STOP using Google Translate in Italian: use THIS instead! (ita audio)
HTML-код
- Опубликовано: 17 окт 2024
- Do you use Google Translate to translate sentences into Italian? Use DeepL, it's a better translator that will help you so much!
➡️ Ascolta il podcast qui: bit.ly/38elC95
➡️ Scarica le trascrizioni qui: bit.ly/37w25AI
🇮🇹 Scopri il mio corso ITALIANO VERO: bit.ly/3AKLeWl
💌 Iscriviti alla newsletter: bit.ly/3u7Gg1s
🏖 Scarica il mio ebook sull'estate: bit.ly/3Qq1Rwz
🎄 Scarica il mio ebook sul NATALE qui: bit.ly/3BELypX
🎓 Visit my ONLINE SCHOOL: bit.ly/3yZeqWV
📚 ITALIAN USEFUL RESOURCES
➡️ Online Italian Course for Beginners: bit.ly/2NHm0Ck
➡️ Visit my blog: bit.ly/3aF5RGJ
➡️ Ascolta il podcast qui: bit.ly/38elC95
➡️ Scarica le trascrizioni qui: bit.ly/37w25AI
📸 Follow me on Instagram: bit.ly/2ZANMDm
☕️ Support my channel and my trips around Italy: bit.ly/2SNH9NS
🤩 $10 free italki credits (after first lesson) → go.italki.com/...
Useful playlists:
😍 Vlogs around Italy: bit.ly/2QHhN3v
🇮🇹 Grammatica in italiano: bit.ly/3yTaRl3
🇺🇸 Grammar in English: bit.ly/3fZ3MGP
🌟 Parole ed espressioni utili: bit.ly/3i6NHlh
This is the best italian language learning channel I have found! I have tried them all. Stefano, your articulation is crystal clear. I can understand what you are saying even if I don't know all the words. Also, I like that most of your lesson is in italian and spoken at a fairly normal speed. This is really helpful! Please keep up the good work!
Grazieee 😍
Sono una docente di lingue straniere. Tradurre é il mio lavoro. Concordo pienamente con quanto hai detto di google traduttore: tutto vero. Grazie
Google Translate ha migliorato notevolmente la sua traduzione della lingua italiana negli ultimi anni grazie alla collaborazione di persone reali. Non molto tempo fa, era davvero un disastro. Io lo uso al contrario, cioè, scrivo in italiano e poi vedo la traduzione (nel mio caso lo spagnolo) e mi sembra abbastanza accettabile.
Stefano, ho scoperto il suo canale youtube qualche settimana fa e da allora ho guardato molti dei suoi video. Vorrei congratularmi con lei non solo per il contenuto ma anche per la sua dizione. È estremamente facile capirlo, il che mi rende molto curioso di sapere in quale regione d'italia vive o è cresciuto. Gracie per i suoi eccellenti video. Giulio
wordreference has been my fave for over a decade. such a great resource!
Thank you so much, I am an American now living in Italy, your a wonderful teacher. Thanks for your hard work, its appreciated.
DeepL is top notch. I have been using it since I can remember. It's very realistic and more accurate!
Grazie per il consiglio, ho già provato con il russo e l'inglese. DeepL è ottimo!
Per esempio, Google traduce la frase russa "ты лежишь" ("sei sdraiato") come "tu menti", perché usa l'inglese come lingua intermedia, e in inglese "lie" significa sia "mentire/bugia" che "sdraiarsi".
Però anche DeepL usa l'inglese come lingua intermedia. Per esempio, si traduce "una volta ogni morte di papa" in russo come "una volta in una luna blu" - dall'inglese "once in a blue moon". Mentre la traduzione in russo sarebbe "раз в 100 лет" ("una volta ogni 100 anni").
Ma almeno in inglese è meglio di Google ))
@@JuliaPikalova Papà= Daddy; Papa=Pope
Thanks. My telephone likes to correct me, as I obviously use the word "papà" much more frequently than "papa". It's una volta ogni morte di papa that I use it.
Ho provato ad usare DeepL per tradurre la parola CHORE (l'ho sentita in un video YT e non ne sapevo il significato) e GoogleTranslate ha tradotto con "lavoretto", mentre DeepL ha tradotto con "core", che non ho idea di cosa significhi in itlaiano visto che, per quel che ne so, non significa proprio niente, in fondo! E quindi non so come interpretare il tuo consiglio, anche se ammetto di non aver ancora visto il tuo video nella sua interezza, per tutta la sua durata, cosa che porterò a termine nell'immediato futuro. Grazie per i suggerimenti. Buon lavoro.
I tried to use DeepL to translate the word "chore" (I heard it in a YT video and I ignore its meaning), and GoogleTranslate translated it in "lavoretto", while DeepL chose "core" which I have no idea whatsoever about its meaning in italian, since, for what I know, it doesn't even mean anything, after all! Thus, I do not know how to interpret your piece of advice, although I admit not having finished watching your video in its entirety, for all of its duration, thing that I shall do anyway in the immediate future. Thank you for your suggestions. Keep up the good work.
(Please note that I did not use any online translator to write here in either language. Clearly Italian is my mother tongue, while english is not - unfortunately - so for better and for worse… it all came out of my personal knowledge - or… the lack thereof! 😅
Thank you.
È molto carino prof Stefano , la tua lingua è veramente più musicale di ghli altri 🎉❤ grazie tanto
Un abbraccio dal Messico., Stefano. Grazie per il consiglio!
Grazie Stefano: Non avevo la consapevolezza del deepL,lo sto provando e i risulti sono un miglioramento.
Non lo conoscevo e devo dire che è una magnifica dritta. Grazie
Although it was a very small sample, I note that DeepL also got the WORD ORDER better in one case. A major problem for many trying to write in English.
Grazie Teacher Stefano. Ho usato deepL per tradurre la mia esperienza: 😁
Grazie per questa nuova risorsa. Non ha funzionato perfettamente con tutte le frasi tradotte in spagnolo ma sembra piú complesso.
Thank you for the great recommendations!!! So helpful! Especially as I'm learning!
Thank U for letting us know about the DeepL :) Great video, as always, top quality of the content !
Bravo Stefano, ti ho appena trovato sul web e i tuoi video mi sembrano eccelenti fino adesso, saluti dall'Uruguay...
Ciao Stefano, grazie per questo strumento è un eccellente suggerimento.
È vero. Questo traduttore, DEEPL, è molto meglio di Google Translate. Ho testato le stesse frasi nella mia lingua madre, il portoghese, e si è davvero meritato il 3 x 0. Grazie Stefano per questo video.
Complimenti Stefano per la tua chiarezza.
Se può essere uno spunto per un futuro video sarei molto interessato a vedere le differenze tra versione inglese ed italiana di un intelligenza artificiale naturalmente attraverso le tue considerazioni.
Complimenti ancora 👍
Grazie tantissimo Stefano! 👍🏻👍🏻👍🏻
Great vid, Stefano! I am going to switch to Deepl! I agree with you about google, but wanted to give you a little insight into “what a break.” Break in this case means bad (set of) occurrences - break can also signify good set of occurrences - like: what a lucky break! So break is literally stroke of luck - good or bad - it’s a very old expression so that explains why it would be unknown by most 😊
Thanks very much Stefano for these great tips. I am guilty of using Google translate all the time and often find it frustrating. I shall endeavour to use Deep L and wordreference instead.
Caspita, molto utile (ed anche divertente). Grazie tanto per il bel consiglio. Devo condividere questo video con tante altre persone!
This is great advice. I put both apps on my phone and on my laptop. They are excellent sources. Thank you!
Thnx for this video and for the tip. I am spanish and learning Italian and, until now, I was using Google Translate, which BTW is a great tool. But for translating italian to spanish I already see that DeepL does a better job. Keep up with the good work 💪👍
Davvero, il traduttore DeepL è molto buono! Grazie!
Seil il migliore insegnante del mondo , grazie
È semplicemente incredibile! Sembra che funzioni abbastanza bene anche con il turco. Lo utilizzerò per sempre. Video molto utile, bravo!😊
Il problema che ho incontrato io è che Google Translate apparentemente passa da italiano a turco usando l'inglese come intermediario, per cui le forme che in inglese non esistono vengono perse.
Esempio:
Dove state andando? -> Where are you going? -> Nereye gidiyorsun?
Invece la traduzione giusta è "gidiyorsunuz", perché è plurale, ma in inglese è sempre "you" e quindi la differenza viene persa.
Capitato per caso sul tuo canale e devo ringraziarti perché effettivamente quel DeepL è ottimo! Mi sono iscritto 💪
Thank you Teacher, you Rock!!
Thanks for your recommendation. My English teacher also told us to use deepl.
Ho appena scaricato l'app!! Grazie per gli esempi convincenti!!!
Certo hai ragione e mi ha convinto di usare anche DeepL.. Ma quel mi piace di più a GT è la possibilità di aggiungere un widget sul schermo del cellulare tuoi. GT ha la possibilità di aggiungere una parola alla vostre parole preferite (a star) E GT ha un widget per dimostrare tutte quelle parole. E io faccio a vedere quel widget nei tempi morti, in attesa, in una linea, in mezzi pubblici o qualcosa ecc. mi aiuta imparare, rileggere. E facile e veloce fatto. Le lezioni continuano anche così ( spero tu capisca che intendo dire, il mio italiano non è perfetto) Mi piace i vostri video / idee e grazie per condividere DeepL ciao 👍
--------------
Ho deciso di usare entrambi, per avere 2 opinione. Però, Deepl ha l'abitudine di tradure alla lingua Olandese (perché sono Olandese), spesso usando anche parole Inglese a volte. Sebbene io so la lingua Inglese, ma non è sempre chiarito bene il significato nel modo così. altrettanto, neanche Deepl sa tradurre la lingua Afrikaans. Afrikaans una lingua stretta a Olandese e a volte utile. un altra esplicativo in più per conoscere un significato di una parola.
Bravo, complimenti.
Grazie per il consiglio. Lo proverò anch’io!
Ho provato questi esercizi in svedese e le traduzioni erano molto buone.
La mia professoressa di lingua dice sempre di non usare il translator di Google.
Grazie Mille.
Amore dall'India 🥰
Ciao Stefano! in spagnolo "Che rottura" , in DeepL tradusse "Qué fastidio" . Queste il mio traduttore preferito!
un ottimo video! non sapevo il DeepL, che figo! grazie infinite! buona serata. 😄😄
Bravo Stefano 👍
Grazie mille per l'informazione. E 'molto utile. 👍
Grazie Teacher Stefano, mi hai insegnato tanto, il mio Italiano e italiano Eritreo ! Grazie a te sto imparando assai ! Ti prometo di non usare il Mr. Google ! Ciao d'Asmara !
Ciao, in spagnolo, ne google traslate ne DeepL traducono bene la seconda persona plurale, sempre traducono la seconda persona plurale (voi) come seconda persona singolare (tu), non sò perché sará così, ho scritto diverse frasi e nessuna la hanno tradotto bene....e una cosa malissima.
Grazie! é un strumento meraviglioso.
Grazie mille per la otima lezione. Buonanotte.
*_Dizionario_*
•WordReference
*_Traduttore_*
•DeepL
I've swapped to DeepL. It's clearer. However, when asked for a translation of "mente sempre" DeepL says "mind always," which doesn't make sense to me, whereas Google Translate offers "always lies," which is what I expected.
Scussa Stefano. Non sto sigura da dove andare per meglio traduzione di google. Is there an app you recommend? scussa ma non sto sigura di mio italiano. Parlo inglese e spagnolo. Spetto tua risposta. Grazie
DeepL is the BEST! It gets venacular usage and is just better.
Grazie Estefano❤💐👏🏼👏🏼👏🏼
Grazie mille Stefano!
Grazie mille!
Grazie per the tip! L'ho scaricato.
Wow grazie mille 😊 molto interessante
Grazie, Stefano, per un altro video interessante. Da un mese uso la versione IOS di DeepL e sono d'accordo con te, è molto meglio. Ma questa funzione di cliccare su "However", nel tuo esempio, non sembra essere disponibile nella mia versione. Anche la traduzione è diversa, ”Luca became a lawyer. My!”, e in svedese quindi un po' strana, ”Luca blev advokat. Min!”.
Hola, DeepL es un traductor gratuito? Es en linea? Se debe crear una cuenta o se usa igual que el traductor de Google? Grazie
È gratis e non è necessario creare un account
Purtroppo DeepL non capisce “Fare coi piedi” , “Cadere delle nuvole” , “Avere la coda di paglia”. Tutti i traduttori hanno difficoltà con espressioni communì.
Grazie mille!
Grazie Stefano per questo video.
I was pleased to see DeepL recognises British English and American English.
Grazie Prof Stefano!
Prof ???
È utilissimo! Grazie infinite)
wooo 🤩 GRAZIE dalla Polonia 😍💕💕💕
Grazie Mille Stefano 😊
Grazie mille Stefano per presentare questo app io l’ho scaricato ma purtroppo non ci esiste la mia lingua di cui è persiana
Grazie mille!!
❤
Do you have any online class for beginners?
I need to ask you an odd question - I am a native Spanish speaker, I am learning Italian from English (although originally of Cuban descent I have lived in the US the majority of my life). My quasi-question is about how you roll your r's in Italian. I have noted other Italian teachers do not roll them as strongly? So I am wondering if this is a regional thing and some folks pronounce the R more than others. Thanks - Grazie millie!
Sorry to jump in, but here's a quick analysis of R's in Italian diction. Intervocalic (between two vowels like "caro") you flip. Beginning of a word or against a consonant you roll (as in "troppo" or "regalo".) Sometimes the flip or rolled R makes a difference in word meaning. Caro=expensive/dear. Carro=wagon/cart. That said, there are many regional pronunciation differences in terms of how much of a roll you might hear, just as with double consonants and open/closed vowels. And in many regions when they start speaking quickly the rolled R becomes flipped. Stefano speaks with beautifully clear diction, pronouncing every word properly.
Grazie. Ho un’altra domanda. Qual è la differenza tra provare e sentire per “to feel” in inglese.
Grazie mille, Stefano! You are a rockstar! Lei è una rockstar (Not sure why it is feminine - is it because star is feminine? but it's the same for both Google Translate and DeepL.) Mito? (wordref) (and why do I fall down these linguistic rabbit holes instead of doing my chores? 😂)
Google now has "What a bummer" for che rottura!
Grazie, Professore, per il tuo consiglio. Sono tradutrice dal Inglese e anche una insegnante. Uso Google, ma qualche volta i resultati sono ridicoli)))
Bravissimo.👏👏👏
Uso deepl da un sacco di tempo e lo trovo davvero efficiente e realistico
Veramente, il traduttore DeepL è molto migliore. Traduce benissimo della lingua italiana nella lingua ceca. È perfetto, grazie mille per questo consiglio utilissimo. A proposito, Lei è un insegnante bravissimo! I miei complimenti!
Certo !!!
... Stefano, es primera vez que visito tu canal ... de dónde eres ... de dónde proviene tu acento ... ???
Sei bravo 👏👏👏
Si può usare DeepL per tradurre i filmati di RUclips?
In realtà io usavo Reverso.Proveró Deepl .Grazie 👍
Anch'io usavo reverso e sono passato a Deepl. Poi sono tornato a reverso...
What a bummer is used in US English but very rare in British English.
Ok Deepl per tradurre un testo da inglese a italiano o viceversa. Ma io guardo molti video in inglese, e spesso non hanno la traduzione automatica, quindi uso Google Translate per tradurre direttamente da audio. Cioè lui ascolta e traduce all'istante. Mi sai indicare un altro traduttore, oltre a Google Traslate, che fa questo?
Grazie mille
La mia lingua madre è il portoghese e DeepL ha tradotto accuratamente tutte e tre le frasi, grazie per il suggerimento!
DeepL + Context Reverso!
Please I want I website to give me definitions and pronunciation in Italian for words in italian
in english, i use Cambridge
Ringrazio l'autore di questo video per il sito di traduzioni segnalato.
Da un paio di prove empiriche posso constatare che esso è in grado di tradurre da italiano e inglese e poi ritradurre in italiano dei comuni scioglilingua preservandone il significato complessivo, pur non con le medesime parole.
Ad esempio:
Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando.
Thirty-three entered Trent, all thirty-three trotting.
A Trento sono entrati in trentatré, tutti e trentatré al trotto.
Con la vanga tranciante venga in trincea a tranciar carne in Crimea.
With the shearing spade, come to the trenches to cut meat in the Crimea.
Con la vanga per la tosatura, venite in trincea a tagliare la carne in Crimea.
Una buona prestazione, io direi.
Mi domando però se era proprio necessario dilungarsi in un prologo di quattro minuti e mezzo prima di rivelare al pubblico il suddetto sito.
Grazie👍
Grazie Stefano per il suggerimento di traduttore. Mia esperienza con google translator non è cosi buona.
Grazie per l'interessante video. Sono d'accordo con quello che dici; volevo solo aggiungere che 'what a bummer' non è un'espressione che userei, o non quando parlo con tutti. Forse 'what a bummer' è più americano che inglese. Non ne sono sicuro. Probabilmente direi qualcosa come "what a pain"
Certo!
Haha not only is “what a break!” Incorrect, it actually means the opposite of Che Rottura in American slang
Grazie..ma ho un dubbio..Che rottura è una paraloccia?... non si usa in contesto formale?
No, non è una parolaccia :)
Uso DeepL da moltissimi anni e confermo che è molto più preciso,peccato per le "poche lingue" disponibili e la "NON" integrazione con Chrome,quindi quando trovo un testo in altre lingue e lo evidenzio inevitabilmente mi si apre la tab di Google traduttore 😣
Non posso raccomandare Deepl quando volete tradurre dal tedesco all'italiano o viceversa. Non so perché, ma Deepl sempre confonde "du" e "ihr", cioè "tu" e "voi". A volte anche "Lei". Ad esempio: "Ich möchte DIR etwas vorschlagen" diventa "Vorrei proporVI una cosa" - semplicemente sbagliato 🤷♀
Vero, lo fa anche in spagnolo! Se però clicchi sul primo “errore” e lo modifichi poi cambia tutto il testo e ti chiede la tua preferenza per il futuro.
forse l'algoritmo confonde "du " "ihr" fondendoli insieme in "DIR".....un po' buffa come cosa se fosse cosi' davvero ma è una macchina in fin dei conti..deve essere "addestrata" volta per volta
I sometimes have trouble with the DeepL app trying to switch back and forth between language and getting the audio. I also like Microsoft Translator app
Ciao Stefano. Può darsi che devi pagare per ricevere altri informazioni sulle diverse parole? Con la mia versione purtroppo non funziona.
No, strano, io uso la versione gratis!
Ho provato a tradurre " PROVA A METTERTI NEI MIEI PANNI " e ha vinto Google Translate. Ciao.
Grazie caro
Mi Piace molto !