Український дубляж Тачок зробив цей мультфільм легендарним (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 ноя 2024

Комментарии • 302

  • @sensunemae
    @sensunemae  Год назад +35

    Стаття Богдана Возного про Тачки: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516

    • @sanek2007.
      @sanek2007. Год назад

      Прикол з валерою зв'язаний людиною з команди озвучки який працював трактористом.
      Ця ж команда згадує його також в Піратах Карибського моря.

    • @Kostyk_Butenko
      @Kostyk_Butenko Год назад

      у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад +1

      скучно написано

    • @Kostyk_Butenko
      @Kostyk_Butenko Год назад

      @@vladvulcan бо не російською? чи справа в чомусь не меншовартісному сподіваюсь.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад

      @@Kostyk_Butenko ні, просто скучно. Сухою академічною мовою написано, там по суті лише пара-трійка абзаців. Все інше - т.з. "вода".

  • @katrynasunrise1015
    @katrynasunrise1015 Год назад +1157

    Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад +62

      На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).

    • @IamDora-oj4tm
      @IamDora-oj4tm Год назад +24

      Блін це ж круто🤩😍

    • @natantipova12
      @natantipova12 Год назад +40

      ВИ ПРО ЩО ЦЕЙ ФАКТ МЕНІ БУВ 100% ПОТРІБЕН!!!!!!!!!!!!!

    • @menestrel_of_middle-earth1469
      @menestrel_of_middle-earth1469 Год назад +42

      Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.

    • @tasere238
      @tasere238 Год назад +6

      Приїжджав*

  • @VargovTheW
    @VargovTheW Год назад +275

    Ну момент з Валерою був неперевершений. Досі ржу з фрази Сирника "Це Валера!"

    • @PalmontCity4life
      @PalmontCity4life Год назад +4

      This is valyera

    • @The_Algounquin_Team_Dub
      @The_Algounquin_Team_Dub Год назад

      Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)

    • @VargovTheW
      @VargovTheW Год назад +1

      @@The_Algounquin_Team_Dub Украинский дубляж, как по мне, более мемным получился)

    • @The_Algounquin_Team_Dub
      @The_Algounquin_Team_Dub Год назад +1

      @@VargovTheW я кажется знаю чем зеленский занимался до начала политической карьеры...

    • @Abandoned23345
      @Abandoned23345 Год назад +1

      Ага, я чуть не сдох на этом моменте 😂

  • @maxs635
    @maxs635 Год назад +119

    Коли Сирник каже, що Саллі подобається його «body», то тут відбувається гра слів. Оскільки “body” перекладається як «тіло» так і «кузов»

    • @dmy_tro
      @dmy_tro Год назад +26

      Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.

  • @rozettanameless
    @rozettanameless Год назад +15

    Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))

  • @taranUA
    @taranUA Год назад +11

    Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉
    Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊

  • @bukSIRNIK
    @bukSIRNIK Год назад +54

    Сирник-Буксирник як на мене шикарний переклад!)) Крутий ролик і взагалі автор молодець-відео виходять часто

    • @s71402san
      @s71402san Год назад +1

      Але ж його звуть Метр...

  • @НазарФурсяк
    @НазарФурсяк Год назад +53

    Тачки
    -Тоно стережися Валєру😂
    Пірати Карибського моря.
    -У піратів є талант тавати призвисько людям.
    У нас якось був пірат без ока, ноги і роки.
    - І як його називали?
    - Валєра
    😂😂😂

  • @vladyslav8362
    @vladyslav8362 Год назад +70

    Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт))
    Але в другій частині трохи переборщили з суржиком

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад +7

      Друга частина якась слабенька вийшла, хоча головний герой по суті Сирник. Зато третя повернулася в русло першої частини.

    • @papuzhka906
      @papuzhka906 Год назад +5

      Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму

    • @Lubitel_Youtuba
      @Lubitel_Youtuba Год назад

      @@blacktiger7378 Ого я й не знав що 3 частина є дякую)

    • @blacktiger7378
      @blacktiger7378 Год назад +2

      @@Lubitel_Youtuba я третю частину дивився в кінотеатрі. Це чудова частина, яка є ідеальним продовженням до перших двох частин.

    • @Lubitel_Youtuba
      @Lubitel_Youtuba Год назад

      @@blacktiger7378 Потрібно буде колись подивитися

  • @Hryvniasumy
    @Hryvniasumy Год назад +9

    "Це Валєра" зробив цей дубляж. Про сирника який "ну в смислі буксіровав" я тільки зараз, у 22 роки, зрозумів. Легендарний мульт і переклад

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 Год назад +91

    Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.

    • @liguelxi1610
      @liguelxi1610 Год назад +1

      Якось абсолютно байдуже що там думають кaцaпи. Боже, коли ви вже це зрозумієте

    • @menestrel_of_middle-earth1469
      @menestrel_of_middle-earth1469 Год назад +14

      Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.

    • @Ю.Г-и5э
      @Ю.Г-и5э Год назад +1

      Ну, це перший дубляж великого голівудського мультфільму, а взагалі першим був дубляж шведського "Карлсона".

    • @dmy_tro
      @dmy_tro Год назад +1

      @@menestrel_of_middle-earth1469 на головні ролі в оригіналі теж запрошують зірок. Тому що це хайпово))

  • @aleksa_sw
    @aleksa_sw Год назад +13

    Мій син обожнює цей мульт 😁 Дивилась цей мульт мільйон разів і помічала ці нюанси перекладу, це дуже цікаво 😊

  • @MarshallKostenko
    @MarshallKostenko Год назад +29

    Тачки та Шрек два моїх улюблених мультфільмів дитинства

  • @mclovin9014
    @mclovin9014 Год назад +26

    Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний.
    Крутий огляд!

    • @Magilevets
      @Magilevets Год назад

      А які першы?

    • @mclovin9014
      @mclovin9014 Год назад

      @@Magilevets “теркель і халепа» крутий мульт свого часу з нашим дубляжем)

    • @Magilevets
      @Magilevets Год назад

      @@mclovin9014 дзякуй, гляну

  • @CENTERPLUS-eo4jh
    @CENTERPLUS-eo4jh Год назад +6

    Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр!
    Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.

    • @Igorko7
      @Igorko7 9 месяцев назад

      "Я вважаю... " та "брав участь"

  • @boryskharchenko3860
    @boryskharchenko3860 Год назад +8

    Я як людина з Київа кажу дороги Київа в 2006 році на три з десяти

  • @anastasiia5718
    @anastasiia5718 Год назад +31

    Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥

    • @Lilya759
      @Lilya759 Год назад

      *тіні не кИдала😅
      І «… ще можна болта приморозити» 🤣

  • @dimakhar
    @dimakhar 8 месяцев назад +1

    Український дубляж це просто щось неймовірне.

  • @томмивересеть
    @томмивересеть 3 месяца назад +1

    Супер

  • @anime_moments228
    @anime_moments228 Год назад +2

    як на мене чудова українська локалізація, для українців усе чудово зрозуміло і з гумором

  • @ОлегСаперенко
    @ОлегСаперенко Год назад +8

    блін, колись сам думав зробити розбір укр дабів, але ти чувак здійснив мою мрію
    Бажаю успіху

  • @maksimtymhenko
    @maksimtymhenko Год назад +12

    Слово "Cutlass" в честь якого названо авто, перекладається "Абордажна шабля", то персонажа можна було назвати Боб Шаблюка по логіці

  • @vika_mykytyshyn
    @vika_mykytyshyn Год назад +1

    Боже, цей дубляж👍 В дитинстві я думала, що це наш мультфільм, бо добре памʼятала, як Сирник каже «В самому Києві немає таких доріг»🤣

  • @wiskiua
    @wiskiua Год назад +4

    Шо шо, але саме переклад цього мультфільму назавжди в моїй пам'яті, зроблено просто чудово!

  • @PyzhRav_SGP
    @PyzhRav_SGP Год назад +24

    Этот канал зкслуживает 100.000 подписчиков. Автор молодец.

  • @kabzda_z-orkam
    @kabzda_z-orkam Год назад +7

    Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦

  • @kostiantynilchenko7364
    @kostiantynilchenko7364 Год назад +20

    Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад +1

      + Боб Костас в роли Катласса

    • @theodorthegreathe
      @theodorthegreathe Год назад +1

      А ще українцям як європейцям ближче би зайшов формульний жарт про Марка Бланделла та Мартін Брандла в ролі напарників.

    • @kostiantynilchenko7364
      @kostiantynilchenko7364 Год назад

      @@theodorthegreathe я коли у дитинстві дивився Ф1, думав що вони брати)))

  • @huliajnebo
    @huliajnebo Год назад +28

    чекаємо огляд на другу частину всім гуртожитком 😊

  • @Bodein_the_3rd
    @Bodein_the_3rd Год назад +13

    Раджу наступного разу розібрати Чіпа та Дейла на предмет локалізації. Та присутні ті самі жарти про Україну, Київ та навіть депутатів.

  • @АнтонСтепанов-н7д
    @АнтонСтепанов-н7д Год назад +23

    Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍
    И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍

  • @dmitriyturta
    @dmitriyturta Год назад +1

    З дитинства пам'ятаю як дивився в українській локалізації на DVD. Жарт про валеру з тих часів самий вогонь)

  • @ОлександрКушнир-ч2я

    цей переклад шедевральний і не докапуйся

  • @Hello_wolflive_TV
    @Hello_wolflive_TV Год назад +9

    Контент дуже добрий, з мене підписка❤

  • @SashaHaidai
    @SashaHaidai Год назад +1

    Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика

  • @vasiaxxart
    @vasiaxxart Год назад +3

    вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...

  • @olenamonzolevska4279
    @olenamonzolevska4279 Год назад

    Ахахха коментарі супер бомба! Дякую за відос

  • @ТетянаЗоряна
    @ТетянаЗоряна Год назад +1

    Супер відео❤

  • @feigner05
    @feigner05 Год назад

    Та український дубляж то феєрично!!! То кльово!!!

  • @StuffMakeR_Jackson
    @StuffMakeR_Jackson Год назад +13

    Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад

      да просто народное имя) там же захолустье

  • @igor24g
    @igor24g Год назад +1

    Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся.
    Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!

  • @ris_kis
    @ris_kis Год назад

    Дякую за цікаве відео.

  • @mikewillandsen6605
    @mikewillandsen6605 Год назад +1

    Чудовий переклад і адаптація.

  • @KadzumiMihass
    @KadzumiMihass Год назад +2

    Я гадаю що прізвище персонажа Cartrip це посилання на Дарела Уолтріпа-відомого гонщика.

  • @aiden1156
    @aiden1156 Год назад +3

    Клас!

  • @Taniabezugla
    @Taniabezugla Год назад +1

    Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.

  • @Mareman11
    @Mareman11 Год назад +7

    За Валеру комбаїна. Ржав аж плакав

  • @romanb.6528
    @romanb.6528 Год назад

    Для мене це бомбезний переклад, навіть якщо він і розходиться з оригіналом

  • @user-4308ecFromDSV
    @user-4308ecFromDSV Год назад +3

    Тачки та Шрек одні з улюблених мультфільмів дитинства

  • @Sherlockgayada
    @Sherlockgayada Год назад +1

    Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!

  • @Boisvert2025
    @Boisvert2025 9 месяцев назад

    5:17
    "Я щасливий як Юрій Гагарін!!!"
    - Сирник (з фільму Тачки, ака Юрій Коваленко)

  • @Rikko230392
    @Rikko230392 Год назад +1

    Деріл Волтріп - це гонщик НАСКАР, тут посилання саме на нього. Деріл Картріп, це гра слів. А так гарне відео, дякую)

  • @pvlv_w
    @pvlv_w Год назад +12

    Єдине, що мені не сподобалось в цьому відео, це Кадилак із рашськими номерами😕

  • @deaddream1120
    @deaddream1120 Год назад +18

    У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)

  • @hamstermue
    @hamstermue Год назад

    Там ще був жарт про куренівку )) (частина Подільського району міста Києва)

  • @Ua1Tube
    @Ua1Tube Год назад

    Дякую за відео!

  • @АндрейДидковский-ю7е

    Наш переклад найкращий😅😊🤟

    • @Ado-b4y
      @Ado-b4y Год назад

      Не очень как по мне

    • @Mr_TankerWoT
      @Mr_TankerWoT 9 месяцев назад

      ​@@Ado-b4yПатаму фта руzkei

  • @GodOdmin
    @GodOdmin Год назад +4

    Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".

  • @ВиталийВладимирович-я8х

    я тільки раз її тягав, всмислі буксірував! Ця фраза просто ТОП!

  • @tigermuaythai1498
    @tigermuaythai1498 Год назад

    Тільки на дня передивлявся всі частини!
    Імбовий мульт, особливо в українській озвучці ! 💪🏼😅

  • @yuriyco_
    @yuriyco_ Год назад

    Для мене це досі найкраща озвучка мультфільму на який варто досі рівнятись

  • @wladarr5794
    @wladarr5794 Год назад +9

    Ще не випустили дубляж, який би перевершив цей

    • @КатЛеншер
      @КатЛеншер Год назад +1

      Згодна, але в одному з фільмів Марвела було "Здохни москальська наволоч"))

  • @RomeoF8
    @RomeoF8 Год назад

    Укр озвучка, просто шикарна, дякую за відео 😇

  • @student-lc4cd
    @student-lc4cd Год назад

    Супкр дубляж!!!! Колоритна українська мова, чудово обіграні характери героїв.
    І перший мульт він більше дитячий, а другий це вже мальований бойовик:(((, але це вже питання до авторів самого мультфільму.

  • @barvinok1808
    @barvinok1808 Год назад +1

    Вау, канал виключно про укр дубляжі 😊😊😊😊

  • @kirillsviderski4739
    @kirillsviderski4739 Год назад

    З цього мульта і розпочалася кінолокалізацію для мене)
    Хоча і до того були переклади на ТВ, але це було щось наче на зовсім іншому рівні! І за відчуттям з іншим бюджетом)

  • @sterindo5260
    @sterindo5260 Год назад +1

    Тактичний коментар для просування

  • @MrDempseyLow
    @MrDempseyLow Год назад +5

    Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +3

      Привiт. Планую оглянути це

    • @MrDempseyLow
      @MrDempseyLow Год назад +1

      @@sensunemae дякую, чекатиму)

  • @ВиталийАндреев-о3щ
    @ВиталийАндреев-о3щ 6 месяцев назад +1

    У росiйському дубляжi тачки теж кажуть "Не вiрю фарам", я в дитинствi не розумiв, чому вони так кажуть, якщо в них очi не на фарах, а на лобовому склi.
    Тачки мiй улюблений мультфiльм дитинства.

  • @rkuper95
    @rkuper95 Год назад

    Як я обожнюю цю трилогію!

  • @НаталияЗварич-и5ф
    @НаталияЗварич-и5ф Год назад +1

    Ну я дивлюся не перше відео про 🇺🇦 дубляж! І ми ростем і навіть наш переклад буває кращим ніж оригінал😊

  • @ТетянаЗоряна
    @ТетянаЗоряна Год назад

    ❤❤❤

  • @Skye_Wheat
    @Skye_Wheat Год назад +75

    Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю.
    Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!

    • @alavistaBava
      @alavistaBava Год назад

      МММ, а я думал это было в СССР

    • @ODI_number-11
      @ODI_number-11 Год назад

      @@alavistaBava какой там СССР? У нас уже забыли всё, у нас только Укр и ничего другого.

    • @dmy_tro
      @dmy_tro Год назад +2

      @@alavistaBava ето било в УССР, а це і є Україна

  • @tymofiibasiuk7240
    @tymofiibasiuk7240 Год назад

    Легендарний переклад!

  • @doc-by2174
    @doc-by2174 Год назад +6

    Нуу. Валєра - це топ)

  • @andrewwallchuck1407
    @andrewwallchuck1407 Год назад

    Та ну, Дайношось звучить дуже влучно.

  • @ЄвгенійПшениця
    @ЄвгенійПшениця Год назад

    чудово

  • @Vidbuduem
    @Vidbuduem Год назад +6

    Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився.
    Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +2

      Дякую. Так, оригінальний контент, але дещо брав зі статті Возного: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516

  • @paultkachuk6937
    @paultkachuk6937 10 месяцев назад

    Відірвало дах, що "Сирник" має настільки багате змістовне обґрунтування, а не просто гег заради гегу (хоча і другий варіант мені подобався)

  • @АндрейДидковский-ю7е

    Дякую тобi за вiдео

  • @ibomberua1320
    @ibomberua1320 Год назад +1

    "Адріан зет пі" піднімав цю тему про неточність перекладу і адаптації доволі цікавий матеріал

  • @magot3264
    @magot3264 Год назад

    оригінальний і крутий контент)

  • @Bohdan_Yaremenko
    @Bohdan_Yaremenko Год назад +8

    Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦

  • @fighter2499
    @fighter2499 5 месяцев назад

    Топ

  • @Lord-TV3
    @Lord-TV3 Год назад +1

    Круто 🇺🇦😉

  • @serhii1999
    @serhii1999 Год назад

    8:42
    Все просто
    У слові "Dinoco" другу літеру передали як "ай", тобто, як у алфавіті
    От і вийшло "Дайноко"
    Ну а "Дай-но шось" вже саме напросилося
    Ну я так думаю)))

  • @Богдан-л4г7ы
    @Богдан-л4г7ы Год назад

    Канал по тематиці українського дубляжу🤩 Підписуюсь❤

  • @ІнесаРосквас-ы8б

    Забув про : опісявся!!! опісявся!!!😂😂😂

  • @user-hala.druz25011
    @user-hala.druz25011 Год назад

    Якраз під час помаранчової революції мій племінник з Білорусі почав вчити українську (спеціально підключив українські канали). Тож він подивився Тачки і російською і українською, і сказав, що український дубляж кращий

  • @Lord__Of__Darkness
    @Lord__Of__Darkness Год назад

    Дайношось - "дай хоч щось". По суті, це корпорація, яка може тобі дати славу, гроші, кар'єру і т.д., а Діноко...., ну Діноко, ніякого підтексту

  • @АндрійШпунтов-к6ц

    Приємно. Спасибі! Огляд на "Панда кунг - фу" буде?

  • @pavloantentyk8221
    @pavloantentyk8221 Год назад +1

    💙💛

  • @чел-л2л3б
    @чел-л2л3б 9 месяцев назад

    За Київ звісно образливо. Не всюди дороги погані. Десь і ремонтували. Сеажу це правда,як коряний киянин.

  • @Nots88
    @Nots88 Год назад

    Дайношось мені видається смішним з тієї причини що весь мультик воно хочуть шоб це дайношось стало їх спонсором. В тому якась є іронія що назва у спонсора якась не дуже, але всі чомусь хочуть шоб вони були їх спонсором. Подвійна іронія це коли Блискавка в кінці розуміє що є речі важливіші ніж щось інше, наприклад Дайно шось

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai Год назад +1

    Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.

  • @MYYSO
    @MYYSO Год назад

    Топовий контент

  • @polisrider6436
    @polisrider6436 Год назад +1

    Привіт! Крутий огляд на україномовну озвучку, молодець! До речі! Коли буде огляд на україномовну озвучку Тачок 2? (я чув, що там не менше цікавих моментів, аніж у першій частині! 😉)

  • @TarasKalischuk
    @TarasKalischuk Год назад +2

    А як же "Слава Оболонським гаражам!"?)

  • @ЖеняКиба-ь8у
    @ЖеняКиба-ь8у 9 месяцев назад

    Катлас - це модель автомобіля, а марка Олдсмобіль.
    Oldsmobile Cutlass 😉

  • @amityblight7_7
    @amityblight7_7 Год назад +1

    Український дубляж тачок найкращий після англійського:)

  • @Pingas1-y3d
    @Pingas1-y3d 2 месяца назад

    Український дубляж перших тачок визнали найкращим у Європі.