When you're Italian you've probably listened to De André your whole life, so much that his songs become normal and probably not appreciated as they deserve. Hearing this awesome English translation and rendition it really strikes me than he was in the same league as John Denver, Neil Young, Bob Dylan and the likes.
@@jamesthepanther do you know he translated some Dylan's songs? Via della Povertà (Desolation Row) and Avventura in Durango (Romance in Durango) and he also wrote an entire LP based on Spoon River Antology by Edgar Lee Masters
I wish all Italian knew De Andrè! It would probably be a better country. New generations are often clueless and over sensitive to serious issues that they avoid any stimulation from arts like music. Give them some trap with a guy with tatooos on his face. The rest is superfluous.
Tradurre questo testo in inglese fa veramente venire i brividi...sia per la musicalità che per il testo......il caro Fabrizio starà sicuramente ridendo e fumando......complimenti Scott....mi hai fatto commuovere❤❤❤
As Italian, I can say,you did an amazing job, this song sends me shivers and you made an impressive job with the translation. Wishing you all the best, thanks for honoring De André and the natives of the Sand Creek River ❤
Great great job. Translation is never easy, congratulations on how you (and your wife, from what I read) managed to deal with De Andrè's complex lyrics. Thanks for making this piece of art more affordable to non-Italian speakers 🙏
Io amo questa canzone di De André e sono positivamente stupito della tua versione. Hai una voce calda e un timbro leggermente vibrato che rende bene l'atmosfera di Fabrizio. La tua non è imitazione ma interpretazione. Complimenti!👋👋
You made a great job dude! I like your version and i really appreciate your ability to translate it, without loosing the pictures that the words give to the song ! I felt the respect you gave to it ! Bravissimo !
Wonderful, Thank you very much ! I am an Italian fan of De Andrè, outstanding performance, excellent, in honour of the Native People of America 🌹🤎💜🙏🏼❤️✌🏼👏🏼
Grazie! I owe a lot of credit to my wife. I double-check everything with her...and then De Andre made a historical mistake calling John Chivington (the leader of the massacre) a general when he was actually only a Colonel. I fixed that too! haha!
I should write you down a letter couse it's so beautifull your version of "Sand Creek", it's a perfect pure rendering of the original sound of Faber De Andrè. I listen up his song all my life but I never listen a version like yours, thank you, thank you a lot !
Genuine Italian music is only regional, popular music. All our singer-songwriters have taken inspiration from great foreign authors. De Andrè did Dylan's "Romance in Durango", and other covers of George Brassens who he defined as his master (for example the famous Suzanne). But a singer-songwriter who more than anyone else has taken inspiration from Dylan (even proposing an entire album of covers) is Francesco De Gregori.
In the end all music is a recapitulation of everything that has come before and been introduced to the artist in anyway. English and American artists steal from each other all the time. Originality really is a unique trait that can find itself even in a note for note cover if one knows how to be themselves.
Bella edizione inglese grazie, Faber l'avrebbe apprezzata. Ti consiglio anche l'album... Non al denaro non all'amore né al cielo..., dove Fabrizio ha musicato le poesie tratte dall'Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters. Buon anno🎉
Sembra scritta per l'inglese, e del resto gli americani possono capire fin troppo bene chi ha saputo spiegare in poesia questo massacro. De André aveva il cuore nel mondo e credo abbia scritto come se la sua anima sia volata lì in quell'evento. Bellissima interpretazione
Grazie mille for your kind words! I have added the lyrics. I tried to remain as true as possible to De Andre's words. The only word I took a liberty to change was Generale to Colonel because in the American military, Colonel is of a lesser rank than General and the antagonist of the story, John Chivington, was only ever a Colonel before resigning in disgrace. Lyrics: Darkness fell around us; our hearts were filled with fear. The Moon hung in silence; death it drew near. A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel. A twenty-year-old Colonel who came here to kill. I found a silver dollar on the bottom of Sand Creek The warriors had gone away to hunt for buffalo. I heard a strange music being carried o'er the snow. I blinked my eyes three times to see if it was real. My grandpa told me, "Son it's a dream and you won't feel." Sometimes the fish are singing on the bottom of Sand Creek I dreamt so hard my nose began to bleed. Lightning flashed in my eyes and heaven came to me. Some cried a little and some cried a lot The snow turned to red from the life that had been lost. Now the children sleep on the bottom of Sand Creek. The Sun raised its head on the shoulders of the Night. Only dogs, smoke and carnage, and no one left to fight. I shot an arrow at the Sky to see if it could breathe. I shot an arrow at the Wind to see if it would bleed. I shot a final arrow on the bottom of Sand Creek. Darkness fell around; our hearts were filled with fear. The Moon hung in silence; death it drew near. A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel. A twenty-year-old Colonel who came here to kill. Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
B R A VI S S I M O!!! he also translated songs of L. Cohen ( Suzanne, Joan of Arc, Nancy,) some a french great singer , G. Brassens. Please continue with Faber. You and him deserve,
Hi, love your translation and interpretation. If you'll not find this disrespectful I used your translation and adaptation as a basis to try to create an even more closer version to the original. Hope you'll like it. They have taken our lives under the blanket of the night, under a pale, dead moon we used to sleep without fright. 't was a twenty-year-old Colonel, blue eyes as the coat he wore. It was a twenty-year-old Colonel born from the storm. You can find a silver dollar at the bottom of Sand Creek Our warriors, far away, hunting on buffalo trail, we could hear a distant music that slowly would prevail I blinked my eyes three times to see if I was there I asked my grandpa "Is it a dream?" his answer simply "Yes" Sometimes fishes are singing at the bottom of Sand Creek I tried to dream so hard that my nose began to bleed. Lightning flashed in one ear, on the other heaven fields. Some tear was so little, some tear was so large When the snow covered trees bloomed red bloodied stars. Now children are sleeping at the bottom of Sand Creek. When the sun raised its head over the shoulders of the mounts There were only dogs and smoke, and teepees turned upside down. I shot an arrow to the sky to see if it could breathe. I shot an arrow to the wind to see if it would bleed. You can find the final arrow at the bottom of Sand Creek. They have taken our lives under the blanket of the night, under a pale, dead moon we used to sleep without fright. 't was a twenty-year-old Colonel, blue eyes as the coat he wore. It was a twenty-year-old Colonel born from the storm. Now children are sleeping at the bottom of Sand Creek. (I changed the verse "sun raised its head over the shoulders of the night", which was a word-by-word translation, both to try keep it rhyming with the next verse and to avoid repetition since I used "blanket of the night" as a translation to the original "dark blanket")
@@jamesthepanther would love to hear it Tbf there are may things that I don't know if they will work. "his answer simply Yes" could be "his answer was just Yes" "When the snow covered trees" could better be "When snow covered trees" "over the shoulders of the mounts" should be "over the shoulders of the ground" "You can find the final arrow" could be "You can find a final arrow" and so on... Another thing: third verse should be "Now children are playing at the bottom of Sand Creek" opposed to the last "Now children are sleeping"
@jamesthepanther grazie a te ...sarebbe bello anche sentire da te qualche pezzo di "Guccini* o di "De Gregori*, altri due mostri sacri per noi italiani...ciao saluti dalla Calabria- Italy
You're kidding me... This is better than the pescatore One... This sounds so effortless, the music, the story, the rhythm are all so American... Just the right pen was born in Italy, we need the Gorilla too, from french, to Italian, to English... But maybe there is already an English one
Yeah probably you are right and I wasn't sure what the officer ranking structure is to Italians either. But considering John Chivington is historically considered an asshole, and Colonel works great in English...I decided best to demote him. Other than that it is a pretty straight-forward translation.
Grazie! Paraphrase literally means to rewrite in different words but keep the meaning of the original. So it was necessary to do that when converting to English. I get it though if you find the Italian more poetic.
@@jamesthepanther The paraphrase of a poetic text such as a song by De André is the reformulation of the text to make it more understandable. Obviously when you go literal you lose some poetic images. Example: “.... He was a twenty-year-old general, son of a storm” you rework it by saying "A twenty-year-old Colonel who came here to kill." Then this passage (literally translated): “I dreamed so hard that blood came out of my nose. The lightning in one ear, in the other, paradise. The smallest tears, the biggest tears. When the snow tree blossomed with red stars” This part is important because it is linked to the previous stanza, it is seen from the point of view of the Indian child who believes he is in a dream as his grandfather told him. You say: "The snow turned to red from the life that had been lost." (here we would be out of the dream)
@@jhonnyt3827 Very good analysis!!! Sometimes, when I am writing these I try to get in a flow and keep moving forward, plus trying to keep a rhyme and sense at the same time, I imagine there are several inadequacies. I did another translation of De Andre's Il Pescatore and while I feel it is even better, the first and last stanza in particular has one of these inadequacies in my opinion as well.
@@jhonnyt3827 I really appreciate your critique. If it is something you are interested in, I am currently working on a translation of Rino Gaetano's A Mano A Mano and I would love to have you listen before I publish it. If so, just send me an email to jamesthepanther@gmail.com and I can send you a demo when I record it. Grazie Mille.
@@jamesthepanther ahah, thank you but I'm just a casual Ligurian commentator, who loves De André's songs, I don't want to set myself up as a writing expert. I don't think I'd be much help, you're definitely much better
Grazie per i tuoi contenuti ,avrei piacere di segnalarti un brano ,sarebbe fantastica una tua versione in inglese ruclips.net/video/3HT8L-dS5eo/видео.htmlsi=hk4_higOu6wQ5t2Z
When you're Italian you've probably listened to De André your whole life, so much that his songs become normal and probably not appreciated as they deserve. Hearing this awesome English translation and rendition it really strikes me than he was in the same league as John Denver, Neil Young, Bob Dylan and the likes.
Yes! He was a great artist...I often relate him to Americans by calling him the Italian Bob Dylan.
@@jamesthepanther do you know he translated some Dylan's songs? Via della Povertà (Desolation Row) and Avventura in Durango (Romance in Durango) and he also wrote an entire LP based on Spoon River Antology by Edgar Lee Masters
@@ilCiaci I need to check those out!
I wish all Italian knew De Andrè!
It would probably be a better country.
New generations are often clueless and over sensitive to serious issues that they avoid any stimulation from arts like music. Give them some trap with a guy with tatooos on his face. The rest is superfluous.
Un massacro raccontato in pochi minuti pieni di poesia e “maledetta verità “ . Il nostro Maestro , Faber ❤️
Tradurre questo testo in inglese fa veramente venire i brividi...sia per la musicalità che per il testo......il caro Fabrizio starà sicuramente ridendo e fumando......complimenti Scott....mi hai fatto commuovere❤❤❤
Grazie mille e grazie a De Andre!
As Italian, I can say,you did an amazing job, this song sends me shivers and you made an impressive job with the translation. Wishing you all the best, thanks for honoring De André and the natives of the Sand Creek River ❤
Grazie mille for the kind words!!!
Ho 51 anni, amo De Andrè da sempre, questa è un'ottima interpretazione, bravo!
Grazie mille!
Great great job. Translation is never easy, congratulations on how you (and your wife, from what I read) managed to deal with De Andrè's complex lyrics.
Thanks for making this piece of art more affordable to non-Italian speakers 🙏
Thank you! Yes, my wife is my final check as to whether or not I make sense of it!
Io amo questa canzone di De André e sono positivamente stupito della tua versione. Hai una voce calda e un timbro leggermente vibrato che rende bene l'atmosfera di Fabrizio. La tua non è imitazione ma interpretazione. Complimenti!👋👋
Grazie mille!!! 🙏😊😊😊
You made a great job dude! I like your version and i really appreciate your ability to translate it, without loosing the pictures that the words give to the song ! I felt the respect you gave to it ! Bravissimo !
Thank you so much!!! 😊
Great job...I'm sure Fabrizio would have appreciated it. Greetings from Italy
Thank you for the compliment!!!
I've been listening to this cover for hours. Truly an amazing tribute :)
Thank you!!!
Wonderful, Thank you very much ! I am an Italian fan of De Andrè, outstanding performance, excellent, in honour of the Native People of America 🌹🤎💜🙏🏼❤️✌🏼👏🏼
Thank you for listening! De Andrè is one of my favorite Italian artists!
Awesome job not a easy transition and an important song for history.
Grazie! I owe a lot of credit to my wife. I double-check everything with her...and then De Andre made a historical mistake calling John Chivington (the leader of the massacre) a general when he was actually only a Colonel. I fixed that too! haha!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤from Italy
You managed to capture the original perfectly. Chapeau!
Thank you so much!
Amazing cover.. you deserve way more views, well done anyways, amazing song and amazing version of yours!
Grazie mille!!!
I should write you down a letter couse it's so beautifull your version of "Sand Creek", it's a perfect pure rendering of the original sound of Faber De Andrè. I listen up his song all my life but I never listen a version like yours, thank you, thank you a lot !
Outstanding! This is a beautiful homage to De Andre.
Thank you!
Genuine Italian music is only regional, popular music. All our singer-songwriters have taken inspiration from great foreign authors. De Andrè did Dylan's "Romance in Durango", and other covers of George Brassens who he defined as his master (for example the famous Suzanne). But a singer-songwriter who more than anyone else has taken inspiration from Dylan (even proposing an entire album of covers) is Francesco De Gregori.
In the end all music is a recapitulation of everything that has come before and been introduced to the artist in anyway. English and American artists steal from each other all the time. Originality really is a unique trait that can find itself even in a note for note cover if one knows how to be themselves.
Amazing cover. Good job in translating. Cool..!
Thank you!!!
Excelente cover, buena traducción y muy buena interpretación..
Muchas Gracias!!!
Bella edizione inglese grazie, Faber l'avrebbe apprezzata. Ti consiglio anche l'album... Non al denaro non all'amore né al cielo..., dove Fabrizio ha musicato le poesie tratte dall'Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters. Buon anno🎉
Grazie ancora! Grazie per la raccomandazione, lo ascolterò.
Sembra scritta per l'inglese, e del resto gli americani possono capire fin troppo bene chi ha saputo spiegare in poesia questo massacro. De André aveva il cuore nel mondo e credo abbia scritto come se la sua anima sia volata lì in quell'evento. Bellissima interpretazione
🙏🙏🙏 Grazie mille!!!
Bella, veramente bella traduzione, e ho guardato anche gli accordi, proverò suonarla!
Grazie!
Really a great job! 👏🏻
Thanks from Italy 🙋🏻♂️
Thank you very much!
Bravissimo 🎉🎉🎉🎉🎉
Grazie!!!
Bravissimo 😍👏👏👏👏👏
Grazie mille!
Bravo bravo !! I amo Deandre' e tu sei proprio bravo !
Grazie mille!
you did an amazing job, it's not easy to transmit the message from a different language, but you did a god job
Thanks a lot!!!
Bellissima cover! emozionante per un 'Italiano sentire Fiume Sand Creek di" De Andre" in versione Inglese! Grazie
Grazie mille!!!
Ottimo lavoro Scott.
Grazie. 🙏
Good job, thanks from Italy.
Thank you!
Bravo 👋love it.
Grazie!
Grazie a te per questo regalo che ci hai dato 👍
Italy's country music! Such a fine rendition. You might like Generale by Francesco de Gregori ; an other music, but the same mood. Happy new year🥂🥂🥂
Thank you! I will check it out!
mi hai commosso per la tua interpretazione
Grazie mille! 🙏
Bravissimo
Grazie mille!
Infinite love from Italy!! ❤️ Can you add the english lyrics? Would be great :) Thanks for your amazing work!
Grazie mille for your kind words! I have added the lyrics. I tried to remain as true as possible to De Andre's words. The only word I took a liberty to change was Generale to Colonel because in the American military, Colonel is of a lesser rank than General and the antagonist of the story, John Chivington, was only ever a Colonel before resigning in disgrace.
Lyrics:
Darkness fell around us; our hearts were filled with fear.
The Moon hung in silence; death it drew near.
A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
I found a silver dollar on the bottom of Sand Creek
The warriors had gone away to hunt for buffalo.
I heard a strange music being carried o'er the snow.
I blinked my eyes three times to see if it was real.
My grandpa told me, "Son it's a dream and you won't feel."
Sometimes the fish are singing on the bottom of Sand Creek
I dreamt so hard my nose began to bleed.
Lightning flashed in my eyes and heaven came to me.
Some cried a little and some cried a lot
The snow turned to red from the life that had been lost.
Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
The Sun raised its head on the shoulders of the Night.
Only dogs, smoke and carnage, and no one left to fight.
I shot an arrow at the Sky to see if it could breathe.
I shot an arrow at the Wind to see if it would bleed.
I shot a final arrow on the bottom of Sand Creek.
Darkness fell around; our hearts were filled with fear.
The Moon hung in silence; death it drew near.
A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
B R A VI S S I M O!!! he also translated songs of L. Cohen ( Suzanne, Joan of Arc, Nancy,) some a french great singer , G. Brassens. Please continue with Faber. You and him deserve,
Grazie for the kind words!!!
Very well translated, kudos🙂
Grazie mille!
Hi, love your translation and interpretation.
If you'll not find this disrespectful I used your translation and adaptation as a basis to try to create an even more closer version to the original. Hope you'll like it.
They have taken our lives under the blanket of the night,
under a pale, dead moon we used to sleep without fright.
't was a twenty-year-old Colonel, blue eyes as the coat he wore.
It was a twenty-year-old Colonel born from the storm.
You can find a silver dollar at the bottom of Sand Creek
Our warriors, far away, hunting on buffalo trail,
we could hear a distant music that slowly would prevail
I blinked my eyes three times to see if I was there
I asked my grandpa "Is it a dream?" his answer simply "Yes"
Sometimes fishes are singing at the bottom of Sand Creek
I tried to dream so hard that my nose began to bleed.
Lightning flashed in one ear, on the other heaven fields.
Some tear was so little, some tear was so large
When the snow covered trees bloomed red bloodied stars.
Now children are sleeping at the bottom of Sand Creek.
When the sun raised its head over the shoulders of the mounts
There were only dogs and smoke, and teepees turned upside down.
I shot an arrow to the sky to see if it could breathe.
I shot an arrow to the wind to see if it would bleed.
You can find the final arrow at the bottom of Sand Creek.
They have taken our lives under the blanket of the night,
under a pale, dead moon we used to sleep without fright.
't was a twenty-year-old Colonel, blue eyes as the coat he wore.
It was a twenty-year-old Colonel born from the storm.
Now children are sleeping at the bottom of Sand Creek.
(I changed the verse "sun raised its head over the shoulders of the night", which was a word-by-word translation, both to try keep it rhyming with the next verse and to avoid repetition since I used "blanket of the night" as a translation to the original "dark blanket")
Thank you! I’m happy to inspire and I will try to sing your version some day!!!
@@jamesthepanther would love to hear it
Tbf there are may things that I don't know if they will work.
"his answer simply Yes" could be "his answer was just Yes"
"When the snow covered trees" could better be "When snow covered trees"
"over the shoulders of the mounts" should be "over the shoulders of the ground"
"You can find the final arrow" could be "You can find a final arrow"
and so on...
Another thing: third verse should be "Now children are playing at the bottom of Sand Creek" opposed to the last "Now children are sleeping"
Bravissimo❤
Grazie mille!!!
@jamesthepanther grazie a te ...sarebbe bello anche sentire da te qualche pezzo di "Guccini* o di "De Gregori*, altri due mostri sacri per noi italiani...ciao saluti dalla Calabria- Italy
@@paoloarcuri8494 Grazie ancora. Ascolterò Guccini e De Gregori. Ho sentito parlare di De Gregori prima, ma non di Guccini.
Bravissimo.
Grazie!
I wonder how you went to hear of De Andre'. Excellent job, indeed.
Grazie! My wife is Italian and she introduced me. When I first heard him I asked if we can go to a concert but sadly he had already passed away.
You're the best
Thanks!
You're kidding me... This is better than the pescatore One... This sounds so effortless, the music, the story, the rhythm are all so American... Just the right pen was born in Italy, we need the Gorilla too, from french, to Italian, to English... But maybe there is already an English one
Thanks again! I will check the Gorilla.
@jamesthepanther the original is from George Brassens, a young DeAndre did the Italian version in 1968...
Great
Thank you!
Good 👏
great job man!
Thanks!
Bello il fingerpicking e bella la voce! Sembra un brano di Doc Watson, grande
Grazie mille! 🙏
Bravo👍👍
Grazie!!!
I don't know if you are American...I'm afraid Americans don't like to review this songYou were brave as well as very good
Yes I am American. I have actually driven over Sand Creek in Colorado. Thank you for the kind words!
Good job, very nice translation. Consider that the author used General instead Colonel for music metric purposes, not properly a mistake.
Yeah probably you are right and I wasn't sure what the officer ranking structure is to Italians either. But considering John Chivington is historically considered an asshole, and Colonel works great in English...I decided best to demote him. Other than that it is a pretty straight-forward translation.
Bella, e cantata benissimo.
From Italy...🌈
!!!
ruclips.net/video/F7hWpZUQxZ0/видео.htmlsi=telMXUszJSIOoSVl conosci questa canzone di DeAndre'?
Si! E quello versione è incredibile!
Bellissima, bravo.
De Andrè's version is more poetic though, your version seems a bit like a paraphrase
Grazie! Paraphrase literally means to rewrite in different words but keep the meaning of the original. So it was necessary to do that when converting to English. I get it though if you find the Italian more poetic.
@@jamesthepanther The paraphrase of a poetic text such as a song by De André is the reformulation of the text to make it more understandable.
Obviously when you go literal you lose some poetic images.
Example:
“.... He was a twenty-year-old general, son of a storm”
you rework it by saying "A twenty-year-old Colonel who came here to kill."
Then this passage (literally translated):
“I dreamed so hard that blood came out of my nose. The lightning in one ear, in the other, paradise. The smallest tears, the biggest tears. When the snow tree blossomed with red stars”
This part is important because it is linked to the previous stanza, it is seen from the point of view of the Indian child who believes he is in a dream as his grandfather told him.
You say: "The snow turned to red from the life that had been lost." (here we would be out of the dream)
@@jhonnyt3827 Very good analysis!!! Sometimes, when I am writing these I try to get in a flow and keep moving forward, plus trying to keep a rhyme and sense at the same time, I imagine there are several inadequacies. I did another translation of De Andre's Il Pescatore and while I feel it is even better, the first and last stanza in particular has one of these inadequacies in my opinion as well.
@@jhonnyt3827 I really appreciate your critique. If it is something you are interested in, I am currently working on a translation of Rino Gaetano's A Mano A Mano and I would love to have you listen before I publish it. If so, just send me an email to jamesthepanther@gmail.com and I can send you a demo when I record it. Grazie Mille.
@@jamesthepanther ahah, thank you but I'm just a casual Ligurian commentator, who loves De André's songs, I don't want to set myself up as a writing expert. I don't think I'd be much help, you're definitely much better
Grazie per i tuoi contenuti ,avrei piacere di segnalarti un brano ,sarebbe fantastica una tua versione in inglese
ruclips.net/video/3HT8L-dS5eo/видео.htmlsi=hk4_higOu6wQ5t2Z
Grazie! Lo ascolterò. Poi vedremo. Ho già un piccola lista su cui lavorare.
Beautiful translation and amazing execution. Gave me shivers just like the original. Grazie.
Thank you so much!!! 🙏
💚🤍❤👏👏👏
Fa molto Eddie Vedder....
Very good job mate, I think Fabrizio too would be proud of this!
I have a band and we play Fabrizio DeAndre's songs. Take a look on my channel.
I’ll check you guys out! Thanks for the compliment!
Stupenda
Grazie!
The song is of Massimo Bubola
Bravissimo
Grazie!