I wonder whether it’s a generation thing or more of a regional/ cultural thing why you never came across gesundheit or kaput. Those seem to be quite common expressions around NYC, LA or in at least some urban/suburban areas of Ohio, Illinois, Michigan or Wisconsin, at least from what I took from US TV sitcoms and other shows.
I think it depends on what region of the US you live in and how much that region was influenced by German immigrants. Therefore, MORE German words will be common in THESE regions than in the rest of the US! But yes, it is also possible that many words that were still used by grandparents are disappearing more and more; this also happens in the German language! In fact, many young people today use English terms and no longer know the corresponding German words, which were normal and commonplace for my generation (1970s)!!!
Yeah, guess some come from TV shows or movies, while others might be left over from older generations. But there might be another explaination, a lot of the soldiers that where stationed in germany might have made an influence to the people around them back in the states. As you might allready have guessed I´m from germany and I can remember back then in school we were told not to use our german word "Film" for the english word movie, but with the rise of the internet I regognized that it was used in english speaking parts of the world too. If you look up the movie Poltergeist on Wikipedia than you can see, that this film is from 1982. Seems to be one of the oldest from that list. Guess a lot of creativ folks love to come around a bit arty by using such words or a bit of like the Ramones with their title "Blitzkrieg" But thats how the thing with languages work, there are a lot of rules you can break and you can even steal words and use it for your own and no one can put you in jail for doing so... 😋
It's quite funny that I, as a self-taught English speaker I heard all those words spoken by Americans in TV shows and movies. I knew, of course, that many immigrants in the US were German and Ashkenazi Jews commonly interject Yiddish words when they speak, and Yiddish has the same roots as German. If American teenagers have never heard these words I wonder if they are less used nowadays.
I think you dont know them because you're still quite young. I'm German and I've definitely come across most of them either personally by talking to americans or by reading things or watching English shows. I don't live in the US and I've also never been there but the most common ones from her list that i have encountered are kindergarten, angst (it is a kind of literary genre too btw), spiel ("she gave me the whole spiel"), doppelganger.
At least three of these words have probably come via Yiddish into (American) English: kaput, schmutz, spiel. Yiddish itself is Germanic language that branched off from older high German dialects with about 20% of its vocabulary being non-Germanic, mostly Hebrew and some Slavic. A good number of these 20 words could probably be described as fancy words, where some users were showing off their education and threw in a few German/Yiddish words to their conversation. You are more likely to encounter them in large cities and on college campuses. More generally, everybody will learn new words during their life after high school. You move around, you meet more people, whatever expertise you acquire comes with its own words new to you.
Dachshund or Dackel , my American Onkel and Aunty say Wiener Dog. I speak American English very well and it's always funny when we talk with the Family from America because the translation is such a thing. You can't translate one to one because nothing sensible comes out of it. There was a time when we all laughed after I translated what my aunt said to my family from America and gave her a German translation of what she said.she said : my I is he, that means for a Man in German his balls are broken. Crazy and Funny.
I'm not an expert, but I could imagine that "stein" originates from Germany or Europe and then made its way to the US with settlers because it's quite an old unit of measurement here in Europe. I guess it stuck in that part of Germany.
Ask your parents or grandparents, the chance that they still might know it goes up with every earlier generation, it is an old word and it seems one of those that never went through to younger generations, just like a dozen or a half dozen, younger generations would rather say the amount in numbers like "12 oder 6 Eier", rather then "ein Duzend oder ein halbes Duzend Eier."
I'm a bit shocked that you haven't heard so many of those words. I'm German, always lived here and still heard all of them in movies or read them in books.
(Being just seconds before told that Kindergarten isnt a part of the schooling system in Germany): "I wonder if Kindergarten is part of the schooling system in Germany?" There are all sorts of American stereotypes floating around.
9:54 Feli is wrong on the word stool - it is a loan word. However - in this case the word is not a loan word from High German, This word is Low German which is a different language.
Could also be that they couldn't remember those words even if they heard it, but yeah generally those words are common I'm surprised others might just learn it recently
One of the most nonsensical mock - English words in use in Germany is "home office", which has sneaked into the language during the Pandemic. What is meant here is "work in your own house" instead of having to commute to your factory or office. In reality, however, the Home Office is part of the Governement (Innenministerium), responsible for managing internal affairs. Other mock - English nonsence, mostly the blurb found in commercials: -- The power of now. -- Come in and find out. -- We deliver the unexpected. -- The culture of logistics. Cheers from Germany.
love your videos and nice reactions but I must point out something technical here ladies -i´m sorry, forgive me 😅 if you watch the videos without head phones the sound can become really ugly... a huge high end microphone like the ones you are using picks up the sound of the video as well and creates echo sounds that can become like screeching with fingernails over a blackboard ... just saying ^^
usually, Schadenfreude is not simply the joy of others experiencing bad things, but probably should be translated or explained as *_"the joy of others experiencing intant karma",_* and feels best when they have caused that bad effect themselves, eg stepping on a banana peel that they carelessly threw on the ground, or on their dog's poop that they didn't clean up, or when they damage their car (hopefully not hurting themselves badly) from driving carelessly or recklessly, or getting a fine after cutting off a police car.
React to the video --> Gringos revelam: Segredos que aprendemos sobre o Rio 🇧🇷| Segurança, as garotas e porque é o melhor! The channel is --> Sweedish Gringo
The Poltergeist translation is mostly wrong. The [Geist] Ghost part is correct but not the rest. Because the other meaning of Poltergeist is [Kopfgeist] Head ghost. Poltergeist is the name given to a worldwide phenomenon that is also dealt with in parapsychology, psychology, psychiatry and demonology. It is intended to describe a certain form of spirits and demons and their alleged work.
@@PPfilmemacher yes, noisy ghost is the word for word translation of poltergeist but poltergeist is not a ghost who makes noise. Because a poltergeist activity can be explained by psychological factors such as illusion, memory lapses, and wishful thinking. And not a single one of these situation requires the tinniest beep to be called a poltergeist.
React to the video --> 10 Reasons Why Brazil is Special!! Did you know it? The channel is --> World Friends I'm commenting that on every video cause I think you'll like this video and this channel
I wonder whether it’s a generation thing or more of a regional/ cultural thing why you never came across gesundheit or kaput. Those seem to be quite common expressions around NYC, LA or in at least some urban/suburban areas of Ohio, Illinois, Michigan or Wisconsin, at least from what I took from US TV sitcoms and other shows.
Both...
I think it depends on what region of the US you live in and how much that region was influenced by German immigrants. Therefore, MORE German words will be common in THESE regions than in the rest of the US! But yes, it is also possible that many words that were still used by grandparents are disappearing more and more; this also happens in the German language! In fact, many young people today use English terms and no longer know the corresponding German words, which were normal and commonplace for my generation (1970s)!!!
@@PeterSchmidt-l4pYes, I thought so too.
@@PeterSchmidt-l4p1970? I can top that by 3 years. 1967😢😂.
Yeah, guess some come from TV shows or movies, while others might be left over from older generations. But there might be another explaination, a lot of the soldiers that where stationed in germany might have made an influence to the people around them back in the states.
As you might allready have guessed I´m from germany and I can remember back then in school we were told not to use our german word "Film" for the english word movie, but with the rise of the internet I regognized that it was used in english speaking parts of the world too.
If you look up the movie Poltergeist on Wikipedia than you can see, that this film is from 1982. Seems to be one of the oldest from that list.
Guess a lot of creativ folks love to come around a bit arty by using such words or a bit of like the Ramones with their title "Blitzkrieg"
But thats how the thing with languages work, there are a lot of rules you can break and you can even steal words and use it for your own and no one can put you in jail for doing so... 😋
It's quite funny that I, as a self-taught English speaker I heard all those words spoken by Americans in TV shows and movies. I knew, of course, that many immigrants in the US were German and Ashkenazi Jews commonly interject Yiddish words when they speak, and Yiddish has the same roots as German. If American teenagers have never heard these words I wonder if they are less used nowadays.
yess same i have heard them all used by americans
I think you dont know them because you're still quite young. I'm German and I've definitely come across most of them either personally by talking to americans or by reading things or watching English shows. I don't live in the US and I've also never been there but the most common ones from her list that i have encountered are kindergarten, angst (it is a kind of literary genre too btw), spiel ("she gave me the whole spiel"), doppelganger.
There is a film by Steven Spielberg called Poltergeist.
At least three of these words have probably come via Yiddish into (American) English: kaput, schmutz, spiel. Yiddish itself is Germanic language that branched off from older high German dialects with about 20% of its vocabulary being non-Germanic, mostly Hebrew and some Slavic.
A good number of these 20 words could probably be described as fancy words, where some users were showing off their education and threw in a few German/Yiddish words to their conversation. You are more likely to encounter them in large cities and on college campuses.
More generally, everybody will learn new words during their life after high school. You move around, you meet more people, whatever expertise you acquire comes with its own words new to you.
Couldn't have said it better and I like your taste in music too.
Dachshund or Dackel , my American Onkel and Aunty say Wiener Dog. I speak American English very well and it's always funny when we talk with the Family from America because the translation is such a thing. You can't translate one to one because nothing sensible comes out of it. There was a time when we all laughed after I translated what my aunt said to my family from America and gave her a German translation of what she said.she said : my I is he, that means for a Man in German his balls are broken. Crazy and Funny.
Feli's boyfriend is an American. That fact explains it very well...
Kindergarten and playgrounds are probably the most beautiful German inventions and exports!
And its kinda sad that while other countries adopted this beautiful word, Germany got rid of it and replaced it with the super lame Kindertagesstätte.
@@SovermanandVioboy There are both kindergarten and daycare centers kita.
I'm not an expert, but I could imagine that "stein" originates from Germany or Europe and then made its way to the US with settlers because it's quite an old unit of measurement here in Europe. I guess it stuck in that part of Germany.
Wanderausstellung is not whole right, cos Wandern = hiiking !!!
Ps: You both are the perfect Doppelgänger of the girls of the icarly Show. 😃😎
I‘m from Rheinland-Pfalz, Germany, but honestly, I‘ve nerver heard „Ein Stein Bier bitte“ maybe it is from earlier. I don‘t know😅
Ask your parents or grandparents, the chance that they still might know it goes up with every earlier generation, it is an old word and it seems one of those that never went through to younger generations, just like a dozen or a half dozen, younger generations would rather say the amount in numbers like "12 oder 6 Eier", rather then "ein Duzend oder ein halbes Duzend Eier."
Kaput means 'head' in Latin. Somehow it got into English and has a different meaning.
Interesting you've already watched the other video on how to pronounce German brands and still mispronounce them (on purpose?). 🤔
0:19
You still mispronounced
Lmao 🤣
I'm a bit shocked that you haven't heard so many of those words. I'm German, always lived here and still heard all of them in movies or read them in books.
(Being just seconds before told that Kindergarten isnt a part of the schooling system in Germany): "I wonder if Kindergarten is part of the schooling system in Germany?"
There are all sorts of American stereotypes floating around.
This was very interesting. There were some words even I don't know. And I give english lessons.😂
9:54 Feli is wrong on the word stool - it is a loan word. However - in this case the word is not a loan word from High German, This word is Low German which is a different language.
Many modern American series I've seen have used a lot of these words!
These two seem to be stuck in a social bubble if they have not heard most of the words. During my time in america, they were used quite regulary.
Could also be that they couldn't remember those words even if they heard it, but yeah generally those words are common I'm surprised others might just learn it recently
Kindergarten is for the really young kids. There is Preschool, Vorschule and it's only one year before the kids go to actuall school.
One of the most nonsensical mock - English words in use in Germany is "home office", which has sneaked into the language during the Pandemic. What is meant here is "work in your own house" instead of having to commute to your factory or office. In reality, however, the Home Office is part of the Governement (Innenministerium), responsible for managing internal affairs.
Other mock - English nonsence, mostly the blurb found in commercials:
-- The power of now.
-- Come in and find out.
-- We deliver the unexpected.
-- The culture of logistics. Cheers from Germany.
Fun fact: in medical context 'Stuhl' does have the same meaning as 'stool'. I'm sure everyone was dying to know. ^^
I think, I know what you meant 😂
love your videos and nice reactions but I must point out something technical here ladies -i´m sorry, forgive me 😅 if you watch the videos without head phones the sound can become really ugly... a huge high end microphone like the ones you are using picks up the sound of the video as well and creates echo sounds that can become like screeching with fingernails over a blackboard ... just saying ^^
usually, Schadenfreude is not simply the joy of others experiencing bad things, but probably should be translated or explained as *_"the joy of others experiencing intant karma",_* and feels best when they have caused that bad effect themselves, eg stepping on a banana peel that they carelessly threw on the ground, or on their dog's poop that they didn't clean up, or when they damage their car (hopefully not hurting themselves badly) from driving carelessly or recklessly, or getting a fine after cutting off a police car.
No, our Kindergarten is more like a daycare. We also have pre-school though, which is not a Kindergarten.
Here's a good favorite for reacting to: What to eat and drink in Germany
ruclips.net/video/K1txY5E-aZg/видео.html
You are very young, you might get exposed yet.
React to the video --> Gringos revelam: Segredos que aprendemos sobre o Rio 🇧🇷| Segurança, as garotas e porque é o melhor!
The channel is --> Sweedish Gringo
Please react to geography now, Mexico
The Poltergeist translation is mostly wrong. The [Geist] Ghost part is correct but not the rest. Because the other meaning of Poltergeist is [Kopfgeist] Head ghost.
Poltergeist is the name given to a worldwide phenomenon that is also dealt with in parapsychology, psychology, psychiatry and demonology. It is intended to describe a certain form of spirits and demons and their alleged work.
What?! Thats not true at all
Her translation is correct!
@@PPfilmemacher yes, noisy ghost is the word for word translation of poltergeist but poltergeist is not a ghost who makes noise. Because a poltergeist activity can be explained by psychological factors such as illusion, memory lapses, and wishful thinking. And not a single one of these situation requires the tinniest beep to be called a poltergeist.
Mozart??? 🤣🤣🤣
Please react to bollywood song the name is dhoom 2 dhoom machale song please
Oi meninas, quando é que vocês vão reagir a uma indicação minha? Digam aí..😎😀😉👍🏼
Yes what would you like?
React to the video --> 10 Reasons Why Brazil is Special!! Did you know it?
The channel is --> World Friends
I'm commenting that on every video cause I think you'll like this video and this channel
And cause I love your reactions (sorry for my english)
react to all capitals cities of brazil states
Ich nutze immer deutsche Wörter, ich bin Deutscher 😄😂🤪
React to pastor from Africa converted whole church into Islam.