у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.
Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅
На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).
Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.
Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)
Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.
Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))
Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉 Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊
Тачки -Тоно стережися Валєру😂 Пірати Карибського моря. -У піратів є талант тавати призвисько людям. У нас якось був пірат без ока, ноги і роки. - І як його називали? - Валєра 😂😂😂
Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт)) Але в другій частині трохи переборщили з суржиком
Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму
Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.
Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.
Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний. Крутий огляд!
Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр! Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.
Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥
Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.
Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍 И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍
Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика
вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...
Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.
Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся. Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!
Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.
Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!
У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)
Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".
Супкр дубляж!!!! Колоритна українська мова, чудово обіграні характери героїв. І перший мульт він більше дитячий, а другий це вже мальований бойовик:(((, але це вже питання до авторів самого мультфільму.
З цього мульта і розпочалася кінолокалізацію для мене) Хоча і до того були переклади на ТВ, але це було щось наче на зовсім іншому рівні! І за відчуттям з іншим бюджетом)
Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)
У росiйському дубляжi тачки теж кажуть "Не вiрю фарам", я в дитинствi не розумiв, чому вони так кажуть, якщо в них очi не на фарах, а на лобовому склi. Тачки мiй улюблений мультфiльм дитинства.
Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю. Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!
Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився. Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.
8:42 Все просто У слові "Dinoco" другу літеру передали як "ай", тобто, як у алфавіті От і вийшло "Дайноко" Ну а "Дай-но шось" вже саме напросилося Ну я так думаю)))
Якраз під час помаранчової революції мій племінник з Білорусі почав вчити українську (спеціально підключив українські канали). Тож він подивився Тачки і російською і українською, і сказав, що український дубляж кращий
Дайношось мені видається смішним з тієї причини що весь мультик воно хочуть шоб це дайношось стало їх спонсором. В тому якась є іронія що назва у спонсора якась не дуже, але всі чомусь хочуть шоб вони були їх спонсором. Подвійна іронія це коли Блискавка в кінці розуміє що є речі важливіші ніж щось інше, наприклад Дайно шось
Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.
Привіт! Крутий огляд на україномовну озвучку, молодець! До речі! Коли буде огляд на україномовну озвучку Тачок 2? (я чув, що там не менше цікавих моментів, аніж у першій частині! 😉)
Стаття Богдана Возного про Тачки: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
Прикол з валерою зв'язаний людиною з команди озвучки який працював трактористом.
Ця ж команда згадує його також в Піратах Карибського моря.
у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.
скучно написано
@@vladvulcan бо не російською? чи справа в чомусь не меншовартісному сподіваюсь.
@@Kostyk_Butenko ні, просто скучно. Сухою академічною мовою написано, там по суті лише пара-трійка абзаців. Все інше - т.з. "вода".
Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅
На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).
Блін це ж круто🤩😍
ВИ ПРО ЩО ЦЕЙ ФАКТ МЕНІ БУВ 100% ПОТРІБЕН!!!!!!!!!!!!!
Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.
Приїжджав*
Ну момент з Валерою був неперевершений. Досі ржу з фрази Сирника "Це Валера!"
This is valyera
Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)
@@The_Algounquin_Team_Dub Украинский дубляж, как по мне, более мемным получился)
@@VargovTheW я кажется знаю чем зеленский занимался до начала политической карьеры...
Ага, я чуть не сдох на этом моменте 😂
Коли Сирник каже, що Саллі подобається його «body», то тут відбувається гра слів. Оскільки “body” перекладається як «тіло» так і «кузов»
Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.
Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))
Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉
Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊
Сирник-Буксирник як на мене шикарний переклад!)) Крутий ролик і взагалі автор молодець-відео виходять часто
Але ж його звуть Метр...
Тачки
-Тоно стережися Валєру😂
Пірати Карибського моря.
-У піратів є талант тавати призвисько людям.
У нас якось був пірат без ока, ноги і роки.
- І як його називали?
- Валєра
😂😂😂
всі люблять Валєру)))
То посилання до дубляжу тачок
Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт))
Але в другій частині трохи переборщили з суржиком
Друга частина якась слабенька вийшла, хоча головний герой по суті Сирник. Зато третя повернулася в русло першої частини.
Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму
@@blacktiger7378 Ого я й не знав що 3 частина є дякую)
@@Lubitel_Youtuba я третю частину дивився в кінотеатрі. Це чудова частина, яка є ідеальним продовженням до перших двох частин.
@@blacktiger7378 Потрібно буде колись подивитися
"Це Валєра" зробив цей дубляж. Про сирника який "ну в смислі буксіровав" я тільки зараз, у 22 роки, зрозумів. Легендарний мульт і переклад
Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.
Якось абсолютно байдуже що там думають кaцaпи. Боже, коли ви вже це зрозумієте
Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.
Ну, це перший дубляж великого голівудського мультфільму, а взагалі першим був дубляж шведського "Карлсона".
@@menestrel_of_middle-earth1469 на головні ролі в оригіналі теж запрошують зірок. Тому що це хайпово))
Мій син обожнює цей мульт 😁 Дивилась цей мульт мільйон разів і помічала ці нюанси перекладу, це дуже цікаво 😊
Тачки та Шрек два моїх улюблених мультфільмів дитинства
Мої теж
Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний.
Крутий огляд!
А які першы?
@@Magilevets “теркель і халепа» крутий мульт свого часу з нашим дубляжем)
@@mclovin9014 дзякуй, гляну
Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр!
Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.
"Я вважаю... " та "брав участь"
Я як людина з Київа кажу дороги Київа в 2006 році на три з десяти
Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥
*тіні не кИдала😅
І «… ще можна болта приморозити» 🤣
Український дубляж це просто щось неймовірне.
Супер
як на мене чудова українська локалізація, для українців усе чудово зрозуміло і з гумором
блін, колись сам думав зробити розбір укр дабів, але ти чувак здійснив мою мрію
Бажаю успіху
Слово "Cutlass" в честь якого названо авто, перекладається "Абордажна шабля", то персонажа можна було назвати Боб Шаблюка по логіці
Боже, цей дубляж👍 В дитинстві я думала, що це наш мультфільм, бо добре памʼятала, як Сирник каже «В самому Києві немає таких доріг»🤣
Шо шо, але саме переклад цього мультфільму назавжди в моїй пам'яті, зроблено просто чудово!
Этот канал зкслуживает 100.000 подписчиков. Автор молодец.
Дякую)
пане, давайте вже українською)
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.
+ Боб Костас в роли Катласса
А ще українцям як європейцям ближче би зайшов формульний жарт про Марка Бланделла та Мартін Брандла в ролі напарників.
@@theodorthegreathe я коли у дитинстві дивився Ф1, думав що вони брати)))
чекаємо огляд на другу частину всім гуртожитком 😊
Раджу наступного разу розібрати Чіпа та Дейла на предмет локалізації. Та присутні ті самі жарти про Україну, Київ та навіть депутатів.
Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍
И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍
З дитинства пам'ятаю як дивився в українській локалізації на DVD. Жарт про валеру з тих часів самий вогонь)
цей переклад шедевральний і не докапуйся
Контент дуже добрий, з мене підписка❤
Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика
вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...
Ахахха коментарі супер бомба! Дякую за відос
Супер відео❤
Та український дубляж то феєрично!!! То кльово!!!
Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.
да просто народное имя) там же захолустье
Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся.
Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!
Дякую за цікаве відео.
Чудовий переклад і адаптація.
Я гадаю що прізвище персонажа Cartrip це посилання на Дарела Уолтріпа-відомого гонщика.
Клас!
Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.
За Валеру комбаїна. Ржав аж плакав
Для мене це бомбезний переклад, навіть якщо він і розходиться з оригіналом
Тачки та Шрек одні з улюблених мультфільмів дитинства
Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!
5:17
"Я щасливий як Юрій Гагарін!!!"
- Сирник (з фільму Тачки, ака Юрій Коваленко)
Деріл Волтріп - це гонщик НАСКАР, тут посилання саме на нього. Деріл Картріп, це гра слів. А так гарне відео, дякую)
Єдине, що мені не сподобалось в цьому відео, це Кадилак із рашськими номерами😕
У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)
Там ще був жарт про куренівку )) (частина Подільського району міста Києва)
Дякую за відео!
Наш переклад найкращий😅😊🤟
Не очень как по мне
@@Ado-b4yПатаму фта руzkei
Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".
я тільки раз її тягав, всмислі буксірував! Ця фраза просто ТОП!
Тільки на дня передивлявся всі частини!
Імбовий мульт, особливо в українській озвучці ! 💪🏼😅
Для мене це досі найкраща озвучка мультфільму на який варто досі рівнятись
Ще не випустили дубляж, який би перевершив цей
Згодна, але в одному з фільмів Марвела було "Здохни москальська наволоч"))
Укр озвучка, просто шикарна, дякую за відео 😇
Супкр дубляж!!!! Колоритна українська мова, чудово обіграні характери героїв.
І перший мульт він більше дитячий, а другий це вже мальований бойовик:(((, але це вже питання до авторів самого мультфільму.
Вау, канал виключно про укр дубляжі 😊😊😊😊
З цього мульта і розпочалася кінолокалізацію для мене)
Хоча і до того були переклади на ТВ, але це було щось наче на зовсім іншому рівні! І за відчуттям з іншим бюджетом)
Тактичний коментар для просування
Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)
Привiт. Планую оглянути це
@@sensunemae дякую, чекатиму)
У росiйському дубляжi тачки теж кажуть "Не вiрю фарам", я в дитинствi не розумiв, чому вони так кажуть, якщо в них очi не на фарах, а на лобовому склi.
Тачки мiй улюблений мультфiльм дитинства.
Як я обожнюю цю трилогію!
Ну я дивлюся не перше відео про 🇺🇦 дубляж! І ми ростем і навіть наш переклад буває кращим ніж оригінал😊
❤❤❤
Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю.
Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!
МММ, а я думал это было в СССР
@@alavistaBava какой там СССР? У нас уже забыли всё, у нас только Укр и ничего другого.
@@alavistaBava ето било в УССР, а це і є Україна
Легендарний переклад!
Нуу. Валєра - це топ)
Та ну, Дайношось звучить дуже влучно.
чудово
Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився.
Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.
Дякую. Так, оригінальний контент, але дещо брав зі статті Возного: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
Відірвало дах, що "Сирник" має настільки багате змістовне обґрунтування, а не просто гег заради гегу (хоча і другий варіант мені подобався)
Дякую тобi за вiдео
"Адріан зет пі" піднімав цю тему про неточність перекладу і адаптації доволі цікавий матеріал
оригінальний і крутий контент)
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Топ
Круто 🇺🇦😉
8:42
Все просто
У слові "Dinoco" другу літеру передали як "ай", тобто, як у алфавіті
От і вийшло "Дайноко"
Ну а "Дай-но шось" вже саме напросилося
Ну я так думаю)))
Канал по тематиці українського дубляжу🤩 Підписуюсь❤
Забув про : опісявся!!! опісявся!!!😂😂😂
Якраз під час помаранчової революції мій племінник з Білорусі почав вчити українську (спеціально підключив українські канали). Тож він подивився Тачки і російською і українською, і сказав, що український дубляж кращий
Дайношось - "дай хоч щось". По суті, це корпорація, яка може тобі дати славу, гроші, кар'єру і т.д., а Діноко...., ну Діноко, ніякого підтексту
Приємно. Спасибі! Огляд на "Панда кунг - фу" буде?
💙💛
За Київ звісно образливо. Не всюди дороги погані. Десь і ремонтували. Сеажу це правда,як коряний киянин.
Дайношось мені видається смішним з тієї причини що весь мультик воно хочуть шоб це дайношось стало їх спонсором. В тому якась є іронія що назва у спонсора якась не дуже, але всі чомусь хочуть шоб вони були їх спонсором. Подвійна іронія це коли Блискавка в кінці розуміє що є речі важливіші ніж щось інше, наприклад Дайно шось
Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.
Топовий контент
Привіт! Крутий огляд на україномовну озвучку, молодець! До речі! Коли буде огляд на україномовну озвучку Тачок 2? (я чув, що там не менше цікавих моментів, аніж у першій частині! 😉)
А як же "Слава Оболонським гаражам!"?)
Катлас - це модель автомобіля, а марка Олдсмобіль.
Oldsmobile Cutlass 😉
Український дубляж тачок найкращий після англійського:)
Український дубляж перших тачок визнали найкращим у Європі.