"גם זה שיר מארגנטינה במקצב ה'מילונגה', אותו תכננו לשיר הרבה זמן. אהוד מנור נרתם למשימת התרגום, אותה עשה כרגיל בכישרון רב, ואנו שרים את השיר הזה עד היום בכל הופעה". (יוסי חורי, מתוך אלבום האוסף של הפרברים, 2007)
This song is from Argentina. The name of the song is "El Cosechero". Mercedes Sosa sang this song in Israel during one of her trips. The Parvarim sang many songs from Latin America, and from Argentina in particular, without mentioning the original authors. It was typical of many less talented artists, such as Mati Caspi, to misappropriate songs, if not the lyrics at least the music.
מילים ולחן: איילה רמון תרגום: אהוד מנור קיים ביצוע נוסף לשיר זה זו אותה המנגינה מן הבוקר הראשון זו אותה המנגינה מאז ועד יומי האחרון ארץ ושמיים יום ולילה סובבים שמש וירח וכל צבא הכוכבים כל מה שניצת בעיניהם של אוהבים זהב הסביונים והסגולה ברקפות צל עצי האורן ואוושת הצפצפות שיר הנחליאלי וטיסת האנפות אור תועפות שוב חלפה עוד שנה, עוד שנה, עוד שנה ותמיד זו אותה מנגינה ישנה אך כל פעם עוד פעם היא כמו אהבה ראשונה זו אותה המנגינה מן הבוקר הראשון זו אותה המנגינה מאז ועד יומי האחרון עצב ושמחה ימים רעים ימים טובים בכי וצחוק פרוע חלומות וכאבים כל מה שנשבר בתוך ליבם של אוהבים בית על הדרך אור דולק בחלונות דף חדש מעבר לפחדים לכשלונות פחד ותקווה כל ענני הזכרונות כל העונות. שוב חלפה עוד שנה...
שיר מקסים שהתנגן לי בראש כל הלילה התעוררתי וחיפשתי ביו טיוב לשמוע אותו מפי הפרברים.יום ניפלא.
אני מתמוגג , בעיקר שנוכחתי שיש עדיין רבים\ות שנהנים מן השירים היפים והמקסימים שלנו ,של ארץ ישראל שלנו- שאין לנו בלתה!!!!
"גם זה שיר מארגנטינה במקצב ה'מילונגה', אותו תכננו לשיר הרבה זמן. אהוד מנור נרתם למשימת התרגום, אותה עשה כרגיל בכישרון רב, ואנו שרים את השיר הזה עד היום בכל הופעה".
(יוסי חורי, מתוך אלבום האוסף של הפרברים, 2007)
נפלאים להתרפק על העבר עם הזוג המקסים הזה ...
אני מעולף עליהם החל משנת 1960, זוג שמתנגן בי ללא הפסק. ארץ ישראל העברית החדשה במיטבה
הפרברים-קשה לתאר את פס הקול של הזמר הישראלי בלעדיהם.
.מה עוד נבקש-נפלא
ביצוע נהדר לשיר מדהים שהלחין-AYALA RAMON
This song is from Argentina. The name of the song is "El Cosechero". Mercedes Sosa sang this song in Israel during one of her trips. The Parvarim sang many songs from Latin America, and from Argentina in particular, without mentioning the original authors. It was typical of many less talented artists, such as Mati Caspi, to misappropriate songs, if not the lyrics at least the music.
הם נפלאים
האם מישהו יודע איך אני עושה מהקליפ הזה רינגטון ?חיפשתי ולא מצאתי רינגטון מוכן שלהם..
מילים מלטפות מנגינה בלתי נשכחת ארץ ישראל הישנה והטובה, מלודיקה והרמוניה של צליל וקול
מילים ולחן: איילה רמון
תרגום: אהוד מנור
קיים ביצוע נוסף לשיר זה
זו אותה המנגינה מן הבוקר הראשון
זו אותה המנגינה מאז ועד יומי האחרון
ארץ ושמיים יום ולילה סובבים
שמש וירח וכל צבא הכוכבים
כל מה שניצת בעיניהם של אוהבים
זהב הסביונים והסגולה ברקפות
צל עצי האורן ואוושת הצפצפות
שיר הנחליאלי וטיסת האנפות
אור תועפות
שוב חלפה עוד שנה, עוד שנה, עוד שנה
ותמיד זו אותה מנגינה ישנה
אך כל פעם עוד פעם
היא כמו אהבה ראשונה
זו אותה המנגינה מן הבוקר הראשון
זו אותה המנגינה מאז ועד יומי האחרון
עצב ושמחה ימים רעים ימים טובים
בכי וצחוק פרוע חלומות וכאבים
כל מה שנשבר בתוך ליבם של אוהבים
בית על הדרך אור דולק בחלונות
דף חדש מעבר לפחדים לכשלונות
פחד ותקווה כל ענני הזכרונות
כל העונות.
שוב חלפה עוד שנה...
👍🥳
ראמון איילה ( אז'לה) לא איילה רמון
סבבה
אם איילה רמון כתבה את המילים אז איך אהוד מנור תירגם?
איילה רמון זה שיבוש של Ramón Ayala
קיבלתי בהכנעה