I think the reason behind why 저희 works this way is missing in the video. The key is that 저희 is a word that puts the listener in a higher position (= speaker being polite) by making the speaker in a lower position. This is different from other 존댓말 because other ones mostly work by elevating the listener. So if you say 저희 including the listener, you're basically lowering not only yourself, but the listener as well, which doesn't make sense. So it's natural to think that the speaker is excluding the listener.
Honestly I have been wondering for a long time why 2PM's song 우리집 is MY house and when I thought it's OUR house and you have just quoted the lyrics in the vid HAHAHA thankyou for clearing my head, finally.
Thank you so much for this! I have actually been trying to figure out these difference for a few days, it's like you knew this is what I needed! You're the best! 감사합니다!!
04:18 In almost every Korean Drama 'a person' talking to some 'other person' about his/her family member always say - "우리 아들, 우리 엄마, 우리 아빠" does not make the listener inclusive of the family. Based on the above logic & explanation 저희 𝐞𝐱𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬 while 우리 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬. According to me, 저희 is purely 𝐂𝐚𝐬𝐮𝐚𝐥 and 우리 is 𝐇𝐨𝐧𝐨𝐫𝐢𝐟𝐢𝐜. This is exactly the same in all Indian languages.
When I first learned Korean, this was such a confusing topic--especially when my friends would say, "우리 엄마 ㅇㅇ" and I would think...she's not my mom. And then, it only got even more confusing because they'd translate it into English and say "Our mother." and again, I was like she's not our mother. But now, it would sound awkward for me to hear someone say "내 엄마." Even though it's not because you share your parents with everyone in the community, the word 우리/저희 does make it feel though that certain things are shared not just yours. The opposite also happened before too. My family is from Brazil, and when my aunts and uncles are around, and my mom, they say in Portuguese, "Meu Pai" which means my father when they speak about their dad which is the same man. I don't know if other Brazilians speak like this and if my family is just weird, but they told me it's not awkward at all.
One time I said “저희 아버지” to someone I was speaking to and they corrected me saying it was “우리 아버지” even though we were using 촌댓말. Why is this more fitting? Thanks!
일단 '저희'는 '우리'의 낮춤말인데요 ... '저희 아버지'의 경우 나를 낮추는 것이지 아버지를 낮추는 게 아니라고 보기 때문에 사용 가능한 표현입니다. 존댓말을 쓰는 사이더라도 ... monktvshow 님을 낮추면서까지 격식을 차릴 필요가 없는 사이라면 굳이 저희를 쓸 필요는 없겠죠.
@@FrenchcoreFlava no, i meant more when talking about them. The explanation i got was that you would say 'our sister' whether or not you share one with the other person or if your being polite. Its just one of those norms that dont fit in the rules i guess.
Can someone elaborate on the sentence ending of last example? Wouldn't a suggestion be made by "저희 집으로 갑시다"? Does 가시죠 already imply, that the speaker just veryfies the assumption, that "we're in fact going to my place"?
안녕하세요 선생님! Thank you for the video! In one of your previous videos you also mentioned the we use 우리 to talk about family members like 우리 엄마, 우리 남편 ... also in this video you mentioned 우리 칩 for my house. Are there any other cases where we should use 우리 instead of 제/네?
In my vietnamese language 우리 means "chúng ta" and 저희 means "chúng tôi". But as i was taught 저희란 말이 우리란 말의 높임말이 아니고 우리는 듣는 사람을 포함하는 반면에 "저희"는 듣는 사람을 포함하지 않는다.
Watching some things im confused about korean are explained mostly by him, but I wonder how do you pronounce 같아? Because some pronounced it as gata and some are gatae? Anyone? Can you help me?
As i know it's just korean culture Like american said "ya" instead of "you" like see you and see ya Like gata 같아 become gatae 같애, apha 아파 become apho 아퍼, ara 알아 become aro 알어
Hey! Thank you so much for this video! But I wonder: If I talk about my mom in formal language to somebody who is not my sibling or anything, do I have to use 저희 어머니 or is 우리 엄마 just fine?
Well, if you put it like that on any translator it's going to give you "Sun". That's because 해 means "Sun" and the 야 part could be either the verb to be (이다) or just a particle to call someone (as if you were saying "hey sun!"). However, I'll assume you didn't want to know that, and you're probably looking for the grammatical principle "~(아/어/여)야 하다/되다" which means "have to/should/must do something" and you use it by adding that to the verb stem. Some examples: 보다 ( to see) - 봐야 하다 (must see) 먹다 (to eat) - 먹어야 되다 (have to eat) 하다 (to do) - 해야 되다 (should do) I`m also assuming you already know the basics of conjugation, and in case you don`t know that yet, you should learn it before trying to understand different grammatical principles. 화이팅!!
So, from what I learned, superficially, 오리 is just like, "OUR (including you, as a listener)" blah, blah, blah. 저희 is just like, "OUR (except you, as a listener)" blah, blah, blah.
@@vanessameow1902 Another similarity: In Malayalam = Ayyo. Korean = Aegyo. Even the pronunciation is similar! Jeezz thanks for replying. Otherwise, I wouldn't have thought of these! :D
Whenever I watched video, I so admired him! His explanation is so great and clear. Now he divided 'we'! I knew but I never thought about it! Super!👍
His explanations are always the best 💜
No joke 👌
I think the reason behind why 저희 works this way is missing in the video. The key is that 저희 is a word that puts the listener in a higher position (= speaker being polite) by making the speaker in a lower position. This is different from other 존댓말 because other ones mostly work by elevating the listener. So if you say 저희 including the listener, you're basically lowering not only yourself, but the listener as well, which doesn't make sense. So it's natural to think that the speaker is excluding the listener.
Honestly I have been wondering for a long time why 2PM's song 우리집 is MY house and when I thought it's OUR house and you have just quoted the lyrics in the vid HAHAHA thankyou for clearing my head, finally.
Thank you! I remember learning 저희 but haven't used it much so this is an excellent refresher.
감사합니다! Love it from Canada💜🇨🇦
영어 모국어인 사람들이 이 내용을 굉장히 어려워하는데 저도 한국어 배우기 시작할 때 어려웠어요. 실은 옛날 영어에도 (중영어) 이러한 차이도 있었는데 분명히 점점 사라졌죠. 한국어 학습자 위해 확연하게 설명해 주셔서 감사합니다.
I love your explaination.
That ending made me laugh 😂
Best Korean teacher, thank you
Thank you so much for this! I have actually been trying to figure out these difference for a few days, it's like you knew this is what I needed! You're the best! 감사합니다!!
it's alright, 우리 집으로 가자~
I wanted to post this exact comment😂😂
@@zele4476 Same XD Love that song
I thought the same exact thing haha
정말 감사합니다 💜
대단히 감사합니다 선생님.
‘’우리 집으로 가자‘’ reminds me of 2pm’s song ‘’My House‘’
6:34 I can just imagine Kyeong-eun's yes rolling hard and laughing awkwardly at Hyunwoo's jokes 😆
감사합니다 선생님~
Great explanation! Clear and concise! 👍👍
04:18 In almost every Korean Drama 'a person' talking to some 'other person' about his/her family member always say - "우리 아들, 우리 엄마, 우리 아빠" does not make the listener inclusive of the family. Based on the above logic & explanation 저희 𝐞𝐱𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬 while 우리 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬. According to me, 저희 is purely 𝐂𝐚𝐬𝐮𝐚𝐥 and 우리 is 𝐇𝐨𝐧𝐨𝐫𝐢𝐟𝐢𝐜. This is exactly the same in all Indian languages.
You always explain very well...감사합니다 선생님..
Thank you so much for this useful video ^^
6:30 is my brain most times I study Korean
정말 감사합니다!! ♥
thank you Hyunwoo!
Omg you guys did it thank you TTMIK😍💜💜💜
Thank you
Hello thanks for every effort you guys are making for us. Can you just tell us about ' either...or ' grammar in korean.
Please make the video how to say ours..in different ways
بحبكن💗
this is one of the best channels I have ever come across for teaching korean💗💗💗
감사합니다 선생님
Thank you for your clear explanation. It helped a lot!
항상 감사합니다😊😊
You are such a good help to me ... please keep this going ... love yah !!
정말 감사합니다 선생님!
Merci beaucoup pour ces explications 🙂
Thank you!!
감사합니다 👍👍👍
When I first learned Korean, this was such a confusing topic--especially when my friends would say, "우리 엄마 ㅇㅇ" and I would think...she's not my mom. And then, it only got even more confusing because they'd translate it into English and say "Our mother." and again, I was like she's not our mother. But now, it would sound awkward for me to hear someone say "내 엄마." Even though it's not because you share your parents with everyone in the community, the word 우리/저희 does make it feel though that certain things are shared not just yours.
The opposite also happened before too. My family is from Brazil, and when my aunts and uncles are around, and my mom, they say in Portuguese, "Meu Pai" which means my father when they speak about their dad which is the same man. I don't know if other Brazilians speak like this and if my family is just weird, but they told me it's not awkward at all.
선현우 선생님 감사합니다!^^
늘 선생님께 감사의 글을 남기시더라구요. 마음이 참 아름다우셔요 ^^
@@할말도없지만 선현우 선생님의 가르치시는 건 항상 저를 행복하게 되거든요. 감사합니다!^^
I remember the beginning of BlackPinks song "Playing With Fire"which starts with "Uri"😊
우린 = 우리는
울 = 우리
Well explained bro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Glad you liked it!
One time I said “저희 아버지” to someone I was speaking to and they corrected me saying it was “우리 아버지” even though we were using 촌댓말. Why is this more fitting? Thanks!
일단 '저희'는 '우리'의 낮춤말인데요 ... '저희 아버지'의 경우 나를 낮추는 것이지 아버지를 낮추는 게 아니라고 보기 때문에 사용 가능한 표현입니다.
존댓말을 쓰는 사이더라도 ... monktvshow
님을 낮추면서까지 격식을 차릴 필요가 없는 사이라면 굳이 저희를 쓸 필요는 없겠죠.
im still new but im assuming your sentence wasn't fully 촌댓말 only the beginning, not the end.
I was reading a grammer book and it said that for family members 우리 is used despite politeness or inclusion.
@@annab8971 depends on the family. Some use formal and some use casual
@@FrenchcoreFlava no, i meant more when talking about them. The explanation i got was that you would say 'our sister' whether or not you share one with the other person or if your being polite. Its just one of those norms that dont fit in the rules i guess.
Explica rrete bien
정말 그사합니다
what about we and we’re do they have that in korean?
Can someone elaborate on the sentence ending of last example? Wouldn't a suggestion be made by "저희 집으로 갑시다"? Does 가시죠 already imply, that the speaker just veryfies the assumption, that "we're in fact going to my place"?
Oh it's like in Swedish we have two ways to say it but honestly I just got confused on my own language it comes out naturally on how u say it-
Teacher, you are so cute and funny!
I wish we had just a bit more explanation on how to use these two forms of wee. Are they in one of the lesson books somewhere?
Love from india💙💙💜💜🇮🇳🇮🇳
우리는 사랑해요
감사합니다 from 🇰🇷 ㅋㅋㅋ
Great video. Shout out to the entire first year I was studying Korean and thought 저희 was 존댓말 and 우리 was 반말
ㄴㄴ저희는 겸손한 표현. 저희 존댓말no 우리 반말no
when do you use 네?
😂..고맙습니다 🌟
우와 이거 몰랐네요^^ 감사합니다~
So is it right to say "choe dhongneruneun mwo haesseyo?" If formal
I Saranhae mi Profesor
It's like kami/kita in Malay!
Omg it’s the same translation for Filipino! 😍😍
I was in a maze and now I 'm a maze runner so thank you 😅🏃♀️
선생님이 세사에서 재일 좋아 사람이에요
안녕하세요 선생님! Thank you for the video! In one of your previous videos you also mentioned the we use 우리 to talk about family members like 우리 엄마, 우리 남편 ... also in this video you mentioned 우리 칩 for my house. Are there any other cases where we should use 우리 instead of 제/네?
감사합니다 TTMIK. 🇰🇷
Thank you
Ok now i understand.. suppose i say, "we r not frm same city"..in this case "chawi" will be used..m i right?? Plz correct me if i m wrong.. thanks..
한국어 배운지 5년 됐는데 처음에 알았어요. 감사합니다 ㅋㅌ
'처음에' is wrong, '처음' is right.
This was so helpful!! 감사합니다! Coincidentally, my shirt today is the same color as the background!! Such a pretty color *^*
what does the korean suffix seureopge mean in Korean?like jusim seureopge?
I just knew about uri
In my vietnamese language 우리 means "chúng ta" and 저희 means "chúng tôi". But as i was taught 저희란 말이 우리란 말의 높임말이 아니고 우리는 듣는 사람을 포함하는 반면에 "저희"는 듣는 사람을 포함하지 않는다.
정확하게 말하자면 '저희'는 '우리'의 낮춤말이예요. 한국어에서 '저희 나라' , '저희 민족'이 틀린 말인데요, '나라'나 '민족'이란 개념은 낮춤의 대상이 될 수 없기 때문입니다.
😂😂😂😂😂😂😂😂we know you like to be upside down
Watching some things im confused about korean are explained mostly by him, but I wonder how do you pronounce 같아? Because some pronounced it as gata and some are gatae? Anyone? Can you help me?
As i know it's just korean culture
Like american said "ya" instead of "you" like see you and see ya
Like gata 같아 become gatae 같애, apha 아파 become apho 아퍼, ara 알아 become aro 알어
Best TTMIK intro \m/
ちょうど疑問に思っていたことで、理解できてスッキリしました!
감사합니다 .(^-^)
when i hear 우리 i think of the twice song😅
나연이
정연
모모
사나
지효
미나
다현이
체영
쯔위
우리 바로 트와이스
If I'm the only child so I should say 내 엄마 or 우리 엄마 when talking to my friend or anyone?
Hey! Thank you so much for this video! But I wonder: If I talk about my mom in formal language to somebody who is not my sibling or anything, do I have to use 저희 어머니 or is 우리 엄마 just fine?
You use 우리
@@feyetcetera7526 Thanks!
thank god this wasn’t confusing to me phew 😅
What is his instagram?
What it means 해야 I wrote this word to google translate and saying 해야 means sun.ı dont understand.해야 Means sun or sunrise.
Well, if you put it like that on any translator it's going to give you "Sun". That's because 해 means "Sun" and the 야 part could be either the verb to be (이다) or just a particle to call someone (as if you were saying "hey sun!").
However, I'll assume you didn't want to know that, and you're probably looking for the grammatical principle "~(아/어/여)야 하다/되다" which means "have to/should/must do something" and you use it by adding that to the verb stem. Some examples:
보다 ( to see) - 봐야 하다 (must see)
먹다 (to eat) - 먹어야 되다 (have to eat)
하다 (to do) - 해야 되다 (should do)
I`m also assuming you already know the basics of conjugation, and in case you don`t know that yet, you should learn it before trying to understand different grammatical principles. 화이팅!!
You should do one lesson where you are upside down 😆
he rly just taught us how to get a stranger to hook up w us
So, from what I learned,
superficially,
오리 is just like, "OUR (including you, as a listener)" blah, blah, blah.
저희 is just like, "OUR (except you, as a listener)" blah, blah, blah.
So you covered the differences between 우리 and 저희 as possessive pronouns, but not necessarily as subject/topic/object pronouns.
Not first
Türkçe altyazı ya
Kalau di bahasa Indonesia mungkin 우리 seperti "kita", 저희 tuh "kami" (ini biar mudah dipahami sama diri sendiri sih)
Aini Z Amini Yah KaYakNYa Pendekatan BeGitu YanG BaGus untuk PelaJar Bahasa Korea Pemula
We have this difference in Malayalam: ഞങ്ങൾ(Njangal), നമ്മൾ(Nammal).
Wow,who knew korean and malayalam could share similarities like this. Really Fascinating~
@@vanessameow1902 😃😊 We also call brother and boyfriend the same word: Chettaa = Oppa.
It's equally flirty according to context!
@@vanessameow1902 Another similarity: In Malayalam = Ayyo.
Korean = Aegyo. Even the pronunciation is similar!
Jeezz thanks for replying. Otherwise, I wouldn't have thought of these! :D
@@amritas2400 ooOOoO
@@amritas2400 wow thanks for sharing these wonderful insights!
Da vontade de aprender inglês só para aprender coreano, ouvindo essas aulas. Pena que não sei inglês 😢
우리 집으로 갑시다 내 집으로 갑시다도 맞는 표현인데 다른 영상봐도 그렇고 사전 뜻 안보고 설명하네 우리 반말 저희 존댓말 아니죠
저희는 겸손한 표현 저희나라 이런 표현 안된다고 안알려주네
Second
bc duolingo doesn't explain any grammar
Fifth!
This is a bit off topic, but Hyunwoo kinda looks like Got7's Jinyoung
천천히 말해 주세요.