For those who are learning mandarine, these are ancient written Chinese with poetic phrases. If someone could write like this, everyone will look up to him, if someone could talk fluently like this, everyone stands up and salutes, if he's somehow also a foreigner, he's doubtlessly a living LEGEND.
I don’t necessarily think it’s. ‘compressed’ or anything. Of course Mandarin is structurally extremely different from English, but if you ignore the number of alphabets and just look at whole words, there looks to still be roughly the same amount of words per sentence. Alphabets running horizontally makes the sentence seem longer, but number of words aren’t that materially different I think.
一笑江湖 江湖一笑 浪滔滔 Jiānghú yīxiào làng tāotāo Once martial world smiles, the waves surge 红尘 尽忘了 Hóngchén jǐn wàngle Forget about the mortal world. 俱往矣 何足言道 Jù wǎng yǐ hé zú yán dào All has passed; why speak of it? 苍天一笑 笑不老 Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo The boundless sky smiles, ageless laughter. 豪情 却 会了 Háoqíng què huìle Heroic feelings, however, have withered. 对月 饮 一杯寂寥 Duì yuè yǐn yībēi jìliáo Drinking a cup of loneliness under the moon 剑起 江湖恩怨 Jiàn qǐ jiānghú ēnyuàn Swords rise, then there are grudges of the martial world 拂袖 罩 明月 Fúxiù zhào míngyuè Whisk the sleeves to cover the bright moon 西风 叶落 花谢 Xīfēng yè luòhuā xiè West wind, falling leaves, flowers wither; 枕 刀剑 难眠 Zhěn dāojiàn nán mián Sleeping with knives and swords is uneasy. 汝 为 山河 过客 Rǔ wèi shānhé guòkè You pass through mountains and rivers as a traveler, 却总 长叹 伤离别 Què zǒng chángtàn shāng líbié always sighing about the pain of parting. 鬓如霜 一杯浓烈 Bìn rú shuāng yībēi nóngliè Hair turns frosty; a cup of strong alcohol 只身 走过 多少的 岁月 Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè Alone, I’ve walked through countless years, 看惯 刀光 照亮过 黑夜 Kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè accustomed to the gleam of knives lighting up the night. 侠骨 魔心 如何来 分辨 Xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn How to distinguish between chivalrous spirit and demonic heart? 弹指一梦 不过 一瞬间 Tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān A snap of the fingers, a dream lasting just a moment 黄沙之中的 残阳 如血 Huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè In the yellow sand, the setting sun is like blood; 多少 魂魄 在此地 寂灭 Duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè countless souls silently fade away in this place. 这成败 有谁 来了解 Zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě Who understands this success and failure? 江湖一笑 浪滔滔 Jiānghú yīxiào làng tāotāo Once martial world smiles, the waves surge 红尘 尽忘了 Hóngchén jǐn wàngle Forget about the mortal world. 俱往矣 何足言道 Jù wǎng yǐ hé zú yán dào All has passed; why speak of it? 苍天一笑 笑不老 Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo The boundless sky smiles, ageless laughter. 豪情 却 会了 Háoqíng què huìle Heroic feelings, however, have withered. 对月 饮 一杯寂寥 Duì yuè yǐn yībēi jìliáo Drinking a cup of loneliness under the moon 只身 走过 多少的 岁月 Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè Alone, I’ve walked through countless years, 看惯 刀光 照亮过 黑夜 Kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè accustomed to the gleam of knives lighting up the night. 侠骨 魔心 如何来 分辨 Xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn How to distinguish between chivalrous spirit and demonic heart? 弹指一梦 不过 一瞬间 Tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān A snap of the fingers, a dream lasting just a moment 黄沙之中的 残阳 如血 Huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè In the yellow sand, the setting sun is like blood; 多少 魂魄 在此地 寂灭 Duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè countless souls silently fade away in this place. 这成败 有谁 来了解 Zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě Who understands this success and failure? 江湖一笑 浪滔滔 Jiānghú yīxiào làng tāotāo Once martial world smiles, the waves surge 红尘 尽忘了 Hóngchén jǐn wàngle Forget about the mortal world. 俱往矣 何足言道 Jù wǎng yǐ hé zú yán dào All has passed; why speak of it? 苍天一笑 笑不老 Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo The boundless sky smiles, ageless laughter. 豪情 却 会了 Háoqíng què huìle Heroic feelings, however, have withered. 对月 饮 一杯寂寥 Duì yuè yǐn yībēi jìliáo Drinking a cup of loneliness under the moon 也曾 横刀 向天笑 Yě céng héng dāo xiàng tiān xiào Once, I wielded my sword and laughed to the sky 数过 路迢迢 Shù guò lù tiáotiáo Counting the distant roads. 数不完 夕阳晚照 Shǔ bù wán xīyáng wǎn zhào Counting is endless; the sunset glow 苍天一笑 乐逍遥 Cāngtiān yīxiào lè xiāoyáo The boundless sky smiles, joyful and carefree 江湖人 自扰 Jiānghú rén zì rǎo People in the martial world trouble themselves 留不住 爱恨离潮 Liú bù zhù ài hèn lí cháo Unable to retain, love, hatred, and the tide of departure
I think the first line means The martial world is not another world. It is like the artist comunity. The martial artist community in ancient china was called Jiang hu.So it means when the martial artist comunity is in chaos ,be careful and don't mess up with mortal world(people who can't teach martial art)or else it would be drawn to you into the problem.
I feel like this song comes out of a chinese army soldier from the warring states era ,he sings about the loneliness after he have lost comrads, and you can see that he imply's that he is several years in this state of war and knives that light up the night., which really connects it to the warring stats era. He describes how it feels to breath the battlefield for so long, philosophical aspects you gain from it and the burden of losing your comrads
I'm still learning Chinese but some how when i listen to this song i feel like i wanna cry it's so poetry and it say sad story that what i felt in my heart even before i see the translate
One of the better English translation i have seen. However i think the translation for the first and second stanza is too literal. The different stanzas of the lyrics all paints the malencholic longings and regrets from ups and down of living in Jiangwu. i suppose in this song Jiangwu takes on the metaphoric meaning of the trials and triblation of life in English. And as one reminisces on it, one can only smile at it in melancholy ( the Jiangwu smile). In fact I get the feeling this song is for the singer message to his/her life long rival before the resolution in a fight or a drink. Consider the following less literal translation: 江湖一笑浪滔滔 I can only smile with melancholy at the crashing waves of (Jiangwu) life 紅塵盡忘了, Forgetting what is material (to us) 俱往已何足言道 It's all in the past, why bother dwelling on them 蒼天一笑, 笑不老,豪情已會了 Throwing my head back in laugh, you would understand my "broadmind"(here probably take on a sarcastic meaning for melancholy because the next verse is dinking a cup of loneliness under the moon which is not very 豪情 in my humble opinion) before I finished my laugh. 劍起江湖恩怨拂袖罩明月 With a wave of our swords, we stirred up all manner of love and hate in the world. A whisk of our sleeves, we covered the bright moon (here take on the meaning of being right) 西風叶落花謝 Autumn Wind,falling leaves, flowers wilting...you and i in our twilight remembering losses and the fallen friends and foes (Here, i think there is a double meaning of lives lost and the singer and his rival is in their twilight years) 枕刀劍難眠 Not easy to sleep on sword and saber 汝為山河過客 You are a traveler ( of life) like me but on the other side. (Here the lyric uses 山河, mountain and river, which is also another word for the world but different hinting the adversial relationship) 總却長嘆傷離別 Always dwell on losses and the past 鬢如霜一杯濃烈 Both our hair are like frost, how about a stiff drink. The rest, your translation conveys the meaning very well except 這成敗有誰來了解 After this fight, who is left to understand or remember who won? Who lost? Who was right or who was wrong? We are the only ones left. I think the unspoken part of the song title is 了恩仇. So 江湖一笑(了恩仇). How about a smile/laugh to end all our love and hate in this (Jiangwu) world
Jiãng hú yī xiào làng tão tão Hóng chén jìn wàng le Jù wãng yī hé zú yán dào Cãng tiãn yi xiao xiao bu lao Hao qing què hui le Dui yuè yin yi bei ji liao Jian qi jiang hu en yuan Fu xiu zhao ming yue Xi feng yé luo hue xie Zhen dao jian nan mian Ru wei shan he guo ke Que zong chang tan shang lie bie Bin ru shuang yi bei nong lié Zhi shen zuo guo duo shao de sui yue Kan guan dao guang zhao liang guo hei ye Xia gu mo xin ru he lai fen bian Tan zhi yi meng bu guo yo shun jian Huang sha zhi zhong de can yang ru xue Duo shao hun po zai ci di ji mie Zhe cheng bai you shui lai liao jie Jiang hu yi xian lang tao tao Hong chen jin wang le Ju wang yi he zu yan dao Cang tian yi xiao xiao bu lao Hao qing que hui le Dui yue yin yi bei ji liao Zhi shen zou guo duo shao de sui yue Kan guan dao guang zhao liang guo hei ye Xia gu mo xin ru he lai fen bian Tan zhi yi meng bu guo yi shun jian Huang sha zhi zhong de can yang ru xue Duo shao hun po zai ci di ji mie Zhe cheng bai you shui lai liao jie Jiang hu yi xiao lang tao tao Hong chen jin wang le Ju wang yi he zu yan dao Cang tian yi xiao xiao bu lao Hao qing que hui le Dui yue yin yi bei ji lao Ye ceng heng dao xiang tian xiao Shu guo lu tiao tiao Shu bu wan xi yang wan zhao Cang tian yi xiao le xiao yao Jiang hu ren zi rao Liu bu zhu ai hen li chao
江湖人 自扰 留不住 爱恨离潮 The people of rural towns and villages caught up in their own troubles, unable to leave behind the tides (comings and goings) of love and hate.
Amazing work, planning on getting on a French-English-Chinese Translation's degree in Juridic specification next year. Still this is an amazing way to learn about the litteral and poetic phrasing of the chinese language Please keep up the amazing work thank you so much ❤️
個人淺見 汝為山河過客=> You are just a passer-by to the mountains and the rivers. (你對山河而言只是過客) 對月飲=> to the moon(under比較沒有對月敬酒的感覺) 俠骨魔心=>也許簡單翻成good and evil 蒼天一笑=>heaven有上蒼的意思 heaven laugh, laugh for not aging
顺便提一下,这首歌包含一个 日本没有的概念。 所以我听说很难翻译。 我正在尝试用一种创造性的方式来翻译它。 Incidentally, there is a concept in that song that does not exist in Japan. So I heard that it is difficult to translate. but they are trying to translate it with ingenuity.
I got really trapped on the modern version, never knew it was an older and slower song and never knew the lyrics or what they were about, and I got to say it's powerful AF. My only question would be what the title means. Ke Mu San
The full name of 'Subject Three' should be 'Guangxi Subject Three,' which means that as a Guangxi(a Chinese province) native, one must possess three essential skills. Subject One is singing folk songs, Subject Two is slurping rice noodles, and Subject Three is being able to dance. Only by mastering these three skills can one be recognized as an authentic Guangxi native.
Jian chi jian uh en yun Fu xiu zhao meeng yue Xie feng ye luo hua xie Zhen dao jian nan mian Ru wei shan he guo ke Que zong chang tan shang li bie Bin ru shuan yi ben nong lie
❤🤟在你灵魂的温柔低语中, 旋律绽放,抚慰一切疼痛。 温柔的爱的低语,深沉而甜蜜, 环绕我,引导迷失的心相遇。 This is translated from my English poem. ❤🤟In the gentle whispers of your soul's refrain, A melody blooms, soothing every ache and pain. Soft whispers of love, profound and sweet, Wrap around me, guiding lost hearts to meet. ( 1910 22 December 2023 Kathmandu Nepal) ----------------------------------------------------- 0036 31 Jan 2024
Lost in translation... Try other version of translation of this song. There is also a cultural barrier... So maybe when you read some chinese literature you'll understand
@@BreakingTheMatrix-cc1ct Dude must have the brain and intelligence of a brick, I mean, let your imagination fly a little, just a little, and you will understand, dunno wth is he talking about.
For those who are learning mandarine, these are ancient written Chinese with poetic phrases. If someone could write like this, everyone will look up to him, if someone could talk fluently like this, everyone stands up and salutes, if he's somehow also a foreigner, he's doubtlessly a living LEGEND.
I didn't know the meaning of the lyrics, but now every time I listen to this song I can visualize all those wuxia novels I read.
how is Mandarin capable of compressing this much information in such short syllables?
it's honestly impressive
Ikr
that's why some mandarin novel became long winded when translated to english
Chinese words just like functions in computer programming
I don’t necessarily think it’s. ‘compressed’ or anything. Of course Mandarin is structurally extremely different from English, but if you ignore the number of alphabets and just look at whole words, there looks to still be roughly the same amount of words per sentence. Alphabets running horizontally makes the sentence seem longer, but number of words aren’t that materially different I think.
@@edwardk75 同一句歌词用中文讲一般情况下确实比用英语讲快得多,因为一个汉字可以相当于一个英语单词,拥有一种到多种意思,但它发音上只有一个音节。不过汉字从书写上讲并非易事,因为一个汉字也可以有很多笔画。
一笑江湖
江湖一笑 浪滔滔
Jiānghú yīxiào làng tāotāo
Once martial world smiles, the waves surge
红尘 尽忘了
Hóngchén jǐn wàngle
Forget about the mortal world.
俱往矣 何足言道
Jù wǎng yǐ hé zú yán dào
All has passed; why speak of it?
苍天一笑 笑不老
Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
The boundless sky smiles, ageless laughter.
豪情 却 会了
Háoqíng què huìle
Heroic feelings, however, have withered.
对月 饮 一杯寂寥
Duì yuè yǐn yībēi jìliáo
Drinking a cup of loneliness under the moon
剑起 江湖恩怨
Jiàn qǐ jiānghú ēnyuàn
Swords rise, then there are grudges of the martial world
拂袖 罩 明月
Fúxiù zhào míngyuè
Whisk the sleeves to cover the bright moon
西风 叶落 花谢
Xīfēng yè luòhuā xiè
West wind, falling leaves, flowers wither;
枕 刀剑 难眠
Zhěn dāojiàn nán mián
Sleeping with knives and swords is uneasy.
汝 为 山河 过客
Rǔ wèi shānhé guòkè
You pass through mountains and rivers as a traveler,
却总 长叹 伤离别
Què zǒng chángtàn shāng líbié
always sighing about the pain of parting.
鬓如霜 一杯浓烈
Bìn rú shuāng yībēi nóngliè
Hair turns frosty; a cup of strong alcohol
只身 走过 多少的 岁月
Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè
Alone, I’ve walked through countless years,
看惯 刀光 照亮过 黑夜
Kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
accustomed to the gleam of knives lighting up the night.
侠骨 魔心 如何来 分辨
Xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn
How to distinguish between chivalrous spirit and demonic heart?
弹指一梦 不过 一瞬间
Tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
A snap of the fingers, a dream lasting just a moment
黄沙之中的 残阳 如血
Huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè
In the yellow sand, the setting sun is like blood;
多少 魂魄 在此地 寂灭
Duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè
countless souls silently fade away in this place.
这成败 有谁 来了解
Zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě
Who understands this success and failure?
江湖一笑 浪滔滔
Jiānghú yīxiào làng tāotāo
Once martial world smiles, the waves surge
红尘 尽忘了
Hóngchén jǐn wàngle
Forget about the mortal world.
俱往矣 何足言道
Jù wǎng yǐ hé zú yán dào
All has passed; why speak of it?
苍天一笑 笑不老
Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
The boundless sky smiles, ageless laughter.
豪情 却 会了
Háoqíng què huìle
Heroic feelings, however, have withered.
对月 饮 一杯寂寥
Duì yuè yǐn yībēi jìliáo
Drinking a cup of loneliness under the moon
只身 走过 多少的 岁月
Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè
Alone, I’ve walked through countless years,
看惯 刀光 照亮过 黑夜
Kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
accustomed to the gleam of knives lighting up the night.
侠骨 魔心 如何来 分辨
Xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn
How to distinguish between chivalrous spirit and demonic heart?
弹指一梦 不过 一瞬间
Tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
A snap of the fingers, a dream lasting just a moment
黄沙之中的 残阳 如血
Huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè
In the yellow sand, the setting sun is like blood;
多少 魂魄 在此地 寂灭
Duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè
countless souls silently fade away in this place.
这成败 有谁 来了解
Zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě
Who understands this success and failure?
江湖一笑 浪滔滔
Jiānghú yīxiào làng tāotāo
Once martial world smiles, the waves surge
红尘 尽忘了
Hóngchén jǐn wàngle
Forget about the mortal world.
俱往矣 何足言道
Jù wǎng yǐ hé zú yán dào
All has passed; why speak of it?
苍天一笑 笑不老
Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
The boundless sky smiles, ageless laughter.
豪情 却 会了
Háoqíng què huìle
Heroic feelings, however, have withered.
对月 饮 一杯寂寥
Duì yuè yǐn yībēi jìliáo
Drinking a cup of loneliness under the moon
也曾 横刀 向天笑
Yě céng héng dāo xiàng tiān xiào
Once, I wielded my sword and laughed to the sky
数过 路迢迢
Shù guò lù tiáotiáo
Counting the distant roads.
数不完 夕阳晚照
Shǔ bù wán xīyáng wǎn zhào
Counting is endless; the sunset glow
苍天一笑 乐逍遥
Cāngtiān yīxiào lè xiāoyáo
The boundless sky smiles, joyful and carefree
江湖人 自扰
Jiānghú rén zì rǎo
People in the martial world trouble themselves
留不住 爱恨离潮
Liú bù zhù ài hèn lí cháo
Unable to retain, love, hatred, and the tide of departure
I was looking for English pinyin. thank you for uploading ❤
Great job thank u
never thought a lyric could be this deep
Wow... TikTok really watered down the meaning of this song. By rivers, seas and oceans. Nice translation.
I think the first line means The martial world is not another world. It is like the artist comunity. The martial artist community in ancient china was called Jiang hu.So it means when the martial artist comunity is in chaos ,be careful and don't mess up with mortal world(people who can't teach martial art)or else it would be drawn to you into the problem.
I am learning Mandarin and this video is so helpful! Good move colour coding the Chinese and English!
I feel like this song comes out of a chinese army soldier from the warring states era ,he sings about the loneliness after he have lost comrads, and you can see that he imply's that he is several years in this state of war and knives that light up the night., which really connects it to the warring stats era.
He describes how it feels to breath the battlefield for so long, philosophical aspects you gain from it and the burden of losing your comrads
The original is a banger too help 😭 I'm obsessed with this song 😭
Edit: idk if this is the original but this sounds so good 😭
太好聽了!經典俠骨柔情最佳配樂
是的,歌词也很大气
Much prefer this than the tik tok ver, it amplify the lyrics meaning more
I'm still learning Chinese but some how when i listen to this song i feel like i wanna cry it's so poetry and it say sad story that what i felt in my heart even before i see the translate
Loving this more than the tiktok version now🥺
Same 😭
Its about a hero journey after his heroic act, he died. In the spirit realm he realise a Wisdom that you can find in it's lyrics.
One of the better English translation i have seen. However i think the translation for the first and second stanza is too literal. The different stanzas of the lyrics all paints the malencholic longings and regrets from ups and down of living in Jiangwu. i suppose in this song Jiangwu takes on the metaphoric meaning of the trials and triblation of life in English. And as one reminisces on it, one can only smile at it in melancholy ( the Jiangwu smile). In fact I get the feeling this song is for the singer message to his/her life long rival before the resolution in a fight or a drink.
Consider the following less literal translation:
江湖一笑浪滔滔
I can only smile with melancholy at the crashing waves of (Jiangwu) life
紅塵盡忘了,
Forgetting what is material (to us)
俱往已何足言道
It's all in the past, why bother dwelling on them
蒼天一笑, 笑不老,豪情已會了
Throwing my head back in laugh, you would understand my "broadmind"(here probably take on a sarcastic meaning for melancholy because the next verse is dinking a cup of loneliness under the moon which is not very 豪情 in my humble opinion) before I finished my laugh.
劍起江湖恩怨拂袖罩明月
With a wave of our swords, we stirred up all manner of love and hate in the world. A whisk of our sleeves, we covered the bright moon (here take on the meaning of being right)
西風叶落花謝
Autumn Wind,falling leaves, flowers wilting...you and i in our twilight remembering losses and the fallen friends and foes (Here, i think there is a double meaning of lives lost and the singer and his rival is in their twilight years)
枕刀劍難眠
Not easy to sleep on sword and saber
汝為山河過客
You are a traveler ( of life) like me but on the other side. (Here the lyric uses 山河, mountain and river, which is also another word for the world but different hinting the adversial relationship)
總却長嘆傷離別
Always dwell on losses and the past
鬢如霜一杯濃烈
Both our hair are like frost, how about a stiff drink.
The rest, your translation conveys the meaning very well except
這成敗有誰來了解
After this fight, who is left to understand or remember who won? Who lost? Who was right or who was wrong? We are the only ones left.
I think the unspoken part of the song title is 了恩仇. So 江湖一笑(了恩仇). How about a smile/laugh to end all our love and hate in this (Jiangwu) world
Jiãng hú yī xiào làng tão tão
Hóng chén jìn wàng le
Jù wãng yī hé zú yán dào
Cãng tiãn yi xiao xiao bu lao
Hao qing què hui le
Dui yuè yin yi bei ji liao
Jian qi jiang hu en yuan
Fu xiu zhao ming yue
Xi feng yé luo hue xie
Zhen dao jian nan mian
Ru wei shan he guo ke
Que zong chang tan shang lie bie
Bin ru shuang yi bei nong lié
Zhi shen zuo guo duo shao de sui yue
Kan guan dao guang zhao liang guo hei ye
Xia gu mo xin ru he lai fen bian
Tan zhi yi meng bu guo yo shun jian
Huang sha zhi zhong de can yang ru xue
Duo shao hun po zai ci di ji mie
Zhe cheng bai you shui lai liao jie
Jiang hu yi xian lang tao tao
Hong chen jin wang le
Ju wang yi he zu yan dao
Cang tian yi xiao xiao bu lao
Hao qing que hui le
Dui yue yin yi bei ji liao
Zhi shen zou guo duo shao de sui yue
Kan guan dao guang zhao liang guo hei ye
Xia gu mo xin ru he lai fen bian
Tan zhi yi meng bu guo yi shun jian
Huang sha zhi zhong de can yang ru xue
Duo shao hun po zai ci di ji mie
Zhe cheng bai you shui lai liao jie
Jiang hu yi xiao lang tao tao
Hong chen jin wang le
Ju wang yi he zu yan dao
Cang tian yi xiao xiao bu lao
Hao qing que hui le
Dui yue yin yi bei ji lao
Ye ceng heng dao xiang tian xiao
Shu guo lu tiao tiao
Shu bu wan xi yang wan zhao
Cang tian yi xiao le xiao yao
Jiang hu ren zi rao
Liu bu zhu ai hen li chao
Thanks ❤️🔥
love the colorsss it’s so helpful
In the yellow sand, the setting sun is like blood. countless souls silently fade away in this place.
Who understands this success and failure?❤❤❤
江湖人 自扰
留不住 爱恨离潮
The people of rural towns and villages caught up in their own troubles,
unable to leave behind the tides (comings and goings) of love and hate.
很喜欢这首歌的歌曲❤
It's my first time listening to this version, quite beautiful I should say👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿 thanks for sharing
you are welcom😄
Love it, thanks for sharing
I'm amazed by how you are able to translate all the complicated words into English. 真厉害👍🏽👍🏽
보통 이렇게 되면 다른 ❤
الاغنية حلوه بالرغم اني ما فهمت كلماتها لحنها لامس قلبي تمنيت لو انها مترجمة للعربية اسمعها لمرات كثيرة بدون ملل ✨
Thanks. It helps me bearing with the cold loneliness.
Thank you so much for this ! I also love how each phrase is colored and organized
Amazing work, planning on getting on a French-English-Chinese Translation's degree in Juridic specification next year. Still this is an amazing way to learn about the litteral and poetic phrasing of the chinese language
Please keep up the amazing work thank you so much ❤️
I don't know why I'm crying
個人淺見
汝為山河過客=> You are just a passer-by to the mountains and the rivers. (你對山河而言只是過客)
對月飲=> to the moon(under比較沒有對月敬酒的感覺)
俠骨魔心=>也許簡單翻成good and evil
蒼天一笑=>heaven有上蒼的意思 heaven laugh, laugh for not aging
谢谢!其实古风歌曲很难翻,因为很多都写得不是很好...😂
I m the first french guys 🇫🇷
Very good, thank you!
love it^^ ♥♥♥ 谢谢 🙏
谢谢
听好了
This must have taken a lot of work thanks
顺便提一下,这首歌包含一个
日本没有的概念。
所以我听说很难翻译。
我正在尝试用一种创造性的方式来翻译它。
Incidentally, there is a concept in that song that does not exist in Japan.
So I heard that it is difficult to translate.
but they are trying to translate it with ingenuity.
🙌🙏😌
0258 AM 26 Jan 2024
Kathmandu Nepal
esta cancion sono en miss tusan y en radio master
还是这个版本好
哈哈我也觉得😊
yes lca sing to china version
跳舞的版本加一堆电子音,又太快(~_~;)
I got really trapped on the modern version, never knew it was an older and slower song and never knew the lyrics or what they were about, and I got to say it's powerful AF. My only question would be what the title means. Ke Mu San
The full name of 'Subject Three' should be 'Guangxi Subject Three,' which means that as a Guangxi(a Chinese province) native, one must possess three essential skills. Subject One is singing folk songs, Subject Two is slurping rice noodles, and Subject Three is being able to dance. Only by mastering these three skills can one be recognized as an authentic Guangxi native.
@@BonnieChineseLab Oh nice! Thank you for the answer.
oh btw, Ke Mu San is not the actual title of the song
jiāng hù yī xiào làng tāo tāo hong chèn jìn wàng le jù wang yi hé zú yán dào cāng tiān xiào xiào bù lao háo qíng què huì le duì yuè yin yī bēi jì liáo jiàn qi jiāng hú ēn yuàn fú xiù zhào míng yuè xī fēng yè luò huā xiè zhen dāo jiàn nán mián ru wéi shān hé guò kè què zong cháng tàn shāng lí bié bìn rú shuāng yī bēi nóng liè zhī shēn zou guò duō shao de suì yuè kàn guàn dāo guāng zhào liàng guò hēi yè xià gu mó xīn rú hé lái fēn biàn tán zhi yī mèng bù guò yī shùn jiān huáng shā zhī zhōng de cán yáng rú xuè duō shao hún pò zài ci dì jì miè zhè chéng bài you shuí lái liao jie
❤
Can you make a pdf for all the lyrics? Or put them in the comments?
كتابة محتوى إبداعي
wo aie zie shi
I feel that liaooooo
Jian chi jian uh en yun
Fu xiu zhao meeng yue
Xie feng ye luo hua xie
Zhen dao jian nan mian
Ru wei shan he guo ke
Que zong chang tan shang li bie
Bin ru shuan yi ben nong lie
当我看到英文歌词后,我受到了很大的打击
为什么?我翻译得很烂吗?😂
Wow...
❤🤟在你灵魂的温柔低语中,
旋律绽放,抚慰一切疼痛。
温柔的爱的低语,深沉而甜蜜,
环绕我,引导迷失的心相遇。
This is translated from my English poem.
❤🤟In the gentle whispers of your soul's refrain,
A melody blooms, soothing every ache and pain.
Soft whispers of love, profound and sweet,
Wrap around me, guiding lost hearts to meet.
( 1910 22 December 2023 Kathmandu Nepal)
-----------------------------------------------------
0036 31 Jan 2024
I love you
play at 1.5x speed and thank me later.
還是慢節奏才能聽懂歌詞😂
😂是的
0:23
Give a thumb up to your translation.
thank you! 😄
viral dimana2
😍😍😍😍🥰💖💖💖💯👍
凤凰传奇 - 全是爱 can you make one for this ?
hi, just uploaded it. check here: ruclips.net/video/D7w2KiaxudU/видео.html
Xie xie !!
應該是:豪情卻 “未” 了。
难怪我总觉得不对劲!有道理!
Someone can sum up this song ?
meow meow meow moewwwwwwwww.........
may i know what type of genre is this?
chinese accient style? i am not so sure either.
wuxia perhaps?
Pinyin ไม่ถูก บางคำ “ Who “
这首歌的标题是《万岁中国共产党》
一時分不清開玩笑還是搞事(
😂
😂😂😂
要寫出這首歌的歌詞要有很高的中文造詣
普通话还用学吗,我们中国人天生就会
有没有一种可能,这个视频是给外国人看的呢?
meaningless lyrics.
Lost in translation... Try other version of translation of this song.
There is also a cultural barrier... So maybe when you read some chinese literature you'll understand
I guess you have never read a wuxia novel
@@BreakingTheMatrix-cc1ct Dude must have the brain and intelligence of a brick, I mean, let your imagination fly a little, just a little, and you will understand, dunno wth is he talking about.
窃以为”江湖一笑”应该是江湖中人一笑,不应该是江湖自己笑🤔。苍天一笑同理。其他翻译挺好的,就这两句觉得好像不是很贴切。
谢谢你的翻译建议!
谢谢