Бро, огромное тебе спасибо! От души прям! Вот только решил поиграть в классику, вспомнить молодость. Черт, игра детства, любимая игра. А в GOG только английский. Я его знаю, но все же хотелось вернуть те ощущения из детства. Да и по памяти помнил, что русская озвучка была очень хороша. Эх, как-то расслабились наши сейчас с русификацией. Особенно в сравнение с тем, что было раньше. Всякие поезда делают Бум.... Это пиздец, извиняюсь за мой французский, никто не хочет вкладывать душу. А ты, друг мой, избавил многих из нас от уймы потраченного времени на то, чтобы найти недостающий пазл для завершения этой прекрасной картины из детства. Спасибо еще раз.
да! Ещё в далеком начале 10-х приобрёл лицензию от софт-клаб, но точно помнил, что ещё раньше, в ещё более далёком начале 00-х были какие-то другие интонации и призрак был более жутким по голосу. Это оказалась локализация от Фаргус, тогда, на пиратском CD, больше 15 лет назад. И вот мы снова здесь! Спасибо, друг, помог выбрать ту самую озвучку при установке. А шедевры не устаревают. Хотя понимаю, что у Софт-Клаб более профессиональная озвучка, но у Фаргус - "та самая" (хоть и не понимал в детстве, какой ещё такой "Жнец", о котором упоминали в диалоге).
Черви уже ждут тебя Мои животные слышите меня Король идет со сражения он завершит свое правление , а сним и его королева Ты сошел с ума мальчик Триадовский перевод для меня лучший)))
Не сказал бы, он более дословный, но менее живой, суховат. Например, на год выхода локализации "костлявая", лучше чем "жнец" воспринималась русскоговорящими как образ смерти. Да еще призрак у Софтклаба более зловещий и атмосферный, его вариант фразы воспринимается лучше. Я играл в свое время в оба варианта. ИМХО у Фаргуса был просто перевод, а у Софтклаба локализация.
@@HamsterPaladin Ну кому что.. Я адаптацию не перевариваю. Понятно что "костлявая" более понятно что образ смерти, но игра происходит не в соседнем селе, ну типа игра не о "нашем фольклоре" , да и интонации у фаргуса во многих местах именно как в оригинале. Так что на вкус и цвет.
@@КонстантинЕремеев-у5д я тоже за Фаргус, причем он "битый" (может только у меня?) с какого-то момента из-за перевода не загружалась дальше игра, пришлось: менять перевод проходить это место и затем менять обратно.
Игра детства. Когда играли по ночам... Да какое время было... И как это было давно... Ностальгия... Графика на уровне ps 1 кстати но с ней еще страшнее..
Я не понимаю, у чувака из GCS проблемы с речью? Во втором варианте он так прям надрывается чтобы правильно произнести фамилию. Но *Петрик Галавей* это конечно да, детство)
Софтклаб, конечно, профессиональный перевод, актеры с хорошими голосами, но вот перевод 7Волк самый крутой. Голоса не актерские, а реальные, от этого становится очень жутко.
Первый раз играл в эту игру в 2006 году, у меня был диск и я был мелким, и вот именно этот момент очень запомнился потому что на диске была эта озвучка) Я тогда еще не понимал и думал что это единственная озвучка и думал что это прикол какой то с прикольным ускорением, что мол ГГ прослушал что он говорит а нам в таком виде это показали))
Мне показалось или у СофтКлаба и у Фаргуса на женском касте Лариса Гребенщикова? Причем у Фаргуса только она, а у СофтКлаба минимум две женщины на озвучке.
Других озвучек не встречал. А вот где субтитры потерял уже и не помню. Ну и всегда есть отмазка - не обозреваю локализации на правильность, а просто ознакомительно сравниваю только озвучки...
@@AlexeyCleric понятно. Кое-что нашёл уже. Хочу добавить, что на любительской тоже играл, неплохо под две. Софтклаб и любительская. Остальные похожи на софтклаб, кто-то копирует их перевод, но некоторые убого переведены. Спасибо за сравнение, ещё бы и мульти сравнивать бы стал.
7 Волк был и остаётся лучшим. В остальных переводах - ёбаный пиздец. То Джеремайя и Джеремиах вместо Иеремии, то блять гнусавый голос из сортира. То актёры так увлечены, будто собираются поспать часов 20. Порадовал только русский голос Вуди Харальдсона, да и тот недоигрывает в атмосферу. Казалось бы, в чём проблема русифицировать еврейские имена, которые и так имеют адаптивный перевод? Это ж не Джона Иваном назвать. Волки догадались, что Джереми - Иеремия, Бетани - Вифания, а Патрик один хрен останется Патриком. И то что Лизбет это Элизабет, а не Елизавета, например. Джеремиах, ёб мою мать, охладите трахание. Помнится, была в особняке такая книга, Записки лунных ворот. Так вот, текст на русском подан так, что мурашки по спине бегают. 20 лет прошло, а я до сих пор помню, местами почти цитатно. Почему-то уверен, что у остальных даже близко не то.
С Петрика Головея я просто выпал.
Спасиб за видос. Наконец то узнал с какой озвучкой играл в детстве и 7Волк прям очень хорош как по мне.
Бро, огромное тебе спасибо! От души прям! Вот только решил поиграть в классику, вспомнить молодость. Черт, игра детства, любимая игра. А в GOG только английский. Я его знаю, но все же хотелось вернуть те ощущения из детства. Да и по памяти помнил, что русская озвучка была очень хороша. Эх, как-то расслабились наши сейчас с русификацией. Особенно в сравнение с тем, что было раньше. Всякие поезда делают Бум.... Это пиздец, извиняюсь за мой французский, никто не хочет вкладывать душу. А ты, друг мой, избавил многих из нас от уймы потраченного времени на то, чтобы найти недостающий пазл для завершения этой прекрасной картины из детства. Спасибо еще раз.
Спасибо за комментарий. Именно для таких случаев и делаю эти видео. :)
да! Ещё в далеком начале 10-х приобрёл лицензию от софт-клаб, но точно помнил, что ещё раньше, в ещё более далёком начале 00-х были какие-то другие интонации и призрак был более жутким по голосу. Это оказалась локализация от Фаргус, тогда, на пиратском CD, больше 15 лет назад. И вот мы снова здесь! Спасибо, друг, помог выбрать ту самую озвучку при установке. А шедевры не устаревают.
Хотя понимаю, что у Софт-Клаб более профессиональная озвучка, но у Фаргус - "та самая" (хоть и не понимал в детстве, какой ещё такой "Жнец", о котором упоминали в диалоге).
В СофтКлабе мы играем за Артаса.
@@l7_kotikoff И это неудивительно, ведь *я получил власть, которая И НЕ СНИЛАСЪ моему отцу* !
Вот же игра была... Пугала атмосферой, а не тупыми скримерами и звуками а-ля "жопа на рояль упала". Больше, к сожалению, подобных я не знаю...
Черви уже ждут тебя
Мои животные слышите меня
Король идет со сражения он завершит свое правление , а сним и его королева
Ты сошел с ума мальчик
Триадовский перевод для меня лучший)))
Текст у фаргуса грамотнее переведён, и во многих моментах актёры хоть и не доигрывают, но играют то что задумано оригиналом.
Не сказал бы, он более дословный, но менее живой, суховат. Например, на год выхода локализации "костлявая", лучше чем "жнец" воспринималась русскоговорящими как образ смерти. Да еще призрак у Софтклаба более зловещий и атмосферный, его вариант фразы воспринимается лучше. Я играл в свое время в оба варианта. ИМХО у Фаргуса был просто перевод, а у Софтклаба локализация.
@@HamsterPaladin Ну кому что.. Я адаптацию не перевариваю. Понятно что "костлявая" более понятно что образ смерти, но игра происходит не в соседнем селе, ну типа игра не о "нашем фольклоре" , да и интонации у фаргуса во многих местах именно как в оригинале. Так что на вкус и цвет.
@@КонстантинЕремеев-у5д я тоже за Фаргус, причем он "битый" (может только у меня?) с какого-то момента из-за перевода не загружалась дальше игра, пришлось: менять перевод проходить это место и затем менять обратно.
Игра детства. Когда играли по ночам... Да какое время было... И как это было давно... Ностальгия...
Графика на уровне ps 1 кстати
Игра детства. Когда играли по ночам... Да какое время было... И как это было давно... Ностальгия...
Графика на уровне ps 1 кстати но с ней еще страшнее..
Когда впервые играл в эту игру, как раз была озвучка от GSC, думал глюк игры такой с скоростью речи.
Огромное спасибо! Очень ценное и полезное видео!
Да, это... В глуши садов...
Друг, спасибо большое. Очень облегчил мне жизнь)
Кто проходил "Нежить" мне кажется никакой игры не испугается. Это шедевр! Даже Иерихон от того же Клайва Баркера ерунда.
Юлия Астапова, не испугается? Юлия, поиграйте в Alien versus Predator 2. Уверен ваше мнение изменится.
@@PacifistAVB да в каком месте?
спасибо, друг
По-любому ещё должна быть версия от Game City(Рисёч),но судя по всему её пока никто не нашёл,мне кажется обойти такую игру они не могли,в то время.
СофтКлаб в мириады раз круче остальных
Версия Фаргуса звучит наиболее близко к оригиналу. СофтКлаб хороши, но именно вариант Фаргуса передает ту самую атмосферу "немертвых"
8:21 Аватарка Лёхи Клерика.
Озвучка Русского проекта это конечно да
Эцио оказывается был ирландцем
я Петрик Головей АХАХАХА))))
Выбор очевиден. За Лордерон!
14:49 что-то GSC сильно перестарались с ускорением речи.
Я не понимаю, у чувака из GCS проблемы с речью?
Во втором варианте он так прям надрывается чтобы правильно произнести фамилию.
Но *Петрик Галавей* это конечно да, детство)
Петро Головченко, цеж ГСЦ
Как по мне, СофтКлаб качественнее
У них Владимир Вихров и Дмитрий Полонский, а у пиратов не столь профессиональные актеры.
@@HamsterPaladin Артас крут конечно, но тут скорее дело в аппаратуре, главное, чтобы они не забрасывали это дело, ведь мы их любим =)
У Фаргуса (Jester's Studio) есть Вито Скалетта из 1-й Мафии (Фёдор Сухов).
Все ничего, но почему то в переводе от Софт клаба хаулеры (ревуны) превратились в варгов)
Софтклаб, конечно, профессиональный перевод, актеры с хорошими голосами, но вот перевод 7Волк самый крутой. Голоса не актерские, а реальные, от этого становится очень жутко.
Актёры у 7Волка либо питерские, либо киевские.
СофтКлаб намбер ван
14:50 что это было? )))
Первый раз играл в эту игру в 2006 году, у меня был диск и я был мелким, и вот именно этот момент очень запомнился потому что на диске была эта озвучка) Я тогда еще не понимал и думал что это единственная озвучка и думал что это прикол какой то с прикольным ускорением, что мол ГГ прослушал что он говорит а нам в таком виде это показали))
Мне показалось или у СофтКлаба и у Фаргуса на женском касте Лариса Гребенщикова? Причем у Фаргуса только она, а у СофтКлаба минимум две женщины на озвучке.
В озвучке GSC - 8 bit Иеремия голубой что ли ? 😹😹😹😹😹
Триаду и 21 век одни и теже озвучивают, но что там и там укурки озвучивали)
Софтклаб без сомнений! А титры где?
Эм, какие титры?
@@AlexeyCleric субтитры, субтитров нет! А ещё, не знаешь, есть ли кроме английской и французской другие озвучки?
Других озвучек не встречал. А вот где субтитры потерял уже и не помню. Ну и всегда есть отмазка - не обозреваю локализации на правильность, а просто ознакомительно сравниваю только озвучки...
@@AlexeyCleric понятно. Кое-что нашёл уже. Хочу добавить, что на любительской тоже играл, неплохо под две. Софтклаб и любительская. Остальные похожи на софтклаб, кто-то копирует их перевод, но некоторые убого переведены. Спасибо за сравнение, ещё бы и мульти сравнивать бы стал.
А где blue shift?
В процессе.
Готово - ruclips.net/video/1V2vS_I1WPA/видео.html
вопрос только где столько озвучек нарыто, что за ресурс такой
Вот такой: www.old-games.ru/forum/forums/razdacha-staryx-igr.43/
Или софтклаб или фаргус... остальные... если честно ни о чем
СофтКлаб лучше
7 Волк был и остаётся лучшим. В остальных переводах - ёбаный пиздец. То Джеремайя и Джеремиах вместо Иеремии, то блять гнусавый голос из сортира. То актёры так увлечены, будто собираются поспать часов 20. Порадовал только русский голос Вуди Харальдсона, да и тот недоигрывает в атмосферу. Казалось бы, в чём проблема русифицировать еврейские имена, которые и так имеют адаптивный перевод? Это ж не Джона Иваном назвать. Волки догадались, что Джереми - Иеремия, Бетани - Вифания, а Патрик один хрен останется Патриком. И то что Лизбет это Элизабет, а не Елизавета, например. Джеремиах, ёб мою мать, охладите трахание.
Помнится, была в особняке такая книга, Записки лунных ворот. Так вот, текст на русском подан так, что мурашки по спине бегают. 20 лет прошло, а я до сих пор помню, местами почти цитатно. Почему-то уверен, что у остальных даже близко не то.
Джеремиах блять.