Український дубляж Тачок зробив цей мультфільм легендарним (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)
HTML-код
- Опубликовано: 29 сен 2024
- Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити мені каву: www.buymeacoff...
Донат: donatello.to/n...
Мультфільм «Тачки» - один з перших іноземних повнометражних анімаційних фільмів, що вийшов у прокат з українським дубляжем.
"The Best Time" by Infraction
"Happy Whistle" by Infraction
"Family" by Infraction
Стаття Богдана Возного про Тачки: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
Прикол з валерою зв'язаний людиною з команди озвучки який працював трактористом.
Ця ж команда згадує його також в Піратах Карибського моря.
у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.
скучно написано
@@vladvulcan бо не російською? чи справа в чомусь не меншовартісному сподіваюсь.
@@Kostyk_Butenko ні, просто скучно. Сухою академічною мовою написано, там по суті лише пара-трійка абзаців. Все інше - т.з. "вода".
Ну момент з Валерою був неперевершений. Досі ржу з фрази Сирника "Це Валера!"
This is valyera
Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)
@@The_Algounquin_Team_Dub Украинский дубляж, как по мне, более мемным получился)
@@VargovTheW я кажется знаю чем зеленский занимался до начала политической карьеры...
Ага, я чуть не сдох на этом моменте 😂
Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅
На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).
Блін це ж круто🤩😍
ВИ ПРО ЩО ЦЕЙ ФАКТ МЕНІ БУВ 100% ПОТРІБЕН!!!!!!!!!!!!!
Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.
Приїжджав*
Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт))
Але в другій частині трохи переборщили з суржиком
Друга частина якась слабенька вийшла, хоча головний герой по суті Сирник. Зато третя повернулася в русло першої частини.
Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму
@@blacktiger7378 Ого я й не знав що 3 частина є дякую)
@@Lubitel_Youtuba я третю частину дивився в кінотеатрі. Це чудова частина, яка є ідеальним продовженням до перших двох частин.
@@blacktiger7378 Потрібно буде колись подивитися
Тачки
-Тоно стережися Валєру😂
Пірати Карибського моря.
-У піратів є талант тавати призвисько людям.
У нас якось був пірат без ока, ноги і роки.
- І як його називали?
- Валєра
😂😂😂
всі люблять Валєру)))
То посилання до дубляжу тачок
Слово "Cutlass" в честь якого названо авто, перекладається "Абордажна шабля", то персонажа можна було назвати Боб Шаблюка по логіці
як на мене чудова українська локалізація, для українців усе чудово зрозуміло і з гумором
У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)
Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю.
Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!
МММ, а я думал это было в СССР
@@alavistaBava какой там СССР? У нас уже забыли всё, у нас только Укр и ничего другого.
@@alavistaBava ето било в УССР, а це і є Україна
Ще не випустили дубляж, який би перевершив цей
Згодна, але в одному з фільмів Марвела було "Здохни москальська наволоч"))
З дитинства пам'ятаю як дивився в українській локалізації на DVD. Жарт про валеру з тих часів самий вогонь)
Тільки на дня передивлявся всі частини!
Імбовий мульт, особливо в українській озвучці ! 💪🏼😅
Вау, канал виключно про укр дубляжі 😊😊😊😊
чудово
Круто 🇺🇦😉
Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.
Топовий контент
Забув про : опісявся!!! опісявся!!!😂😂😂
💙💛
Ти забув найголовніше,момент коли блискавка проїзджав повз шерифа і в англ. озвучці він сказав"Не в моєму місті,ти не можеш" а у нас "Наосліп їздить,гад"
Цікавий розбір 👍 дякую
якось я дивився російською, ледве не вмер від скуки, - нудьга. Наш переклад найсмачнішій!
1:54 він не просто гоночний автомобіль, бо у деяких є фари. Він є автомобілем NASCAR (хоч і не дуже схож на нього).
ой не перший цей мульт з дубляжем! є прекрасний мульт "Теркель і халепа", де дубляж вийшов на новий, автономний рівень. І на мою думку саме він заклав перші камені у фундамент українського локалізованого дубляжу!
Та классний переклад. Не прискіпуйтесь
Валєра - то найкраще!
ну, с дорогами в Киеве что тогда было все печально, что сейчас)
СЛАВА УКРАИНЕ🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Це не запорожець, це ваз 2107
DINOCO, під текст дайтони.
А якщо український дубляж перекласти на англійську, то як вийде?
про кардан 3:09 Для передачі обертального моменту , а не крутильного моменту )
Тачки, Ранго и Лего - топчик в украинском дубляже.
4:40 це авжеж не до теми , просто "цікавий" факт. В оцю будівлю самсунга восени влетів шахед (росіяни цілились в елетростацію , яка знаходиться зліва на кадрі) . Розбив майже всі вікна на боковій частині , а уламки дрона впали на двоповерхівку поруч , розфігачивши дах і другий поверх , геть. Але слава богу , що , нібито , ніхто не постраждав .
Це Валєра
То в усіх мовах говорив назвавив столиць
Друже, не всі англійську знають😢
Коли Сирник каже, що Саллі подобається його «body», то тут відбувається гра слів. Оскільки “body” перекладається як «тіло» так і «кузов»
Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.
Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.
Якось абсолютно байдуже що там думають кaцaпи. Боже, коли ви вже це зрозумієте
Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.
Ну, це перший дубляж великого голівудського мультфільму, а взагалі першим був дубляж шведського "Карлсона".
@@menestrel_of_middle-earth1469 на головні ролі в оригіналі теж запрошують зірок. Тому що це хайпово))
Єдине, що мені не сподобалось в цьому відео, це Кадилак із рашськими номерами😕
Сирник-Буксирник як на мене шикарний переклад!)) Крутий ролик і взагалі автор молодець-відео виходять часто
Але ж його звуть Метр...
Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний.
Крутий огляд!
А які першы?
@@Magilevets “теркель і халепа» крутий мульт свого часу з нашим дубляжем)
@@mclovin9014 дзякуй, гляну
Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.
+ Боб Костас в роли Катласса
А ще українцям як європейцям ближче би зайшов формульний жарт про Марка Бланделла та Мартін Брандла в ролі напарників.
@@theodorthegreathe я коли у дитинстві дивився Ф1, думав що вони брати)))
"Це Валєра" зробив цей дубляж. Про сирника який "ну в смислі буксіровав" я тільки зараз, у 22 роки, зрозумів. Легендарний мульт і переклад
Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉
Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊
Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥
*тіні не кИдала😅
І «… ще можна болта приморозити» 🤣
Тачки та Шрек два моїх улюблених мультфільмів дитинства
Мої теж
Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр!
Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.
"Я вважаю... " та "брав участь"
Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)
Привiт. Планую оглянути це
@@sensunemae дякую, чекатиму)
Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".
Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))
Я як людина з Київа кажу дороги Київа в 2006 році на три з десяти
Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився.
Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.
Дякую. Так, оригінальний контент, але дещо брав зі статті Возного: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
Нуу. Валєра - це топ)
блін, колись сам думав зробити розбір укр дабів, але ти чувак здійснив мою мрію
Бажаю успіху
Раджу наступного разу розібрати Чіпа та Дейла на предмет локалізації. Та присутні ті самі жарти про Україну, Київ та навіть депутатів.
Мій син обожнює цей мульт 😁 Дивилась цей мульт мільйон разів і помічала ці нюанси перекладу, це дуже цікаво 😊
Контент дуже добрий, з мене підписка❤
Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.
да просто народное имя) там же захолустье
чекаємо огляд на другу частину всім гуртожитком 😊
Про фари замість очей та Імена коментаторів ти вже щось сильно наганяєш
А Дайношось, тому що читається слово Dinoco не «Діноко», а «Дайносо»
Этот канал зкслуживает 100.000 подписчиков. Автор молодец.
Дякую)
пане, давайте вже українською)
Я гадаю що прізвище персонажа Cartrip це посилання на Дарела Уолтріпа-відомого гонщика.
Український дубляж набагато цікавіший від оригіналу. І це стосується не тільки «Тачок». Багато мультфільмів,що виходили премʼєрою у кінотеатрах,збирали повні зали дорослих в першу чергу. Панда Кунг Фу,Мадагаскар. Та і не тільки мультики. Наші актори дубляжу,текст озвучки-це все створює перегляд неповторним. Нехай розвивається український дубляж,кінематограф.
За Валеру комбаїна. Ржав аж плакав
вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...
Було б непогано замісь англійських субтитрів писати українські. Вони ітак розмовляють англійською, який сенс сабів ?
8:22 в каділаку російські номера 😶😶
А як же "Слава Оболонським гаражам!"?)
Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика
Тачки та Шрек одні з улюблених мультфільмів дитинства
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Шо шо, але саме переклад цього мультфільму назавжди в моїй пам'яті, зроблено просто чудово!
У росiйському дубляжi тачки теж кажуть "Не вiрю фарам", я в дитинствi не розумiв, чому вони так кажуть, якщо в них очi не на фарах, а на лобовому склi.
Тачки мiй улюблений мультфiльм дитинства.
Моя улюблена сцена на різних мовал
Англ- this is frank
Р*с- Это Фрэнк
Укр- ruclips.net/video/sOqNuasa0X4/видео.html
А ось і твій ляп, на 8:22. Не зміг знайти фрагмент відео якоїсь иншої машини "Каділак" чи що?
Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.
Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся.
Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!
Український дубляж це просто щось неймовірне.
Боже, цей дубляж👍 В дитинстві я думала, що це наш мультфільм, бо добре памʼятала, як Сирник каже «В самому Києві немає таких доріг»🤣
Український дубляж переклав щось добре, а щось Дайношось.
Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍
И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
Деріл Волтріп - це гонщик НАСКАР, тут посилання саме на нього. Деріл Картріп, це гра слів. А так гарне відео, дякую)
Автор відео забув показати легендарну сцену де сирник на полі з коровами каже "Це валєра" це напевно найсмішніша частина тачок
8:47 за сенс не скажу але як варіант:
В реальності існує траса Daytona, гоночний авто що представляє dinoco в мульті це pontiac superbird в аеропакеті аналогічному Dodge charger daytona на якому власне вперше був застосований. Власне тут або перегравання слів хай навіть daytona й читається як "дейтона", але часто в нашому та сусідніх просторах ютубу заради спрощення його читали як "дайтона", через що типу вирішили обіграти dinoco "дайноко" як "дай там щось" тому що "дай тона". Або ж це просто було вирішено методом аля:
Хтось: Хм, дайнощось
Всі: пгагахахахахахах
*сьорб кави,
Всі: пхеххеххгагаха.
Ябув у КиЇві а не КиЄві. Назви міст такраїн - незмінюються. Жлобенко.
Русский дубляж: слишком скучный и серьезный
Украинский дубляж:
Тактичний коментар для просування
А надписи то росіянською
Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!
Наш переклад найкращий😅😊🤟
Не очень как по мне
@@Ado-b4yПатаму фта руzkei
Дайношось переклали на манер всього мультфільму, теж смішно і з приколом, дайношось означає дайте хоч щось
Укр локалізацію зробили не дослівною для того щоб рухи губ персонажів співпадали з словами і як на мене це того було варте
Дайношось мені видається смішним з тієї причини що весь мультик воно хочуть шоб це дайношось стало їх спонсором. В тому якась є іронія що назва у спонсора якась не дуже, але всі чомусь хочуть шоб вони були їх спонсором. Подвійна іронія це коли Блискавка в кінці розуміє що є речі важливіші ніж щось інше, наприклад Дайно шось
Підожди а де той самийлешендарний пр кол про валєру ?
Ну я дивлюся не перше відео про 🇺🇦 дубляж! І ми ростем і навіть наш переклад буває кращим ніж оригінал😊
Дороги в Київі такі собі
Український дубляж перших тачок визнали найкращим у Європі.
чувак, велика помилка, darrel cartrip це переінакшене на автотематику прізвище відомого американського гонщика (в минулому) а зараз спортивного аналітика та коментатора даррелла волтріпа (darrell walltrip). тому ні про яку подорож, намотав сотні миль, запорожця і тд не може бути і мови, оскільки це реальна людина. так розумію у нас мало хто знає американських зірок автоспорту тому локалізатори зробили правильно, або могли б замінити на іншу особу більш відому (адже у кінці камео шумахера лишили, його у нас майже кожен знає)