闻人听书-一笑江湖/科目三kē mù sān original version|Chinese Song-Lyric/Pinyin/Engsub|Mandarin|TikTok pop song

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 окт 2024

Комментарии • 110

  • @hasaki_oce4611
    @hasaki_oce4611 3 месяца назад +37

    For those who are learning mandarine, these are ancient written Chinese with poetic phrases. If someone could write like this, everyone will look up to him, if someone could talk fluently like this, everyone stands up and salutes, if he's somehow also a foreigner, he's doubtlessly a living LEGEND.

  • @enzom.a6893
    @enzom.a6893 7 месяцев назад +102

    I didn't know the meaning of the lyrics, but now every time I listen to this song I can visualize all those wuxia novels I read.

  • @KynneloVyskenon
    @KynneloVyskenon 5 месяцев назад +43

    how is Mandarin capable of compressing this much information in such short syllables?
    it's honestly impressive

    • @Hanako_the_Simp
      @Hanako_the_Simp 5 месяцев назад

      Ikr

    • @AustinNeoh
      @AustinNeoh 5 месяцев назад +6

      that's why some mandarin novel became long winded when translated to english

    • @realpower2001
      @realpower2001 5 месяцев назад +5

      Chinese words just like functions in computer programming

    • @edwardk75
      @edwardk75 5 месяцев назад +5

      I don’t necessarily think it’s. ‘compressed’ or anything. Of course Mandarin is structurally extremely different from English, but if you ignore the number of alphabets and just look at whole words, there looks to still be roughly the same amount of words per sentence. Alphabets running horizontally makes the sentence seem longer, but number of words aren’t that materially different I think.

    • @aez5619
      @aez5619 3 месяца назад +2

      @@edwardk75 同一句歌词用中文讲一般情况下确实比用英语讲快得多,因为一个汉字可以相当于一个英语单词,拥有一种到多种意思,但它发音上只有一个音节。不过汉字从书写上讲并非易事,因为一个汉字也可以有很多笔画。

  • @leazheng107
    @leazheng107 9 месяцев назад +60

    一笑江湖
    江湖一笑 浪滔滔
    Jiānghú yīxiào làng tāotāo
    Once martial world smiles, the waves surge
    红尘 尽忘了
    Hóngchén jǐn wàngle
    Forget about the mortal world.
    俱往矣 何足言道
    Jù wǎng yǐ hé zú yán dào
    All has passed; why speak of it?
    苍天一笑 笑不老
    Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
    The boundless sky smiles, ageless laughter.
    豪情 却 会了
    Háoqíng què huìle
    Heroic feelings, however, have withered.
    对月 饮 一杯寂寥
    Duì yuè yǐn yībēi jìliáo
    Drinking a cup of loneliness under the moon
    剑起 江湖恩怨
    Jiàn qǐ jiānghú ēnyuàn
    Swords rise, then there are grudges of the martial world
    拂袖 罩 明月
    Fúxiù zhào míngyuè
    Whisk the sleeves to cover the bright moon
    西风 叶落 花谢
    Xīfēng yè luòhuā xiè
    West wind, falling leaves, flowers wither;
    枕 刀剑 难眠
    Zhěn dāojiàn nán mián
    Sleeping with knives and swords is uneasy.
    汝 为 山河 过客
    Rǔ wèi shānhé guòkè
    You pass through mountains and rivers as a traveler,
    却总 长叹 伤离别
    Què zǒng chángtàn shāng líbié
    always sighing about the pain of parting.
    鬓如霜 一杯浓烈
    Bìn rú shuāng yībēi nóngliè
    Hair turns frosty; a cup of strong alcohol
    只身 走过 多少的 岁月
    Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè
    Alone, I’ve walked through countless years,
    看惯 刀光 照亮过 黑夜
    Kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
    accustomed to the gleam of knives lighting up the night.
    侠骨 魔心 如何来 分辨
    Xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn
    How to distinguish between chivalrous spirit and demonic heart?
    弹指一梦 不过 一瞬间
    Tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
    A snap of the fingers, a dream lasting just a moment
    黄沙之中的 残阳 如血
    Huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè
    In the yellow sand, the setting sun is like blood;
    多少 魂魄 在此地 寂灭
    Duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè
    countless souls silently fade away in this place.
    这成败 有谁 来了解
    Zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě
    Who understands this success and failure?
    江湖一笑 浪滔滔
    Jiānghú yīxiào làng tāotāo
    Once martial world smiles, the waves surge
    红尘 尽忘了
    Hóngchén jǐn wàngle
    Forget about the mortal world.
    俱往矣 何足言道
    Jù wǎng yǐ hé zú yán dào
    All has passed; why speak of it?
    苍天一笑 笑不老
    Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
    The boundless sky smiles, ageless laughter.
    豪情 却 会了
    Háoqíng què huìle
    Heroic feelings, however, have withered.
    对月 饮 一杯寂寥
    Duì yuè yǐn yībēi jìliáo
    Drinking a cup of loneliness under the moon
    只身 走过 多少的 岁月
    Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè
    Alone, I’ve walked through countless years,
    看惯 刀光 照亮过 黑夜
    Kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
    accustomed to the gleam of knives lighting up the night.
    侠骨 魔心 如何来 分辨
    Xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn
    How to distinguish between chivalrous spirit and demonic heart?
    弹指一梦 不过 一瞬间
    Tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
    A snap of the fingers, a dream lasting just a moment
    黄沙之中的 残阳 如血
    Huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè
    In the yellow sand, the setting sun is like blood;
    多少 魂魄 在此地 寂灭
    Duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè
    countless souls silently fade away in this place.
    这成败 有谁 来了解
    Zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě
    Who understands this success and failure?
    江湖一笑 浪滔滔
    Jiānghú yīxiào làng tāotāo
    Once martial world smiles, the waves surge
    红尘 尽忘了
    Hóngchén jǐn wàngle
    Forget about the mortal world.
    俱往矣 何足言道
    Jù wǎng yǐ hé zú yán dào
    All has passed; why speak of it?
    苍天一笑 笑不老
    Cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
    The boundless sky smiles, ageless laughter.
    豪情 却 会了
    Háoqíng què huìle
    Heroic feelings, however, have withered.
    对月 饮 一杯寂寥
    Duì yuè yǐn yībēi jìliáo
    Drinking a cup of loneliness under the moon
    也曾 横刀 向天笑
    Yě céng héng dāo xiàng tiān xiào
    Once, I wielded my sword and laughed to the sky
    数过 路迢迢
    Shù guò lù tiáotiáo
    Counting the distant roads.
    数不完 夕阳晚照
    Shǔ bù wán xīyáng wǎn zhào
    Counting is endless; the sunset glow
    苍天一笑 乐逍遥
    Cāngtiān yīxiào lè xiāoyáo
    The boundless sky smiles, joyful and carefree
    江湖人 自扰
    Jiānghú rén zì rǎo
    People in the martial world trouble themselves
    留不住 爱恨离潮
    Liú bù zhù ài hèn lí cháo
    Unable to retain, love, hatred, and the tide of departure

    • @ManishaKumari-qg1sk
      @ManishaKumari-qg1sk Месяц назад

      I was looking for English pinyin. thank you for uploading ❤

    • @iietl
      @iietl Месяц назад

      Great job thank u

  • @akhileshawirawan8141
    @akhileshawirawan8141 6 месяцев назад +13

    never thought a lyric could be this deep

  • @heyalfikr
    @heyalfikr 8 месяцев назад +66

    Wow... TikTok really watered down the meaning of this song. By rivers, seas and oceans. Nice translation.

  • @uzumakisoe7907
    @uzumakisoe7907 6 месяцев назад +10

    I think the first line means The martial world is not another world. It is like the artist comunity. The martial artist community in ancient china was called Jiang hu.So it means when the martial artist comunity is in chaos ,be careful and don't mess up with mortal world(people who can't teach martial art)or else it would be drawn to you into the problem.

  • @mahalnamahalkita358
    @mahalnamahalkita358 7 месяцев назад +18

    I am learning Mandarin and this video is so helpful! Good move colour coding the Chinese and English!

  • @digdogi1509
    @digdogi1509 4 месяца назад +5

    I feel like this song comes out of a chinese army soldier from the warring states era ,he sings about the loneliness after he have lost comrads, and you can see that he imply's that he is several years in this state of war and knives that light up the night., which really connects it to the warring stats era.
    He describes how it feels to breath the battlefield for so long, philosophical aspects you gain from it and the burden of losing your comrads

  • @Hanako_the_Simp
    @Hanako_the_Simp 5 месяцев назад +13

    The original is a banger too help 😭 I'm obsessed with this song 😭
    Edit: idk if this is the original but this sounds so good 😭

  • @hjs2888
    @hjs2888 9 месяцев назад +10

    太好聽了!經典俠骨柔情最佳配樂

  • @dondog3123
    @dondog3123 6 месяцев назад +6

    Much prefer this than the tik tok ver, it amplify the lyrics meaning more

  • @iietl
    @iietl Месяц назад +2

    I'm still learning Chinese but some how when i listen to this song i feel like i wanna cry it's so poetry and it say sad story that what i felt in my heart even before i see the translate

  • @suzanzaw4617
    @suzanzaw4617 8 месяцев назад +14

    Loving this more than the tiktok version now🥺

  • @Multi99Peace
    @Multi99Peace 7 месяцев назад +24

    Its about a hero journey after his heroic act, he died. In the spirit realm he realise a Wisdom that you can find in it's lyrics.

  • @marcc1830
    @marcc1830 Месяц назад +2

    One of the better English translation i have seen. However i think the translation for the first and second stanza is too literal. The different stanzas of the lyrics all paints the malencholic longings and regrets from ups and down of living in Jiangwu. i suppose in this song Jiangwu takes on the metaphoric meaning of the trials and triblation of life in English. And as one reminisces on it, one can only smile at it in melancholy ( the Jiangwu smile). In fact I get the feeling this song is for the singer message to his/her life long rival before the resolution in a fight or a drink.
    Consider the following less literal translation:
    江湖一笑浪滔滔
    I can only smile with melancholy at the crashing waves of (Jiangwu) life
    紅塵盡忘了,
    Forgetting what is material (to us)
    俱往已何足言道
    It's all in the past, why bother dwelling on them
    蒼天一笑, 笑不老,豪情已會了
    Throwing my head back in laugh, you would understand my "broadmind"(here probably take on a sarcastic meaning for melancholy because the next verse is dinking a cup of loneliness under the moon which is not very 豪情 in my humble opinion) before I finished my laugh.
    劍起江湖恩怨拂袖罩明月
    With a wave of our swords, we stirred up all manner of love and hate in the world. A whisk of our sleeves, we covered the bright moon (here take on the meaning of being right)
    西風叶落花謝
    Autumn Wind,falling leaves, flowers wilting...you and i in our twilight remembering losses and the fallen friends and foes (Here, i think there is a double meaning of lives lost and the singer and his rival is in their twilight years)
    枕刀劍難眠
    Not easy to sleep on sword and saber
    汝為山河過客
    You are a traveler ( of life) like me but on the other side. (Here the lyric uses 山河, mountain and river, which is also another word for the world but different hinting the adversial relationship)
    總却長嘆傷離別
    Always dwell on losses and the past
    鬢如霜一杯濃烈
    Both our hair are like frost, how about a stiff drink.
    The rest, your translation conveys the meaning very well except
    這成敗有誰來了解
    After this fight, who is left to understand or remember who won? Who lost? Who was right or who was wrong? We are the only ones left.
    I think the unspoken part of the song title is 了恩仇. So 江湖一笑(了恩仇). How about a smile/laugh to end all our love and hate in this (Jiangwu) world

  • @samyleking1234
    @samyleking1234 6 месяцев назад +7

    Jiãng hú yī xiào làng tão tão
    Hóng chén jìn wàng le
    Jù wãng yī hé zú yán dào
    Cãng tiãn yi xiao xiao bu lao
    Hao qing què hui le
    Dui yuè yin yi bei ji liao
    Jian qi jiang hu en yuan
    Fu xiu zhao ming yue
    Xi feng yé luo hue xie
    Zhen dao jian nan mian
    Ru wei shan he guo ke
    Que zong chang tan shang lie bie
    Bin ru shuang yi bei nong lié
    Zhi shen zuo guo duo shao de sui yue
    Kan guan dao guang zhao liang guo hei ye
    Xia gu mo xin ru he lai fen bian
    Tan zhi yi meng bu guo yo shun jian
    Huang sha zhi zhong de can yang ru xue
    Duo shao hun po zai ci di ji mie
    Zhe cheng bai you shui lai liao jie
    Jiang hu yi xian lang tao tao
    Hong chen jin wang le
    Ju wang yi he zu yan dao
    Cang tian yi xiao xiao bu lao
    Hao qing que hui le
    Dui yue yin yi bei ji liao
    Zhi shen zou guo duo shao de sui yue
    Kan guan dao guang zhao liang guo hei ye
    Xia gu mo xin ru he lai fen bian
    Tan zhi yi meng bu guo yi shun jian
    Huang sha zhi zhong de can yang ru xue
    Duo shao hun po zai ci di ji mie
    Zhe cheng bai you shui lai liao jie
    Jiang hu yi xiao lang tao tao
    Hong chen jin wang le
    Ju wang yi he zu yan dao
    Cang tian yi xiao xiao bu lao
    Hao qing que hui le
    Dui yue yin yi bei ji lao
    Ye ceng heng dao xiang tian xiao
    Shu guo lu tiao tiao
    Shu bu wan xi yang wan zhao
    Cang tian yi xiao le xiao yao
    Jiang hu ren zi rao
    Liu bu zhu ai hen li chao

  • @qayxsw5900
    @qayxsw5900 Месяц назад

    love the colorsss it’s so helpful

  • @animesekaitv22
    @animesekaitv22 6 месяцев назад +2

    In the yellow sand, the setting sun is like blood. countless souls silently fade away in this place.
    Who understands this success and failure?❤❤❤

  • @ThePotaToh
    @ThePotaToh 2 месяца назад +1

    江湖人 自扰
    留不住 爱恨离潮
    The people of rural towns and villages caught up in their own troubles,
    unable to leave behind the tides (comings and goings) of love and hate.

  • @vichrangin8859
    @vichrangin8859 7 месяцев назад +2

    很喜欢这首歌的歌曲❤

  • @gloriousphoenix6841
    @gloriousphoenix6841 9 месяцев назад +5

    It's my first time listening to this version, quite beautiful I should say👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿 thanks for sharing

  • @cuncuncitra4125
    @cuncuncitra4125 9 месяцев назад +6

    Love it, thanks for sharing

  • @danlowal
    @danlowal 8 месяцев назад +8

    I'm amazed by how you are able to translate all the complicated words into English. 真厉害👍🏽👍🏽

  • @KevineNkounkoumatondo
    @KevineNkounkoumatondo 3 месяца назад +1

    보통 이렇게 되면 다른 ❤

  • @JoJ2002
    @JoJ2002 23 дня назад +1

    الاغنية حلوه بالرغم اني ما فهمت كلماتها لحنها لامس قلبي تمنيت لو انها مترجمة للعربية اسمعها لمرات كثيرة بدون ملل ✨

  • @Xaiff
    @Xaiff 6 месяцев назад

    Thanks. It helps me bearing with the cold loneliness.

  • @DavidGlendaleArdenaso
    @DavidGlendaleArdenaso 5 месяцев назад

    Thank you so much for this ! I also love how each phrase is colored and organized

  • @LFelino
    @LFelino 4 месяца назад

    Amazing work, planning on getting on a French-English-Chinese Translation's degree in Juridic specification next year. Still this is an amazing way to learn about the litteral and poetic phrasing of the chinese language
    Please keep up the amazing work thank you so much ❤️

  • @sienspire
    @sienspire 6 месяцев назад +1

    I don't know why I'm crying

  • @kirokuan
    @kirokuan 8 месяцев назад +3

    個人淺見
    汝為山河過客=> You are just a passer-by to the mountains and the rivers. (你對山河而言只是過客)
    對月飲=> to the moon(under比較沒有對月敬酒的感覺)
    俠骨魔心=>也許簡單翻成good and evil
    蒼天一笑=>heaven有上蒼的意思 heaven laugh, laugh for not aging

    • @BonnieChineseLab
      @BonnieChineseLab  8 месяцев назад

      谢谢!其实古风歌曲很难翻,因为很多都写得不是很好...😂

  • @jkr-0141
    @jkr-0141 5 месяцев назад +2

    I m the first french guys 🇫🇷

  • @AMBBrr
    @AMBBrr 3 месяца назад

    Very good, thank you!

  • @menikoke
    @menikoke 7 месяцев назад

    love it^^ ♥♥♥ 谢谢 🙏

  • @PJHiizsaku
    @PJHiizsaku 6 месяцев назад

    谢谢

  • @lee-dx3oz
    @lee-dx3oz 8 месяцев назад +1

    听好了

  • @MARYAM-Aspen
    @MARYAM-Aspen 6 месяцев назад

    This must have taken a lot of work thanks

  • @tanoshiijikanda
    @tanoshiijikanda 2 месяца назад +1

    顺便提一下,这首歌包含一个
    日本没有的概念。
    所以我听说很难翻译。
    我正在尝试用一种创造性的方式来翻译它。
    Incidentally, there is a concept in that song that does not exist in Japan.
    So I heard that it is difficult to translate.
    but they are trying to translate it with ingenuity.

  • @pradeep.bdr.shrestha
    @pradeep.bdr.shrestha 8 месяцев назад +1

    🙌🙏😌
    0258 AM 26 Jan 2024
    Kathmandu Nepal

  • @tanialucerohuamanzambrano3282
    @tanialucerohuamanzambrano3282 2 дня назад

    esta cancion sono en miss tusan y en radio master

  • @無-f6k
    @無-f6k 8 месяцев назад +4

    还是这个版本好

    • @BonnieChineseLab
      @BonnieChineseLab  8 месяцев назад +2

      哈哈我也觉得😊

    • @angellinasusi4183
      @angellinasusi4183 8 месяцев назад

      yes lca sing to china version

    • @無-f6k
      @無-f6k 8 месяцев назад

      跳舞的版本加一堆电子音,又太快(~_~;)

  • @jabo109
    @jabo109 6 месяцев назад +1

    I got really trapped on the modern version, never knew it was an older and slower song and never knew the lyrics or what they were about, and I got to say it's powerful AF. My only question would be what the title means. Ke Mu San

    • @BonnieChineseLab
      @BonnieChineseLab  5 месяцев назад +3

      The full name of 'Subject Three' should be 'Guangxi Subject Three,' which means that as a Guangxi(a Chinese province) native, one must possess three essential skills. Subject One is singing folk songs, Subject Two is slurping rice noodles, and Subject Three is being able to dance. Only by mastering these three skills can one be recognized as an authentic Guangxi native.

    • @jabo109
      @jabo109 5 месяцев назад

      @@BonnieChineseLab Oh nice! Thank you for the answer.

    • @AustinNeoh
      @AustinNeoh 5 месяцев назад +2

      oh btw, Ke Mu San is not the actual title of the song

  • @stuyouu
    @stuyouu 8 месяцев назад +2

    jiāng hù yī xiào làng tāo tāo hong chèn jìn wàng le jù wang yi hé zú yán dào cāng tiān xiào xiào bù lao háo qíng què huì le duì yuè yin yī bēi jì liáo jiàn qi jiāng hú ēn yuàn fú xiù zhào míng yuè xī fēng yè luò huā xiè zhen dāo jiàn nán mián ru wéi shān hé guò kè què zong cháng tàn shāng lí bié bìn rú shuāng yī bēi nóng liè zhī shēn zou guò duō shao de suì yuè kàn guàn dāo guāng zhào liàng guò hēi yè xià gu mó xīn rú hé lái fēn biàn tán zhi yī mèng bù guò yī shùn jiān huáng shā zhī zhōng de cán yáng rú xuè duō shao hún pò zài ci dì jì miè zhè chéng bài you shuí lái liao jie

  • @YARK143
    @YARK143 3 месяца назад

  • @MARYAM-Aspen
    @MARYAM-Aspen 6 месяцев назад +1

    Can you make a pdf for all the lyrics? Or put them in the comments?

  • @Mankong1
    @Mankong1 4 месяца назад

    كتابة محتوى إبداعي

  • @aungzawoomboa9553
    @aungzawoomboa9553 5 месяцев назад +2

    wo aie zie shi

  • @juanOne2120
    @juanOne2120 5 месяцев назад

    I feel that liaooooo

  • @jiraysoo
    @jiraysoo 7 месяцев назад

    Jian chi jian uh en yun
    Fu xiu zhao meeng yue
    Xie feng ye luo hua xie
    Zhen dao jian nan mian
    Ru wei shan he guo ke
    Que zong chang tan shang li bie
    Bin ru shuan yi ben nong lie

  • @Sky-Explores
    @Sky-Explores 5 месяцев назад

    当我看到英文歌词后,我受到了很大的打击

  • @saal4351
    @saal4351 7 месяцев назад

    Wow...

  • @pradeep.bdr.shrestha
    @pradeep.bdr.shrestha 8 месяцев назад +1

    ❤🤟在你灵魂的温柔低语中,
    旋律绽放,抚慰一切疼痛。
    温柔的爱的低语,深沉而甜蜜,
    环绕我,引导迷失的心相遇。
    This is translated from my English poem.
    ❤🤟In the gentle whispers of your soul's refrain,
    A melody blooms, soothing every ache and pain.
    Soft whispers of love, profound and sweet,
    Wrap around me, guiding lost hearts to meet.
    ( 1910 22 December 2023 Kathmandu Nepal)
    -----------------------------------------------------
    0036 31 Jan 2024

  • @mumturn8050
    @mumturn8050 6 месяцев назад

    I love you

  • @silvester984
    @silvester984 7 месяцев назад +1

    play at 1.5x speed and thank me later.

  • @102017
    @102017 9 месяцев назад +5

    還是慢節奏才能聽懂歌詞😂

  • @jiraysoo
    @jiraysoo 7 месяцев назад +1

    0:23

  • @jinhaocai4243
    @jinhaocai4243 7 месяцев назад

    Give a thumb up to your translation.

  • @rachhim3208
    @rachhim3208 8 месяцев назад +1

    viral dimana2

  • @JuPalei
    @JuPalei 7 месяцев назад

    😍😍😍😍🥰💖💖💖💯👍

  • @Sowii_a
    @Sowii_a 7 месяцев назад

    凤凰传奇 - 全是爱 can you make one for this ?

    • @BonnieChineseLab
      @BonnieChineseLab  7 месяцев назад +1

      hi, just uploaded it. check here: ruclips.net/video/D7w2KiaxudU/видео.html

  • @khalilbenromdhane119
    @khalilbenromdhane119 8 месяцев назад

    Xie xie !!

  • @yhchiu0504
    @yhchiu0504 7 месяцев назад

    應該是:豪情卻 “未” 了。

    • @BonnieChineseLab
      @BonnieChineseLab  7 месяцев назад

      难怪我总觉得不对劲!有道理!

  • @jkr-0141
    @jkr-0141 4 месяца назад

    Someone can sum up this song ?

  • @himehime6635
    @himehime6635 2 месяца назад

    meow meow meow moewwwwwwwww.........

  • @akhileshawirawan8141
    @akhileshawirawan8141 6 месяцев назад

    may i know what type of genre is this?

  • @pariparrymuss4584
    @pariparrymuss4584 6 месяцев назад

    Pinyin ไม่ถูก บางคำ “ Who “

  • @beirangiaphiapi452
    @beirangiaphiapi452 8 месяцев назад +4

    这首歌的标题是《万岁中国共产党》

    • @user-yt67
      @user-yt67 8 месяцев назад +7

      一時分不清開玩笑還是搞事(

    • @pashatip
      @pashatip 7 месяцев назад

      😂

    • @kyawsoenaing8378
      @kyawsoenaing8378 6 месяцев назад

      😂😂😂

    • @cyan4736
      @cyan4736 Месяц назад

      要寫出這首歌的歌詞要有很高的中文造詣

  • @TOM-g4b
    @TOM-g4b 19 дней назад

    普通话还用学吗,我们中国人天生就会

    • @BonnieChineseLab
      @BonnieChineseLab  18 дней назад

      有没有一种可能,这个视频是给外国人看的呢?

  • @jeffliu1688
    @jeffliu1688 7 месяцев назад +1

    meaningless lyrics.

    • @BreakingTheMatrix-cc1ct
      @BreakingTheMatrix-cc1ct 7 месяцев назад +7

      Lost in translation... Try other version of translation of this song.
      There is also a cultural barrier... So maybe when you read some chinese literature you'll understand

    • @s.k.y9269
      @s.k.y9269 7 месяцев назад

      I guess you have never read a wuxia novel

    • @jabo109
      @jabo109 6 месяцев назад +1

      @@BreakingTheMatrix-cc1ct Dude must have the brain and intelligence of a brick, I mean, let your imagination fly a little, just a little, and you will understand, dunno wth is he talking about.

  • @wscarisma-xw6eo
    @wscarisma-xw6eo 9 месяцев назад +47

    窃以为”江湖一笑”应该是江湖中人一笑,不应该是江湖自己笑🤔。苍天一笑同理。其他翻译挺好的,就这两句觉得好像不是很贴切。

  • @NadieZh
    @NadieZh 7 месяцев назад

    谢谢