Український дубляж Тачок зробив цей мультфільм легендарним (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 сен 2024
  • Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
    Patreon: / nemaesensu
    Купити мені каву: www.buymeacoff...
    Донат: donatello.to/n...
    Мультфільм «Тачки» - один з перших іноземних повнометражних анімаційних фільмів, що вийшов у прокат з українським дубляжем.
    "The Best Time" by Infraction
    "Happy Whistle" by Infraction
    "Family" by Infraction

Комментарии • 302

  • @sensunemae
    @sensunemae  Год назад +34

    Стаття Богдана Возного про Тачки: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516

    • @sanek2007.
      @sanek2007. Год назад

      Прикол з валерою зв'язаний людиною з команди озвучки який працював трактористом.
      Ця ж команда згадує його також в Піратах Карибського моря.

    • @Kostyk_Butenko
      @Kostyk_Butenko Год назад

      у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад +1

      скучно написано

    • @Kostyk_Butenko
      @Kostyk_Butenko Год назад

      @@vladvulcan бо не російською? чи справа в чомусь не меншовартісному сподіваюсь.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад

      @@Kostyk_Butenko ні, просто скучно. Сухою академічною мовою написано, там по суті лише пара-трійка абзаців. Все інше - т.з. "вода".

  • @VargovTheW
    @VargovTheW Год назад +272

    Ну момент з Валерою був неперевершений. Досі ржу з фрази Сирника "Це Валера!"

    • @PalmontCity4life
      @PalmontCity4life Год назад +4

      This is valyera

    • @The_Algounquin_Team_Dub
      @The_Algounquin_Team_Dub Год назад

      Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)

    • @VargovTheW
      @VargovTheW Год назад +1

      @@The_Algounquin_Team_Dub Украинский дубляж, как по мне, более мемным получился)

    • @The_Algounquin_Team_Dub
      @The_Algounquin_Team_Dub Год назад +1

      @@VargovTheW я кажется знаю чем зеленский занимался до начала политической карьеры...

    • @Abandoned23345
      @Abandoned23345 Год назад +1

      Ага, я чуть не сдох на этом моменте 😂

  • @katrynasunrise1015
    @katrynasunrise1015 Год назад +1155

    Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад +61

      На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).

    • @IamDora-oj4tm
      @IamDora-oj4tm Год назад +23

      Блін це ж круто🤩😍

    • @natantipova12
      @natantipova12 Год назад +39

      ВИ ПРО ЩО ЦЕЙ ФАКТ МЕНІ БУВ 100% ПОТРІБЕН!!!!!!!!!!!!!

    • @menestrel_of_middle-earth1469
      @menestrel_of_middle-earth1469 Год назад +41

      Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.

    • @tasere238
      @tasere238 Год назад +6

      Приїжджав*

  • @vladyslav8362
    @vladyslav8362 Год назад +69

    Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт))
    Але в другій частині трохи переборщили з суржиком

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад +7

      Друга частина якась слабенька вийшла, хоча головний герой по суті Сирник. Зато третя повернулася в русло першої частини.

    • @papuzhka906
      @papuzhka906 Год назад +5

      Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму

    • @Lubitel_Youtuba
      @Lubitel_Youtuba Год назад

      @@blacktiger7378 Ого я й не знав що 3 частина є дякую)

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад +2

      @@Lubitel_Youtuba я третю частину дивився в кінотеатрі. Це чудова частина, яка є ідеальним продовженням до перших двох частин.

    • @Lubitel_Youtuba
      @Lubitel_Youtuba Год назад

      @@blacktiger7378 Потрібно буде колись подивитися

  • @НазарФурсяк
    @НазарФурсяк Год назад +50

    Тачки
    -Тоно стережися Валєру😂
    Пірати Карибського моря.
    -У піратів є талант тавати призвисько людям.
    У нас якось був пірат без ока, ноги і роки.
    - І як його називали?
    - Валєра
    😂😂😂

  • @maksimtymhenko
    @maksimtymhenko Год назад +11

    Слово "Cutlass" в честь якого названо авто, перекладається "Абордажна шабля", то персонажа можна було назвати Боб Шаблюка по логіці

  • @anime_moments228
    @anime_moments228 Год назад +2

    як на мене чудова українська локалізація, для українців усе чудово зрозуміло і з гумором

  • @deaddream1120
    @deaddream1120 Год назад +17

    У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)

  • @Skye_Wheat
    @Skye_Wheat Год назад +75

    Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю.
    Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!

    • @alavistaBava
      @alavistaBava Год назад

      МММ, а я думал это было в СССР

    • @ODI_number-11
      @ODI_number-11 Год назад

      @@alavistaBava какой там СССР? У нас уже забыли всё, у нас только Укр и ничего другого.

    • @dmy_tro
      @dmy_tro Год назад +2

      @@alavistaBava ето било в УССР, а це і є Україна

  • @wladarr5794
    @wladarr5794 Год назад +8

    Ще не випустили дубляж, який би перевершив цей

    • @КатЛеншер
      @КатЛеншер Год назад +1

      Згодна, але в одному з фільмів Марвела було "Здохни москальська наволоч"))

  • @dmitriyturta
    @dmitriyturta Год назад +1

    З дитинства пам'ятаю як дивився в українській локалізації на DVD. Жарт про валеру з тих часів самий вогонь)

  • @tigermuaythai1498
    @tigermuaythai1498 Год назад

    Тільки на дня передивлявся всі частини!
    Імбовий мульт, особливо в українській озвучці ! 💪🏼😅

  • @barvinok1808
    @barvinok1808 Год назад +1

    Вау, канал виключно про укр дубляжі 😊😊😊😊

  • @ЄвгенійПшениця
    @ЄвгенійПшениця Год назад

    чудово

  • @Lord-TV3
    @Lord-TV3 Год назад +1

    Круто 🇺🇦😉

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai Год назад +1

    Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.

  • @MYYSO
    @MYYSO Год назад

    Топовий контент

  • @ІнесаРосквас-ы8б

    Забув про : опісявся!!! опісявся!!!😂😂😂

  • @pavloantentyk8221
    @pavloantentyk8221 Год назад +1

    💙💛

  • @katzu_nika
    @katzu_nika 10 месяцев назад

    Ти забув найголовніше,момент коли блискавка проїзджав повз шерифа і в англ. озвучці він сказав"Не в моєму місті,ти не можеш" а у нас "Наосліп їздить,гад"

  • @Алена-и3д9п
    @Алена-и3д9п Год назад

    Цікавий розбір 👍 дякую

  • @PashkaPashkinson
    @PashkaPashkinson Месяц назад

    якось я дивився російською, ледве не вмер від скуки, - нудьга. Наш переклад найсмачнішій!

  • @QWERTY-lt6zl
    @QWERTY-lt6zl Год назад

    1:54 він не просто гоночний автомобіль, бо у деяких є фари. Він є автомобілем NASCAR (хоч і не дуже схож на нього).

  • @СтепанМартинюк-ъ4т

    ой не перший цей мульт з дубляжем! є прекрасний мульт "Теркель і халепа", де дубляж вийшов на новий, автономний рівень. І на мою думку саме він заклав перші камені у фундамент українського локалізованого дубляжу!

  • @ryltsovanton7111
    @ryltsovanton7111 7 месяцев назад

    Та классний переклад. Не прискіпуйтесь

  • @olgaberegnaya9553
    @olgaberegnaya9553 Год назад

    Валєра - то найкраще!

  • @Danthes.
    @Danthes. Год назад

    ну, с дорогами в Киеве что тогда было все печально, что сейчас)

  • @kirillTada
    @kirillTada Год назад +1

    СЛАВА УКРАИНЕ🇺🇦🇺🇦🇺🇦

  • @Maxwell_cat_707yt
    @Maxwell_cat_707yt Год назад +2

    Це не запорожець, це ваз 2107

  • @dmign5330
    @dmign5330 Год назад

    DINOCO, під текст дайтони.

  • @vladyslavvasylchenko819
    @vladyslavvasylchenko819 7 месяцев назад +1

    А якщо український дубляж перекласти на англійську, то як вийде?

  • @kIkI-wu2wj
    @kIkI-wu2wj Год назад +1

    про кардан 3:09 Для передачі обертального моменту , а не крутильного моменту )

  • @iarm1054
    @iarm1054 Год назад

    Тачки, Ранго и Лего - топчик в украинском дубляже.

  • @АлексеевІван
    @АлексеевІван Год назад

    4:40 це авжеж не до теми , просто "цікавий" факт. В оцю будівлю самсунга восени влетів шахед (росіяни цілились в елетростацію , яка знаходиться зліва на кадрі) . Розбив майже всі вікна на боковій частині , а уламки дрона впали на двоповерхівку поруч , розфігачивши дах і другий поверх , геть. Але слава богу , що , нібито , ніхто не постраждав .

  • @HellSpruceStudio
    @HellSpruceStudio Год назад

    Це Валєра

  • @МикитаЯрослав
    @МикитаЯрослав 9 месяцев назад

    То в усіх мовах говорив назвавив столиць

  • @AVENGER18UA
    @AVENGER18UA Год назад

    Друже, не всі англійську знають😢

  • @maxs635
    @maxs635 Год назад +118

    Коли Сирник каже, що Саллі подобається його «body», то тут відбувається гра слів. Оскільки “body” перекладається як «тіло» так і «кузов»

    • @dmy_tro
      @dmy_tro Год назад +26

      Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 Год назад +90

    Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.

    • @liguelxi1610
      @liguelxi1610 Год назад +1

      Якось абсолютно байдуже що там думають кaцaпи. Боже, коли ви вже це зрозумієте

    • @menestrel_of_middle-earth1469
      @menestrel_of_middle-earth1469 Год назад +13

      Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.

    • @Ю.Г-и5э
      @Ю.Г-и5э Год назад +1

      Ну, це перший дубляж великого голівудського мультфільму, а взагалі першим був дубляж шведського "Карлсона".

    • @dmy_tro
      @dmy_tro Год назад +1

      @@menestrel_of_middle-earth1469 на головні ролі в оригіналі теж запрошують зірок. Тому що це хайпово))

  • @pvlv_w
    @pvlv_w Год назад +11

    Єдине, що мені не сподобалось в цьому відео, це Кадилак із рашськими номерами😕

  • @bukSIRNIK
    @bukSIRNIK Год назад +52

    Сирник-Буксирник як на мене шикарний переклад!)) Крутий ролик і взагалі автор молодець-відео виходять часто

    • @s71402san
      @s71402san Год назад +1

      Але ж його звуть Метр...

  • @mclovin9014
    @mclovin9014 Год назад +25

    Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний.
    Крутий огляд!

    • @Magilevets
      @Magilevets Год назад

      А які першы?

    • @mclovin9014
      @mclovin9014 Год назад

      @@Magilevets “теркель і халепа» крутий мульт свого часу з нашим дубляжем)

    • @Magilevets
      @Magilevets Год назад

      @@mclovin9014 дзякуй, гляну

  • @kostiantynilchenko7364
    @kostiantynilchenko7364 Год назад +19

    Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад +1

      + Боб Костас в роли Катласса

    • @theodorthegreathe
      @theodorthegreathe Год назад +1

      А ще українцям як європейцям ближче би зайшов формульний жарт про Марка Бланделла та Мартін Брандла в ролі напарників.

    • @kostiantynilchenko7364
      @kostiantynilchenko7364 Год назад

      @@theodorthegreathe я коли у дитинстві дивився Ф1, думав що вони брати)))

  • @Lisus
    @Lisus Год назад +8

    "Це Валєра" зробив цей дубляж. Про сирника який "ну в смислі буксіровав" я тільки зараз, у 22 роки, зрозумів. Легендарний мульт і переклад

  • @taranUA
    @taranUA Год назад +10

    Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉
    Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊

  • @anastasiia5718
    @anastasiia5718 Год назад +30

    Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥

    • @Lilya759
      @Lilya759 Год назад

      *тіні не кИдала😅
      І «… ще можна болта приморозити» 🤣

  • @MarshallKostenko
    @MarshallKostenko Год назад +28

    Тачки та Шрек два моїх улюблених мультфільмів дитинства

  • @CENTERPLUS-eo4jh
    @CENTERPLUS-eo4jh Год назад +6

    Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр!
    Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.

    • @Igorko7
      @Igorko7 7 месяцев назад

      "Я вважаю... " та "брав участь"

  • @MrDempseyLow
    @MrDempseyLow Год назад +5

    Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +3

      Привiт. Планую оглянути це

    • @MrDempseyLow
      @MrDempseyLow Год назад +1

      @@sensunemae дякую, чекатиму)

  • @GodOdmin
    @GodOdmin Год назад +4

    Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".

  • @rozettanameless
    @rozettanameless Год назад +12

    Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))

  • @boryskharchenko3860
    @boryskharchenko3860 Год назад +8

    Я як людина з Київа кажу дороги Київа в 2006 році на три з десяти

  • @Vidbuduem
    @Vidbuduem Год назад +6

    Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився.
    Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +2

      Дякую. Так, оригінальний контент, але дещо брав зі статті Возного: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516

  • @doc-by2174
    @doc-by2174 Год назад +6

    Нуу. Валєра - це топ)

  • @ОлегСаперенко
    @ОлегСаперенко Год назад +8

    блін, колись сам думав зробити розбір укр дабів, але ти чувак здійснив мою мрію
    Бажаю успіху

  • @Bodein_the_3rd
    @Bodein_the_3rd Год назад +11

    Раджу наступного разу розібрати Чіпа та Дейла на предмет локалізації. Та присутні ті самі жарти про Україну, Київ та навіть депутатів.

  • @aleksa_sw
    @aleksa_sw Год назад +12

    Мій син обожнює цей мульт 😁 Дивилась цей мульт мільйон разів і помічала ці нюанси перекладу, це дуже цікаво 😊

  • @Hello_wolflive_TV
    @Hello_wolflive_TV Год назад +9

    Контент дуже добрий, з мене підписка❤

  • @StuffMakeR_Jackson
    @StuffMakeR_Jackson Год назад +12

    Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад

      да просто народное имя) там же захолустье

  • @huliajnebo
    @huliajnebo Год назад +27

    чекаємо огляд на другу частину всім гуртожитком 😊

  • @olespushkaruk8961
    @olespushkaruk8961 Год назад +4

    Про фари замість очей та Імена коментаторів ти вже щось сильно наганяєш
    А Дайношось, тому що читається слово Dinoco не «Діноко», а «Дайносо»

  • @PyzhRav_SGP
    @PyzhRav_SGP Год назад +24

    Этот канал зкслуживает 100.000 подписчиков. Автор молодец.

  • @KadzumiMihass
    @KadzumiMihass Год назад +2

    Я гадаю що прізвище персонажа Cartrip це посилання на Дарела Уолтріпа-відомого гонщика.

  • @nataliiaponomarenko2510
    @nataliiaponomarenko2510 Год назад +1

    Український дубляж набагато цікавіший від оригіналу. І це стосується не тільки «Тачок». Багато мультфільмів,що виходили премʼєрою у кінотеатрах,збирали повні зали дорослих в першу чергу. Панда Кунг Фу,Мадагаскар. Та і не тільки мультики. Наші актори дубляжу,текст озвучки-це все створює перегляд неповторним. Нехай розвивається український дубляж,кінематограф.

  • @Mareman11
    @Mareman11 Год назад +7

    За Валеру комбаїна. Ржав аж плакав

  • @vasiaxxart
    @vasiaxxart Год назад +3

    вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...

  • @serik2351
    @serik2351 Год назад +2

    Було б непогано замісь англійських субтитрів писати українські. Вони ітак розмовляють англійською, який сенс сабів ?

  • @ГлібГоловко
    @ГлібГоловко Год назад +3

    8:22 в каділаку російські номера 😶😶

  • @TarasKalischuk
    @TarasKalischuk Год назад +2

    А як же "Слава Оболонським гаражам!"?)

  • @SashaHaidai
    @SashaHaidai Год назад +1

    Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика

  • @user-4308ecFromDSV
    @user-4308ecFromDSV Год назад +3

    Тачки та Шрек одні з улюблених мультфільмів дитинства

  • @Bohdan_Yaremenko
    @Bohdan_Yaremenko Год назад +7

    Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦

  • @wiskiua
    @wiskiua Год назад +4

    Шо шо, але саме переклад цього мультфільму назавжди в моїй пам'яті, зроблено просто чудово!

  • @ВиталийАндреев-о3щ
    @ВиталийАндреев-о3щ 5 месяцев назад +1

    У росiйському дубляжi тачки теж кажуть "Не вiрю фарам", я в дитинствi не розумiв, чому вони так кажуть, якщо в них очi не на фарах, а на лобовому склi.
    Тачки мiй улюблений мультфiльм дитинства.

  • @ИванКостюченко-я4ы

    Моя улюблена сцена на різних мовал
    Англ- this is frank
    Р*с- Это Фрэнк
    Укр- ruclips.net/video/sOqNuasa0X4/видео.html

  • @liguelxi1610
    @liguelxi1610 Год назад +1

    А ось і твій ляп, на 8:22. Не зміг знайти фрагмент відео якоїсь иншої машини "Каділак" чи що?

  • @Taniabezugla
    @Taniabezugla Год назад +1

    Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.

  • @igor24g
    @igor24g Год назад +1

    Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся.
    Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!

  • @dimakhar
    @dimakhar 6 месяцев назад +1

    Український дубляж це просто щось неймовірне.

  • @vika_mykytyshyn
    @vika_mykytyshyn Год назад +1

    Боже, цей дубляж👍 В дитинстві я думала, що це наш мультфільм, бо добре памʼятала, як Сирник каже «В самому Києві немає таких доріг»🤣

  • @player_lench9882
    @player_lench9882 Год назад +1

    Український дубляж переклав щось добре, а щось Дайношось.

  • @АнтонСтепанов-н7д
    @АнтонСтепанов-н7д Год назад +23

    Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍
    И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍

  • @kabzda_z-orkam
    @kabzda_z-orkam Год назад +6

    Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦

  • @Rikko230392
    @Rikko230392 Год назад +1

    Деріл Волтріп - це гонщик НАСКАР, тут посилання саме на нього. Деріл Картріп, це гра слів. А так гарне відео, дякую)

  • @Norton1609
    @Norton1609 Год назад +2

    Автор відео забув показати легендарну сцену де сирник на полі з коровами каже "Це валєра" це напевно найсмішніша частина тачок

  • @shurick7382
    @shurick7382 Год назад +1

    8:47 за сенс не скажу але як варіант:
    В реальності існує траса Daytona, гоночний авто що представляє dinoco в мульті це pontiac superbird в аеропакеті аналогічному Dodge charger daytona на якому власне вперше був застосований. Власне тут або перегравання слів хай навіть daytona й читається як "дейтона", але часто в нашому та сусідніх просторах ютубу заради спрощення його читали як "дайтона", через що типу вирішили обіграти dinoco "дайноко" як "дай там щось" тому що "дай тона". Або ж це просто було вирішено методом аля:
    Хтось: Хм, дайнощось
    Всі: пгагахахахахахах
    *сьорб кави,
    Всі: пхеххеххгагаха.

  • @MrRisovalchik
    @MrRisovalchik Год назад

    Ябув у КиЇві а не КиЄві. Назви міст такраїн - незмінюються. Жлобенко.

  • @1S9502
    @1S9502 Год назад +1

    Русский дубляж: слишком скучный и серьезный
    Украинский дубляж:

  • @sterindo5260
    @sterindo5260 Год назад +1

    Тактичний коментар для просування

  • @louserMen
    @louserMen 9 месяцев назад +1

    А надписи то росіянською

  • @Sherlockgayada
    @Sherlockgayada Год назад +1

    Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!

  • @АндрейДидковский-ю7е

    Наш переклад найкращий😅😊🤟

    • @Ado-b4y
      @Ado-b4y Год назад

      Не очень как по мне

    • @Mr_TankerWoT
      @Mr_TankerWoT 8 месяцев назад

      ​@@Ado-b4yПатаму фта руzkei

  • @andrij9776
    @andrij9776 Год назад +1

    Дайношось переклали на манер всього мультфільму, теж смішно і з приколом, дайношось означає дайте хоч щось

  • @Камушек-ч9у
    @Камушек-ч9у 8 месяцев назад

    Укр локалізацію зробили не дослівною для того щоб рухи губ персонажів співпадали з словами і як на мене це того було варте

  • @Nots88
    @Nots88 Год назад

    Дайношось мені видається смішним з тієї причини що весь мультик воно хочуть шоб це дайношось стало їх спонсором. В тому якась є іронія що назва у спонсора якась не дуже, але всі чомусь хочуть шоб вони були їх спонсором. Подвійна іронія це коли Блискавка в кінці розуміє що є речі важливіші ніж щось інше, наприклад Дайно шось

  • @Міґнамі
    @Міґнамі Год назад +1

    Підожди а де той самийлешендарний пр кол про валєру ?

  • @НаталияЗварич-и5ф
    @НаталияЗварич-и5ф Год назад +1

    Ну я дивлюся не перше відео про 🇺🇦 дубляж! І ми ростем і навіть наш переклад буває кращим ніж оригінал😊

  • @CursedLeonid
    @CursedLeonid Год назад +1

    Дороги в Київі такі собі

  • @Pingas1-y3d
    @Pingas1-y3d Месяц назад

    Український дубляж перших тачок визнали найкращим у Європі.

  • @every6461
    @every6461 Год назад

    чувак, велика помилка, darrel cartrip це переінакшене на автотематику прізвище відомого американського гонщика (в минулому) а зараз спортивного аналітика та коментатора даррелла волтріпа (darrell walltrip). тому ні про яку подорож, намотав сотні миль, запорожця і тд не може бути і мови, оскільки це реальна людина. так розумію у нас мало хто знає американських зірок автоспорту тому локалізатори зробили правильно, або могли б замінити на іншу особу більш відому (адже у кінці камео шумахера лишили, його у нас майже кожен знає)