Quest’interpretazione spacca. Sono di Oklahoma, allora trovare qualche musicista di Kansas cosi bravo chi ama De Andre, anche questa spacca. Chiedo scusa tutti i miei erorri grammatici
You write better than many italians. Glad to know italian music is appreciated in America: hope you know Lucio Battisti and Francesco de Gregori. 4 hours to midnight: happy new year!
@@PietroColombo-em5mzma perché devi scrivere certe castronerie? Gli Italia scrivono bene ed hanno un livello culturale alto. È ovvio che i caproni esistano da per tutto…
Bellissima versione!..come già fatto notare in altri commenti, siete stati bravissimi nel mantenere il significato della canzone mantenendo anche le rime!
Sono de Zena (Genova) sono del Genoa De Andrè è la mia vita e la colonna sonora della mia quotidianità genivese un popolo una storia una lingua una terra che nelle canzoni di Faber vivrà per sempre.Bravussimi questa versione mi ha scaldato il cuore e sembra che viaggi ancora in tutto il mondo il suo messaggio il suo essere il suo vedere le cose che è anche quello di noi genovesi .Sono ammirato da questa versione ❤
Fabrizio De André was a great translator, he switched in italian Bob Dylan and George Brassens, as well as Edgar Lee Masters. Translating one of his songs in english is one of the best way to honor him. Thank you ❤
wow Bravissimi e bellissimo arrangiamento perché avete mantenuto il senso della canzone anche conservando parte delle rime. Siete stati bravissimi complimenti
Really wonderful, you translated the song keeping the meaning intact and even putting it in rhyme, as a fan of Faber, thank you very much, un abbraccio dall'italia!❤
I love It so much, arrangement is fire; love from Italy, discovering Faber when Italian is not your first language is not that common, so i like it even more
Much love and respect for your reinterpretation! De André is the greatest songwriter to ever come out of my country and you did his song justice! Here's hoping for more!
@@LorenzoPedretti-h6x My wife is Italian and we live in Italy now. She introduced me maybe 9-10 years ago. When I heard him I was like, "Let's go see him live!". Then I sadly learned he had already passed away.
Yes in January '99 from lung cancer, he'd been a heavy smoker all his life. The news on the TV at dinner and my mom crying about it: one of the most vivid childhood memories I have.
Since then my family bought his entire discography and I learned to play a bunch of his songs on guitar. This became important later on when I realised how many people are still happy to listen to and sing his repertoire. On the anniversary of his death there are many spontaneous gatherings in public squares in the main Italian cities where people sing and play until around 2 am. I've been there too and it's phenomenal. For many of us he's a huge part of our lives.
Truly awesome lyrics! I love De André's music and your version inspired me to try translating a couple of his songs myself, it would be awesome to arrange them with the guitar and everything but I sadly can't play. Thanks for your work, keep it up!
A few seconds....and it's true, this version rocks, rocks, rocks!!!!!! De André will listen to you and will be happy!!!!!!😊❤ but ....I just read that you are an American singer...double compliments!!!!!
@jamesthepanther It's true. Some of his songs are in dialect and, Don Raffaè in particular, make sense only if sung with the original lyrics because they express the feeling and way of life of that region from which they mimic the dialect. Since it is a very limited thing it is difficult to express interest in cultures so distant from those realities. Don Raffaè is sung in Neapolitan and expresses the way of life of that city, of those people, of that reality where, in front of a coffee (if Italians are known for espresso Naples boasts of being the city most tied to this tradition) even a policeman in a prison does not refuse to pay homage to a local criminal boss. Clearly, such songs are almost to be excluded unless one day the world discovers Neapolitan culture and Don Raffaè would then make sense to be translated and exported. Other songs are more "global" and deal with themes that we can all identify with, for example "La Guerra di Piero" which talks about the horror of dying in war, "Via del Campo" which talks about a village's prostitute, "La città Vecchia" which talks about the common life of the "last" of society, "La canzone dell'Amore perduto" which talks about having loved another person... Personally I enjoyed translating them and singing them with their base and I must say they work well with adaptations like you did, maintaining the important concepts. Many others touch on current themes or the philosophy behind them: La canzone del padre, Sally, ballad of blind love, river Sand Creek, un chimico, un matto, bocca di rosa, Tito's last will... In short, I love that you discovered them and want to export them. You are my hero.
@ De Andrè is a great artist! So far my favorite Italian artist for sure. I first learned about him maybe 8 years ago…and I told my wife “Let’s go see him in concert.” But then sadly I learned he had passed away.
All'ombra dell'ultimo sole S'era assopito un pescatore E aveva un solco lungo il viso Come una specie di sorriso Venne alla spiaggia un assassino Due occhi grandi da bambino Due occhi enormi di paura Eran gli specchi di un'avventura E chiese al vecchio dammi il pane Ho poco tempo e troppa fame E chiese al vecchio dammi il vino Ho sete e sono un assassino Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno Non si guardò neppure intorno Ma versò il vino e spezzò il pane Per chi diceva ho sete e ho fame E fu il calore di un momento Poi via di nuovo verso il vento Davanti agli occhi ancora il sole Dietro alle spalle un pescatore Dietro alle spalle un pescatore E la memoria è già dolore È già il rimpianto d'un aprile Giocato all'ombra di un cortile Vennero in sella due gendarmi Vennero in sella con le armi Chiesero al vecchio se lì vicino Fosse passato un assassino Ma all'ombra dell'ultimo sole S'era assopito il pescatore E aveva un solco lungo il viso Come una specie di sorriso E aveva un solco lungo il viso Come una specie di sorriso
This was an amazing interpretation both for the music and for the lyrics. Truly an homage to De Andrè. Love when the algorithm bless me with these hidden gems!
Standing ovation! From Italy and from someone who really loves Fabrizio’s songs..
Thank you so much!!! 🙏
Un saluto da Bergamo, Faber tra i piu grandi poeti d'Italia.Grazie per aver o orato la sua memoria
Ciao! E grazie a voi! 🙏
Quest’interpretazione spacca. Sono di Oklahoma, allora trovare qualche musicista di Kansas cosi bravo chi ama De Andre, anche questa spacca. Chiedo scusa tutti i miei erorri grammatici
Grazie mille! What part of Oklahoma? I grew up down by Wichita in Kansas so it was very close!
Davvero bella sì.
You write better than many italians. Glad to know italian music is appreciated in America: hope you know Lucio Battisti and Francesco de Gregori. 4 hours to midnight: happy new year!
Complimenti. Hai fatto un solo sbaglio. Errori e non erorri grammaticali. Bravo.
@@PietroColombo-em5mzma perché devi scrivere certe castronerie? Gli Italia scrivono bene ed hanno un livello culturale alto. È ovvio che i caproni esistano da per tutto…
Tears and love! Greats! Fabrizio from Udine - Italia
Grazie mille!!!
Really enjoyed how you translated and re-elaborated the original lyrics. Well done!! De Andre' would be proud..
Thank you very much! 🙏
I cited you in an italian subreddit, I think you and your friends deserve to be known more to italian De Andrè aficionados
Thank you very much!!! 🙏
Bellissima versione!..come già fatto notare in altri commenti, siete stati bravissimi nel mantenere il significato della canzone mantenendo anche le rime!
Grazie mille!!! 🙏
Sono de Zena (Genova) sono del Genoa De Andrè è la mia vita e la colonna sonora della mia quotidianità genivese un popolo una storia una lingua una terra che nelle canzoni di Faber vivrà per sempre.Bravussimi questa versione mi ha scaldato il cuore e sembra che viaggi ancora in tutto il mondo il suo messaggio il suo essere il suo vedere le cose che è anche quello di noi genovesi .Sono ammirato da questa versione ❤
Grazie mille! Avete scaldato anche il mio cuore! 😊😊😊
Belishimo ! Me ven o-magòn !!!
Che bello sapere che De Andre' e' apprezzato anche in America siete ottimi musicisti.
Grazie mille!
Questi sono statunitensi come DaAndre
Ma che figata!
Oh My God! You guys have had made a masterpiece! Not easy translate a poem, maintaining the whole meaning.
Thank you so much!!! 😊
Great version guys! A wonderful mix between italian melody and american country rock. Super! Much love from Italy 🎸🎉❤
Thanks a lot!!! 🙏
Fabrizio De André was a great translator, he switched in italian Bob Dylan and George Brassens, as well as Edgar Lee Masters. Translating one of his songs in english is one of the best way to honor him. Thank you ❤
Thank you as well!!! 🙏
De Andrè..libero di ,mente e di cuore. W Genova
Beautiful performance. I think Fabrizio is happy too. Greetings from Italy.
Thank you very much! 😊
This is a frontier song…by Fabrizio. Grazie di cuore per l’interpretazione ❤
Grazie mille!!!
wow Bravissimi e bellissimo arrangiamento perché avete mantenuto il senso della canzone anche conservando parte delle rime. Siete stati bravissimi complimenti
Grazie mille! 🙏😊
Wow! Congrats from Italy (and from a huge fan of Fabrizio De André).
Thank you!!! 😊
absolutely fantastic.
a beautiful interpretation of a cult Italian song. Genius!!
Thank you!!!
Bravissimi. Complimenti veramente.
Grazie mille!!!
Wow ! !!!!!!! From italy this arrangement is too strong! (in good way i mean)
concordo🇮🇹
Grazie mille!!!
@@jamesthepantherho 65 anni ed è difficile stupirmi (musicalmente parlando). Tu ci sei riuscito. Complimenti...
Grazie ancora!!! 🙏
❤❤❤❤
💚🤍❤️ Bravissimi! 👏👏👏
Grazie!!!
Really wonderful, you translated the song keeping the meaning intact and even putting it in rhyme, as a fan of Faber, thank you very much, un abbraccio dall'italia!❤
Thank you so much! Grazie mille!!!
Bravissimi ...
Grazie mille!
wonderful interpretation bravo !!!!!!!
Thank you!!! 😊
I love It so much, arrangement is fire; love from Italy, discovering Faber when Italian is not your first language is not that common, so i like it even more
Thank you so much!!!
standing ovation !! 👏👏👏 from como italy
Thank you!!! 😊
Fantastic! The better cover ever!
I'm from Italy, good job guys!
Thank you!
Spettacolare, bravi!
Grazie!!!
Il maestro fabrizio De André ❤️
Molto molto bella, bravissimi! Una versione che rende merito al Maestro Faber ed eseguita impeccabilmente
Grazie mille!!! 🙏
Very , very good job guys !
Thank you!!!
Italian here. Great, great job adapting the lyrics of a song I love.
Thank you!!!
Thank you guys for making the italian "cantautorato" more known abroad, and congratulations for the translation❤
Thanks for listening!!!
Wowww wonderfull version
Thank you!
Great, great interpretation. Thanks🙏😊
Thanks for listening!
Much love and respect for your reinterpretation! De André is the greatest songwriter to ever come out of my country and you did his song justice! Here's hoping for more!
Thank you! He is my favorite Italian songwriter as well!!!
@jamesthepanther How did you come across his music?
@@LorenzoPedretti-h6x My wife is Italian and we live in Italy now. She introduced me maybe 9-10 years ago. When I heard him I was like, "Let's go see him live!". Then I sadly learned he had already passed away.
Yes in January '99 from lung cancer, he'd been a heavy smoker all his life. The news on the TV at dinner and my mom crying about it: one of the most vivid childhood memories I have.
Since then my family bought his entire discography and I learned to play a bunch of his songs on guitar. This became important later on when I realised how many people are still happy to listen to and sing his repertoire. On the anniversary of his death there are many spontaneous gatherings in public squares in the main Italian cities where people sing and play until around 2 am. I've been there too and it's phenomenal. For many of us he's a huge part of our lives.
Well done guys , thanks for your song and for remember Fabrizio ! Greetings from Genoa, Italy
Thanks for listening! Happy new year!!!
Truly awesome lyrics! I love De André's music and your version inspired me to try translating a couple of his songs myself, it would be awesome to arrange them with the guitar and everything but I sadly can't play. Thanks for your work, keep it up!
Thank you! Have fun with it!!!
Superb!!!! Wat an amazing rendition and musicians! Grats boys!!! ❤❤👏🏻👏🏻
Thank you! 😊
wonderful!
Thank you!
Bravissimi!😮
Grazie!!!
Bella!!! Love from Italy ❤❤
Thank you! 🙏
You guys are making Faber proud 🥲
🙏
A few seconds....and it's true, this version rocks, rocks, rocks!!!!!! De André will listen to you and will be happy!!!!!!😊❤ but ....I just read that you are an American singer...double compliments!!!!!
Thank you so much!!! 😊
Nice!!!!
Thanks!
Bravi......bellissima cover❤👋👋🇮🇹😎
Grazie mille!!!
This is awesome!! Cheers from Canada
Thank you!!!
Bravissimi 👏👏
Grazie!
Siete stupendi, e la traduzione è davvero tanto equilibrata! fantastico
Grazie mille!!!
Bravissimi!! 👏👏👏👏
Grazie!
He reminds me of Cat Stevens!!!!Bravo!
Grazie!
Bravissimi
Grazie!
Bravi
Grazie!
Wow great rendition thanks. 🎉 Bravo. 😊
Grazie! Thanks for listening!
Thanks men, I really appreciate it
🙏
Great version guys! Not the same as in Italian AND still gives the vibes. Really good job.
Thank you so much!
Complimenti!
Grazie!
Awesome💯
Thank you!!!
Cazzo, bellissima! 👍
Really well done guys. Greets from Italy ✌🏻
Thank you very much! 🙏
Veramente bella❤
Grazie!
As an italian, great job.
Thank you!
Excellent text adaptation, and wonderful warm voice! Have you thought about "Piero's War"? I read wonderful translations with perfect rhymes.
Thank you! 🙏 I will listen to Pieros War.
Good version, bravi
Grazie!
Well done!
Thank you!
Incredible, amazing adaptation, i beg you to do more De Andre's Songs and export that incredibly lyrics and poetry to a worldwide scale! ❤🎉
Thank you! I will try! Some of my favorites of his like Don Raffae seem almost impossible to translate well.
@jamesthepanther
It's true. Some of his songs are in dialect and, Don Raffaè in particular, make sense only if sung with the original lyrics because they express the feeling and way of life of that region from which they mimic the dialect. Since it is a very limited thing it is difficult to express interest in cultures so distant from those realities.
Don Raffaè is sung in Neapolitan and expresses the way of life of that city, of those people, of that reality where, in front of a coffee (if Italians are known for espresso Naples boasts of being the city most tied to this tradition) even a policeman in a prison does not refuse to pay homage to a local criminal boss. Clearly, such songs are almost to be excluded unless one day the world discovers Neapolitan culture and Don Raffaè would then make sense to be translated and exported.
Other songs are more "global" and deal with themes that we can all identify with, for example "La Guerra di Piero" which talks about the horror of dying in war,
"Via del Campo" which talks about a village's prostitute,
"La città Vecchia" which talks about the common life of the "last" of society,
"La canzone dell'Amore perduto" which talks about having loved another person...
Personally I enjoyed translating them and singing them with their base and I must say they work well with adaptations like you did, maintaining the important concepts.
Many others touch on current themes or the philosophy behind them: La canzone del padre, Sally, ballad of blind love, river Sand Creek, un chimico, un matto, bocca di rosa, Tito's last will...
In short, I love that you discovered them and want to export them. You are my hero.
@ De Andrè is a great artist! So far my favorite Italian artist for sure. I first learned about him maybe 8 years ago…and I told my wife “Let’s go see him in concert.” But then sadly I learned he had passed away.
From Genoa: 💯❤
This is AMAZING! Please consider uploading it on spotify 🙏
Thank you! I will look into it, it is slightly more complicated with covers but it can be done.
Great job guys!!😊
Thank you!
un grazie dall' italia
Grazie a voi!!!
Amazing rendition guys! I just discovered you and i need a whole album of this!
Thank you! We are working on some more stuff like this in addition to our original stuff, so it is possible. ☺️
Fatta molto bene complimenti, Buon anno🎉🎉
Grazie mille! Auguri!!!
Complimenti dall'Italia. great job
Grazie mille!
Delicious cover!
Thank you!
What a great song! Interesting rock cover + exciting translation
Thank you!!!
Bravissimi!
Grazie mille!
All'ombra dell'ultimo sole
S'era assopito un pescatore
E aveva un solco lungo il viso
Come una specie di sorriso
Venne alla spiaggia un assassino
Due occhi grandi da bambino
Due occhi enormi di paura
Eran gli specchi di un'avventura
E chiese al vecchio dammi il pane
Ho poco tempo e troppa fame
E chiese al vecchio dammi il vino
Ho sete e sono un assassino
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
Non si guardò neppure intorno
Ma versò il vino e spezzò il pane
Per chi diceva ho sete e ho fame
E fu il calore di un momento
Poi via di nuovo verso il vento
Davanti agli occhi ancora il sole
Dietro alle spalle un pescatore
Dietro alle spalle un pescatore
E la memoria è già dolore
È già il rimpianto d'un aprile
Giocato all'ombra di un cortile
Vennero in sella due gendarmi
Vennero in sella con le armi
Chiesero al vecchio se lì vicino
Fosse passato un assassino
Ma all'ombra dell'ultimo sole
S'era assopito il pescatore
E aveva un solco lungo il viso
Come una specie di sorriso
E aveva un solco lungo il viso
Come una specie di sorriso
This was an amazing interpretation both for the music and for the lyrics. Truly an homage to De Andrè. Love when the algorithm bless me with these hidden gems!
Thank you so much!
Grazie!!! Bravissimi!!!
🙏
Bella 👍 braviiii 🤩🤩
Grazie!
Bravissimi👏👏👏👏👏
Grazie!!!
complimenti.
Grazie!!!
very fine.
Thank you!
omg freakin love this..well done amico mio
Thank you!!!
Bella bravi
Grazie!
Siete riusciti perfino a mantenere le rime e il significato della canzone. Bravissimi !
Grazie mille!!!
Bravi. Ora forza con "Bocca di rosa" e con "Amico fragile" (qui c'è un assolo magnifico di 🎸chitarra elettrica!!🎼🎼🎼 Immagino la goduria di Faber😊😊😊
Grazie mille! Vedremo!!! 😊
very good very nice
Thank you!
My God what a great version clever band , name of the band?
We are called the James the Panther Trio, down here in Cellole.
The best ❤
Thank you!
Amazing interpretation, can someone write down the lyrics please?
I just added them in the Description. Thanks for listening!
@@jamesthepanther Thank you!
Yeahhhhhh bro🎸🤙🏻🔝🔝🔝
Greetings from rome
🤘🏼 Thanks! I am about two hours south from you!
@jamesthepanther che città?
@@alessionatalizia1581 Cellole. Vicino a Sessa Aurunca
In Campania si che sapete fare musica Bro🎸🤙🏻
@ Grazie!
Complimenti
Grazie mille!!!
Wowww
Thank you!
WOW.
Just...
WOW.
☺️☺️☺️
Fantastica!
Siete stati straordinari!
Complimenti 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Grazie mille!!! ☺️
Sembra un vecchio pezzo folk UK... Forse i nostri cantautori non erano così originali... Però a scopiazzare erano bravini, ah ah...
Pablo Picasso ~ “i buoni artisti copiano, i grandi artisti rubano” 😉
@@jamesthepanther - Dalle mie parti si dice: “Robe une gjaline, ti màndin a la ghiliotine; robe un milion, no tu vâs nancje in preson.”
@@pit2ryan3😂🤷♂️
Nice!
Thanks!