una combinación perfecta shiii uwu
Love how the Brazilian Portuguese lyrics are very different and much edgier/trying to scare kids lol
"An abysmal being
Lives in the basement
If you call him
You'll see the blackout
When you go to sleep
He will consume you"
The voice in Spanish is so cute and adorable, fits perfectly Camilo!!
Yes xd
well, he's actually spanish so
@@casuallyalive7544 He isn't Spanish, he is Colombian.
Well, actually, he isn't Spanish, he's Colombian.
I mean, not all the people who speak Spanish are from Spain, remember it. :D
Spanish isn't a nationality, it's a language
I love that in the Russian version they add an echo sound to his voice when he turns into bruno and opens the hole that Mirabel falls through. Because it makes it so more realistic and sounds really good 👍
I was actually waiting for Russian then I realized 😭
The Russians are constantly adding additional effects and sounds. In Frozen in the song In Show Yourself, they added a choir (at the moment where Elsa's mother appeared).
Спасибо
Hi from Russ😁
В некоторых переводах мультфильмов на русский дополнительные звуки бывают неуместны, но здесь отлично сделали))
I'm from Russia. I really liked Camilo's Spanish voice, it suits him very well..
Все таки русская версия немного лучше, я считаю
@@misterbolshayapopka Для кого как,а испанская мне в душу запала,хд
@@clasks3469 в любом случае, песня крутая
Wow!!this is awsome!!CAMILO is my favorite character is CAMILO,SO this is awsome!!
Please tell me I'm not the only one in love with Spanish Camilos voice
:") 🇪🇦🇩🇪
I love the Japanese one for some reason aaaa 😍💕💗
@@jayceessillysunshinechanne2624 SAME
Its my favorite
@@vanessacharrier same here 😔✊
If you guys liked the Russian dub, it's also a really clever translation.
"Two metres tall, with rats upon his back,
He'll call for you, and disappear into the dark,
He's like a midnight howl, your nightmare of night,
Don't mention Bruno-no-no-no"
Bruno's name's last syllable is also coincidentally the word for "but" in Russian, which makes for a great play on words, since they're telling her not to mention Bruno, while contradicting themselves between each verse by continuing to talk about him.
Правильно :
2 метра рост
Крысы на спине
Аозрвет тебя
Исчезнет во тьме
Он полночный вой
Кошмар твой ночно
(я тебя немного подправила в русском ведь я росиянка
@@user-yw8mv2ck4x Сам в детстве свалил из России, сейчас работаю как переводчик на английский. Русский у меня слабоват, но я тут все правильно прочитал, и сделал так чтобы оно звучало правильно, а не как будто бросил в Гугл Транслейт. Но на самом деле, вот что он по-Русски поёт:
Два метра рост, крысы на спине,
Позовёт тебя, исчезнет во тьме,
Он полночный вой, кошпар твой ночной,
Не упоминай Бруно-но-но-но
Ну, все это поют, кроме Долорес; она использует английскую дорожку.
Damn, impressive
That's impressive
Yes. I am a Russian, do this is accurate :) if you want, like this if you are Russian 🇷🇺 Я люблю Россия
I don’t get tired of this part repeating over and over
A voz do Camilo em Portugal é linda que eu me apaixonei por essa versão Portugal...
Camilo nós amamo você! !!!💙💚💚💚💚
I think the Spanish version fits very well with the age of the character. I find it very cute
bien soy de México
@@elimpostor7772 Es de colombia
He is 15 years old
It is correct since in the other languages, including English, Camilo has the voice of someone between 18 and 25 years old, which is not correct because he is 15 years old, while in the Latin Spanish version If you have a voice according to your age(I'm Mexican use the translator)
And French too
I love the Italian version!
"He lives with rats, you know
When he says your name it's already too late
He knows what we dream, he laughs when we scream"
It's the voice of Alvaro Soler, Spanish singer. And in German version it's also him 😁
thx im italian :D
ty from Italy
@@gattoetopo2416 Ok
Ty from italy!❤︎
French translation
He gives you shivers
He’s the rats friends
If he says your name
unlucky you are
He sees your spirit
and laughs when you scream
Let’s not talk about bruno no no no
Thank you
I like the of the "when he calls your name it all fades to black" all camilo's lines in diffrent language
i really love the physical similarities between Camillo and Bruno, and their outfits. It makes this entire sequence so smooth.
7:48 Russian Lyrics 🇷🇺:
Two metres tall, rats on the back
He will call you and disappear into the darkness
He’s a midnight howl, your nightmare
Do not mention Bruno-no-no-no!
Do no mention Bruno!
I see being a Spanish speaking Encanto fan as a flex because Camilo's voice in Spanish is just *chef's kiss*
Love that theremin playing with his part, especially with how it fits with the lyrics in this verse.
For those curious, the Spanish version sings
"Horror across his face, rats on his back/behind him
Once you hear your name, there's no turning back
Scream while you tremble as you wake
Bruno is not to be talked about no, no."
La primera linea es más en plan: "Horror in his face, rats from behind"
Correción
Terror en su faz, ratas por detrás
Al oir tu nombre no hay marcha atrás
Grita mientras tiembles al despertar (eyyy)
No sé habla de Bruno
Danish: he wants to hear you scream
Admítanlo, la voz de Camilo y Dolores se escuchan bien en cualquier idioma.
Mis personajes favoritos, definitivamente.
@@mathypinwin3021 same
Lit
Concuerdo
Solo puedo apresiar como son en verdad sus voces cuando dicen "Bruno" y dolores dice:ooOoo :v
Hi iam like and subscribed to your channel 👍
Oh mah gawd~ I love all of these!
Polish translation:
Tall as an oak, brother of slithery rats
His voice's bell will blackout your world.
He sees your dreams, and in his taste is your scream
We don't talk about Bruno, no no
(They changed the case of the word Bruno to Brunie so it fits poish "no" - "nie".)
Fakt że w naszej wersji językowej tak świetnie się złożyło, że słowo "Brunie" w drugiej sylabie ma "nie" jest jak miód na moje serce
Ñe
Thank you
Polish version sounded SO good, it's my favourite from now on 😭💕
@@jarzmianka +1, imo to dodało tak super efektu tej piosence w ogóle
Thank you, it's the first time i ever see my country's name on this kind of video.🤩🤩🤩
Camilo, the Japanese, the Spanish and the English were the best 👁👄👁💜
In my opinion, Spanish is the best one
He sounds so freaking expressive
gracias :)
well it is the original dialect of the story
Original language*.
Spanish is my favorite too
Técnicamente es el idioma original de Bruno y en canon tal vez el idioma original cañón es el de Colombia
Love how the dubbed Camilo Spanish singer aggressively rolls his R's and adds rasp much like in English and the Spanish translation is also quite good!!
*Spanish translation* 0:23
"Terror on his face, rats from behind
When hearing your name there is no going back
Scream as you tremble upon awakening"
He doesnt roll agressively. Thats how is pronounced.
It's not aggressively rolled, those are double Rs and initial Rs that sound double in Spanish naturally.
@@luizfelipe5399 true, normally words that begin with r have a strong pronunciation.
Honestly the growls and the rasp are why the english version is my favorite. It is so catchy.
The spanish and italian Singer îs the same, Alvaro Soler.
It really says loads about Disney that they put real effort into finding words that match the lip movements when possible, and look for lyrics that are meaningful. I can’t get over the French version’s “Si prononce ton nom…”. The lyrics make for a really spooky delivery.
Me alegra que el video esté disponible otra vez
The Japanese Va sounded like he was having so much fun with this 😭😭 perfectly fits Camilo's personality
that’s Tasuku Hatanaka! his voice is very animated and he is a singer as well. he voices denki from my hero academia, reki from sk8 the infinite and gorou from genshin impact :D
@@ughnotyou I have a feeling denki and camilo would get along well 😄
@@ughnotyou wow thanks for information!
The fact he has the same voice in every language is impressive
I love them all but some sound a little too old for a 15 year old
@@FeatherCorvus welcome to the latin world my friend, where 12 year old boys have more beards than the entire asian continent
@@----S. XDDD
@@FeatherCorvus even in the english version i didn't expect his voice to make me literally melt 😳
T'as du plomb dans les oreilles ou quoi ? Aucune voix n'est pareille que les autres
Camilo is a GOD in every language he should perform in every language I love him he’s my favorite character
와 진짜 원래 막 1~3나라 정도는 조금 이상한데 이건 진짜 다 좋네 진짜 카밀로 성우분들 미쳤다
Dolores cantando: no, no, no.. Em todos os idiomas é tão perfeito ahhh.
Dolores e camilo melhores personagens em qualquer língua
@@matymatts concordo 100%
@@matymatts Sim!! Eles são ótimos
Speak ENGISH 🇺🇸
Si pero no. El polaco se habla bryne-ne-ne-ne.
The German lines translate to:
A huge frame with dancing rats
He calls and soon aeverything fades into shadows
He nurtures his dream and saps from your dread
Just [say] no word about Bruno
The languages I can understand kept the 'rats on his back', but I kinda like that the German version has dancing rats instead
You can hear the dancing in the voice
In brazilian portuguese the lyrics are very different:
an abysmal being
that lives in the basement
if you call that one
you'll see the blackout
when you go to sleep
it will consume you
We don't talk about Bruno no, no, no
@@ruski1804 no rats at all! He sounds much more like a serious danger
@@melloran3281 YESS!! At first I thought the caracter were really a villain, but I loved the surprise that he is so cute and personally my favorite of the movie
I really like the german ver. :D
I love Camilo's part💛
Omg thank you for this
I like how in french, since the lyrics had to be changed to rhyme n stuff, it instead is
"He gives chills, He's the rats friend, if he pronounces (or says/calls) your name, its no luck/chance for you! He sees your spirit, laughs when you scream, lets not talk/speak about Bruno, no, no no, Lets not talk/speak about Bruno!"
I dont know why I like the slight chances, though I still prefer the english version
Celle qu'on a est bien, mais pas assez fidèle à celle en anglais, alors j'ai imaginé une traduction plus fidèle:
7 pieds de haut et des rats dans le dos.
S'il dit ton nom, tu t'évanoui sans un mot.
Il voit dans tes rêves et se nourrit de tes maux. Ne parlons pas de Bruno, no no non!
@@lumasong1212 oh c'est tellement parfait 👏👏👏
@@lilith6972 Merci!!
yes and the italian one is
"he lives with rats, you must know it
when he calls your name, it's late at this point
he knows what we dream about
he laughs when we scream
don't say bruno's name, no no no no
we don't talk about bruno"
and it is also sang by a spanish singer, maybe you know him, his name is alvaro soler
As a person who the mother language is french, I was disapointed by the french dub. Many thing could have been translate perfectly (for the song I can understand) however the rest of the dialogue was terrible. That's why I just watch it in english and so many other movies because the disney movie are so bad translate for many now. As much the canadian french (mine) and France french.
Pour vous qui ne comprenne pas beaucoup l'anglais, je disais que la version française m'as déçu énormément. Autant la version française canadienne (d'où je viens) que celle de France. Plusieurs choses pouvait être traduite mots pour mots. (les musiques je peux comprendre) Cependant les dialogues étais vraiment baclé dans la traduction. De plus en plus, les films de disneys on de la difficulté a faire des doublages français qui ont un minimum de qualité ou qui va bien au personnage. J'aimerais les écouter en français pour soutenir ma langue qui est mise de côté dans beaucoup d'endroit au canada, mais c'est impossible d'apprécier le film avec des voix de doublage bâclé. Enfin bref... Voilà mon avis. (Je m'excuse si certains des mots peuvent vous offenser, ce n'est pas mon but du tout.)
Camilo's French voice actor sounded like he put everything he had into this part of the song. 😲
I'm french
@@matheozamparutti8115 the voice is better than other counties gg chicken coutries
Listen to the part where he says: "Isabella your boyfriend's here!"
He murdered it. Best version by far.
@@EmmaneTheCreated He says "Isabella, your men's here ! (Traducted from French)
@@matheozamparutti8115 Je sais je suis française aussi lool mais j'aime bien comment il chante cette partie!
Обожаю русскую и испанскую версию
Я тоооже)))
다른 언어로 전부 들어봤는데 입모양이 달라보이는 아시안 쪽은 그럴 수 있다고 하지만 역시 전세계 언어가 전부 듣기 좋네요.....?☺️👍
브루노 nononono~ 너무 중독성 있다ㅋㅋㅋㅋ
I love the Spanish, Italian and Danish!! they sound GOOD.
POV: in italian the Singer Is Alvaro Soler
the danish translates to:
a dangerous specter
rats on his back
if he calls your name you cant feel safe
he wants to hear you scream thats his fantasy
The italian goes:
He lives with the rats, you would know.
When he calls your name it's late at that point.
He knows what we dream about and laughs when we scream.
We don't mention Bruno no, no, no, we don't talk about Bruno!
It should be something like this :D
@@kurukaneko5761 non ha nemmeno molto senso, perché hanno tradotto "we don't talk about Bruno" con "non si nomina Bruno" e la canzone perde senso in quanto lo nominano in tutta la canzone
@@paradossoo I think you meant "Fun Fact"
POV means "Point of View"
I don't know why I love he's voice in Spanish
Same. 🥰
@@user-jd3gf4gt6x
what abour norwegian
@CamiOTAKU✨⚡ same
They're all very cool:)
I love your vids
International Camilo(s) gave their all for the 30 seconds of pure 🔥❤️🔥
I love how similar the majority of voices are for him. Disney definitely had a particular voice in mind and made sure as many languages as possible kept that same overall tone.
In this song Camilo has the vibe of that one cousin telling the younger kids in the family scary stories and make them believe in it and then having fun of how scared they are and that's amazing
A voz do Camilo em espanhol e tao bonita
Aww gracias 😊👉👈
@@gatob3405 lol
I think my favorite is German. I just love how Camilo sounds in that version. I really like that voice