ÉS MÉG MINDIG NEM AZT MONDJA HOGY ISTVÁN!! Amm remélem az endermennek avagy a google fordító által hívott "bevégzőnek" jobb karakter stílusa lesz mint a vas gólemnek ami igazából úgy néz ki mintha fából lenne.
@@AtomcsiKKTéves. A Minecraft fordításai fontos korlátok közé vannak szorítva, amely tilalmazza egyes kifejezések, megnevezések tükörfordításos használatát. Ilyen az Ender-dolgok, illetve a Redstone, vagy a Wither megnevezése, amelyek magyar fordítással is ezeket a neveket viselik (a Wither mint a főellenség neve nem fordítható le, mindeközben a státuszeffekt "wither" lefordítható "sorvarás"-ra). Úgyhogy ehhez ragaszkodva hivatalosan nem fordíthatták volna le "bevégzőgyöngy"-re az Ender Pearlt, hanem, mint a játékban "Endergyöngy" néven említhették volna. Bár persze az sem hangzik valami jól.
@@BalintH Hát én a játékban láttam a "bevégzőgyöngy" szót, a Bedrock verzióban. Ezek szerint a Microsoftnál a magyar fordítóknak nem szóltak ezekről a korlátozásokról.
Aki beszól azért, mert bevégzőgyöngynek hívják az ender pearlt: 1.9-ig Java-ban sok dolog le volt fordítva magyarra pl: end -> végzet, nether -> alvilág Bár az ender pearl véggyöngyként lett fordítva, az enderman bevégző volt
Persze valamivel jobb de nekem ezek a film előzetesek eléggé elvették a kedvem a filmtől... különösen hogy nagyon elátkozotnak néz ki ez a megvalósítás..
De rég hallottam a bevégző meg efféle szavakat… Bár érdekes hogy a Mojang nyomatékosan megkérte az önkéntes fordítókat, hogy az ender- redstone- efféle szavakat hagyják meg angolul. Itt akkor mi a szabály most? 🤔
A probléma ezzel a tény hogy lehet hogy a szinkron így eléggé magyartalan lesz ha mindig azokat a szavakat használják mint a játék közben szoktak a játékosok. Mármint szerinted ez egy szülőnek hogy hangzana? (direkt a magyaros kiejtéssel írom): Hé add ide az ájornpikekszet hogy eltakarítsuk innen a rectónblokkokat mielőtt még a szkeletonok...ne támadj rájuk nem sok hpt hitel a pikeksz a mobokba! Persze a bevégzőgyöngy még így sem hangzik túl jól (lecserélhetnék valami rövidebbre, mondjuk "véggyöngy" vagy "végzetgyöngy") azonban bevallom nem tudom milyen szabályokat kell a fordítóknak követniük, könnyen lehet azért használják így mert csak az eredeti játékfordításból vehetik át ezeket a szavakat a stúdió kérése alapján.
@ Azt hiszem félreértetted. Nem arról van szó, hogy úgy kell beszélni a magyar szinkronban, mint 2014ben a 12 évesek mester mc-n, hanem csak szimplán meghagyni azokat a szavakat, amik a játék karakterisztikájához kapcsolódnak. Ahogyan a creeper is krípör, nem pedig kúszónövény, ugyanúgy az enderpearl is maradjon az eredeti formájában. A Steve sem lett István, tehát ott például nem nyúltak bele a játék esszenciájába. Nem kell mindent angolul hagyni persze, mert akkor kvázi felesleges is a szinkron körülbelül, de ami minecraft specifikus, az maradjon is az.
@@reez1575 Ezt először is nem a filmkészítőknek, hanem a játék magyar fordítóinak kéne mondani. Mivel van magyar nyelv lehetőség a játékban, ezért gondolom onnan veszik a megnevezéseket. Annak semmi köze hozzá, hogy a ,,gyerekek akik minecraftoznak minek hívják a dolgokat''. A szinkron készítői azzal dolgoznak, amivel tudnak, és mivel ezek a tárgyak kb. 10 éve le vannak fordítva magyar nyelvre, ezért ez lesz a szinkronban. Ha nem tetszik, el lehet menni rá moziba eredeti szinkronnal, cinema city mozikban szokták adni. Személy szerint tőlem is idegen a fordítás, de nem fogok sírni miatta, mivel ez a dolguk azoknak az embereknek akik ezen dolgoznak, és jól is teszik a dolgukat. Hogy kinek mi, az ízléstől függ. Ennyi.
Nem kellett volna megnyitnom a kommentszekciót... Igen, igenis Felvilág, bevégző gyöngy és hasonlók legyenek. Miért? Mert mint ahogy eredeti angol nyelven, magyarul is jelentéssel, fogalommal, szépen hangzó, kreatív szójátékkal bírnak és nem, ne butítsák, angolosítsák le, mint amilyen gyászos módon a játékban tették.
Pov: forditók "Na akkor mire fordítsuk az enderpearlt? Há mittom' én. Használjunk google forditot! Remek ötlet, zero effort, ja bocs inkább nulla erőfeszítés. Úgyis csak a gyerek nézi meg, kit érdekel? Na akkor húzzunk sörözni!"
de hol van benne gyurcsány feri szervere?
Azt már meg is lett hackelve 😂
ÉS MÉG MINDIG NEM AZT MONDJA HOGY ISTVÁN!! Amm remélem az endermennek avagy a google fordító által hívott "bevégzőnek" jobb karakter stílusa lesz mint a vas gólemnek ami igazából úgy néz ki mintha fából lenne.
Pityu bácsi?
Akkor inkább MC Isti XD
"én vagyok, pista"
VAGY PITYESZ
Vicces, mert a Minecraft hivatalos Crowdin oldalán kiemelték, hogy a creeper, enderman, enderdragon, redstone, meg megannyi szavakat ne fordítsák le.
A szerb film folytatása jól néz ki.
xDDDDDDDDDD
HULYE
??Semmi köze hozzá
@@zulkulo Ez egy vicc. Az a vicc benne, hogy a film neve hasonlít a Szerb film címéhez.
@@reez1575 Ez csak egy vicc. Az a vicc benne, hogy a film neve hasonlít a Szerb film címéhez!
@@reez1575 Ez csak egy vicc! Tudom, hogy nem a Szerb film folytatása, csak hasonlít a film címe a Szerb film címéhez!
0:36 Remélem benne lesz az összess zene C418-tól
1:56 bevégző gyöngy... MIAKUTYAFARKAEZ???!!!
Így hívják a játékban is.
@@AtomcsiKKTéves.
A Minecraft fordításai fontos korlátok közé vannak szorítva, amely tilalmazza egyes kifejezések, megnevezések tükörfordításos használatát. Ilyen az Ender-dolgok, illetve a Redstone, vagy a Wither megnevezése, amelyek magyar fordítással is ezeket a neveket viselik (a Wither mint a főellenség neve nem fordítható le, mindeközben a státuszeffekt "wither" lefordítható "sorvarás"-ra).
Úgyhogy ehhez ragaszkodva hivatalosan nem fordíthatták volna le "bevégzőgyöngy"-re az Ender Pearlt, hanem, mint a játékban "Endergyöngy" néven említhették volna. Bár persze az sem hangzik valami jól.
@@BalintH Hát én a játékban láttam a "bevégzőgyöngy" szót, a Bedrock verzióban. Ezek szerint a Microsoftnál a magyar fordítóknak nem szóltak ezekről a korlátozásokról.
Pontos megfogalmazásban: Véggyöngy.
De az utóbbi években átnevezték Endergyöngy-nek.
@@AtomcsiKK A játék korábbi verzióiban még nem volt jelen a szabályozás, így azokban még minden lefordításra került.
Steve megtalálta az eltűnt tesseractot
Úgy érted István? 😂
@ThePCmanYT igaz igaz🤣🤣
és mi van a többi kővel?😂😂
Aki beszól azért, mert bevégzőgyöngynek hívják az ender pearlt:
1.9-ig Java-ban sok dolog le volt fordítva magyarra pl: end -> végzet, nether -> alvilág
Bár az ender pearl véggyöngyként lett fordítva, az enderman bevégző volt
Azóta a Crowdin önkéntes fordító oldalon megemlítik hogy az ilyen szavakat többé ne fordítsuk le 😅
@@Fernzahen Szomorú, ha ez így van.
Nekem tetszim aranyos egész jó!Kíváncsi leszek mit hoznak ki belőle!🥰👍
Jobb mint az előző
nem nem jobb
@@kruncheetos7515igen igen jobb
De ez se jó
@@gyozopap2504nem
jobb mint az első, de a magyar szinkron szerintem elég meh
Persze valamivel jobb de nekem ezek a film előzetesek eléggé elvették a kedvem a filmtől... különösen hogy nagyon elátkozotnak néz ki ez a megvalósítás..
Anyám szinkronizálta kattoskám!
Még Jack játszotta a Jumanjit és a Super Mario Bros a filmet🫡
Bowser-t, ja.
Még mindig nem tervezem megnézni.. ez mégis mi a sz...?
De rég hallottam a bevégző meg efféle szavakat… Bár érdekes hogy a Mojang nyomatékosan megkérte az önkéntes fordítókat, hogy az ender- redstone- efféle szavakat hagyják meg angolul. Itt akkor mi a szabály most? 🤔
Márcsak Gyurcsány hiányzik, mert ez a film új 2006-os polgárháborúhoz vezethett!
0:45 "Megépíthető KOCKÁKBÓL" az nem kocka hanem blokk 😭🙏
Ugyanaz.
@@torokkecske-tv NEM
Te hülye az ugyanaz
kuss?😭🙏
block angolul, egy magyar fordításba ne az legyen már, mégha át is vettük a szót.
Most a mozit is le kell rombolnom?
Keretguberáló Gerison netán nem Oláh Kettes Golf Gusztáv testvére?
kisfiam megint a májkrémmel játszol ahelyett hogy tanulnál
😂
Minecraft 3: Gyurcsány Ferenc szervere
Hívjanak egy gyereket segíteni a szinkron stúdióba! Bevégzőgyöngy nagyon nem ismert/ nem törődött kifejezés. Simán enderpearl nekünk
Én nagyon nagyon régen hallottam azt a szót hogy "bevégző gyöngy". Még én is úgyhívtam hogy enderpearl és endermen😂
Ezzel a gondolattal abszolút egyet tudok érteni. Sokat ront a minőségen ez az erőszakosan mindent magyarra fordítás
A probléma ezzel a tény hogy lehet hogy a szinkron így eléggé magyartalan lesz ha mindig azokat a szavakat használják mint a játék közben szoktak a játékosok. Mármint szerinted ez egy szülőnek hogy hangzana? (direkt a magyaros kiejtéssel írom): Hé add ide az ájornpikekszet hogy eltakarítsuk innen a rectónblokkokat mielőtt még a szkeletonok...ne támadj rájuk nem sok hpt hitel a pikeksz a mobokba!
Persze a bevégzőgyöngy még így sem hangzik túl jól (lecserélhetnék valami rövidebbre, mondjuk "véggyöngy" vagy "végzetgyöngy") azonban bevallom nem tudom milyen szabályokat kell a fordítóknak követniük, könnyen lehet azért használják így mert csak az eredeti játékfordításból vehetik át ezeket a szavakat a stúdió kérése alapján.
@ Azt hiszem félreértetted. Nem arról van szó, hogy úgy kell beszélni a magyar szinkronban, mint 2014ben a 12 évesek mester mc-n, hanem csak szimplán meghagyni azokat a szavakat, amik a játék karakterisztikájához kapcsolódnak. Ahogyan a creeper is krípör, nem pedig kúszónövény, ugyanúgy az enderpearl is maradjon az eredeti formájában. A Steve sem lett István, tehát ott például nem nyúltak bele a játék esszenciájába.
Nem kell mindent angolul hagyni persze, mert akkor kvázi felesleges is a szinkron körülbelül, de ami minecraft specifikus, az maradjon is az.
@@reez1575 Ezt először is nem a filmkészítőknek, hanem a játék magyar fordítóinak kéne mondani. Mivel van magyar nyelv lehetőség a játékban, ezért gondolom onnan veszik a megnevezéseket. Annak semmi köze hozzá, hogy a ,,gyerekek akik minecraftoznak minek hívják a dolgokat''. A szinkron készítői azzal dolgoznak, amivel tudnak, és mivel ezek a tárgyak kb. 10 éve le vannak fordítva magyar nyelvre, ezért ez lesz a szinkronban. Ha nem tetszik, el lehet menni rá moziba eredeti szinkronnal, cinema city mozikban szokták adni. Személy szerint tőlem is idegen a fordítás, de nem fogok sírni miatta, mivel ez a dolguk azoknak az embereknek akik ezen dolgoznak, és jól is teszik a dolgukat. Hogy kinek mi, az ízléstől függ. Ennyi.
Nem kellett volna megnyitnom a kommentszekciót...
Igen, igenis Felvilág, bevégző gyöngy és hasonlók legyenek. Miért? Mert mint ahogy eredeti angol nyelven, magyarul is jelentéssel, fogalommal, szépen hangzó, kreatív szójátékkal bírnak és nem, ne butítsák, angolosítsák le, mint amilyen gyászos módon a játékban tették.
Nagyon jo
nee.. bevégzőgyöngy 😭😭
Igen. A játékban is így hívják, következetes a fordítás. Bár ugye ez még mindig csak a trailer.
@@AtomcsiKK Bizony. Ha kész lesz a film, akkor tuti fix, hogy a magyar szinkron más lesz.
csak az igazi og mc-sek emlékeznek hogy a mc régebbi verióiban is bevégző gyöngyre volt fordítva az ender pearl
nekem tetszik , bár Momoa kimaradhatott volna belőle.. olyan “komolytalan” lesz így a film a maga világához képest
RUclipson is lesz?
Na ez már sokkal jobb,mint az elöző
Nekem bejön😃
1:56 bevégzőgyöngy💀
Így hívják a játékban is
@RedoOfGoat a bedrockban bevégzőgyöngy javában endergyöngy
engem a "felvilág" (overworld) jobban felkurt
Hogy idezzem a nagyérdeműt: ,,Mi ez a pusztító alpáriság… hogy történhetett ez meg!?" Ez valami borzadztó lesz. Már most bagyon kringe.
Jobb az előzőhöz képest, a háttérzene, a Minecraft világába kerülés (amit origin sztorinak neveznék), és a cuki farkas már csak hab a tortán.
Jobb mint a másik
Egyszerűen nem tudom elhinni hogy ez real és nem csak valami poén🥲
Ebben bizony van egy meghúzódó Gyurcsány-szál
Dzsek Blek film? Ugyan már 😂
Amúgy mgmt❤❤
Remélem Gyurcsány lesz a főboss.
Ez hol minecraft?
Ha a véglegesben kimondják hogy bevégzőgyöngy én kisetálok a teremből
20 évesen gáz erre elmenni 😅sok 10 éves között mit csináljak 😅
Többet nem megyek moziba. Elegem van.
nagyon jó lesz😊😊😊😊❤❤❤❤
Hol van István?
HOW did this appear on my recommended
Nem is anyira rossz
WTF????
Nagyon gyatya
inkánbb megnézem angolul majd miaz hogy bevégzőgyöngy bro,??,?,!44444
Hát ez geci szomorú
Ez már egy faszság😂😂
GTA-bol is lehetne nagyon jó film vagy sorozat abbol meg nem csinálnak de lehet a Rockstar nem is engedné
De mègis miért nem amine😢
...
Én János vagyok nem steve
Aki várja a Minecraft filmet az
👇
megen kellett bele egy N aki még adgadt is
Mivan
@ThePCmanYT kibaszomaszad
@@HSPerno Neked mégis mi az anyád a bajod?
@ThePCmanYT majd megtudod apám
imagine being racist in 2024
Mi bajotok van Steve-vel😡 nem látjátok hogy Jack Black játssza!
Attól hogy Jack Black jó színész, attól még nem lesz jó Steve
Szerintem sem rosz epic,csak ez nekem új!😂🥰👍
Én jobban sajnálom Jason Momoa-t 🤣. Mit nyaggadtak már megint rá szegényre? 🤣🤣
Majd csak kiderül
Pov: forditók
"Na akkor mire fordítsuk az enderpearlt?
Há mittom' én.
Használjunk google forditot!
Remek ötlet, zero effort, ja bocs inkább nulla erőfeszítés. Úgyis csak a gyerek nézi meg, kit érdekel?
Na akkor húzzunk sörözni!"
Minecraftban is bevégző gyöngynek van fordítva
ekkora egy szart
Mi a gecim ez