Very cool experiment with Korean and Japanese here! From my experience teaching English in Korea, I did find Korean students were better and quicker at learning Japanese than English so I’m sure it’s partly because of the similarities between the two languages 🙌💯🇰🇷🇯🇵
Good observations:) I guess most of the similarities come from the antient Chinese loanwords and the basic formations/construction of a sentences.(but not entirely the same) If you have learned till the intermediate level for both languages, you will notice a difference in how the both languages native speakers develop their ideas thru these two separate languages. 😜
As a longtime speaker of Japanese (my folks are from Japan and I was born in L.A.), I find learning Korean much, MUCH easier if I actually think of the Japanese equivalent first instead of trying to translate from English, especially grammatically. Thanks for this! 고마워요!
My father learned German when he was in high school. But he didn't translate it directly from Korean to German, but learned it using the similarities between English and German that already learned.
당연한거 아닌가..대신 서양언어는 그뿌리가 라틴어에 있어서 그것이 변형되서 영어, 프랑스어, 스페인어, 포루투갈어, 이태리어등등에 쓰여서 대부분 비슷한 단어를 사용하고..그 뿌리가 라틴어라 서양은 필수가 라틴어라고 알고 있는데... 동양언어의 뿌리는 중국한자에서 발생했으니..한국, 일본, 베트남, 태국, 미얀마, 라오스, 말레이지아등등..전부 한자이고.. 특히 중국과 밀접한 관련이 있던 한국, 일본은 대부분의 한자를 가져와 그 발음만 조금씩 바뀐거니..비슷할 수 밖에.. 또 영국이 프랑스 식민지였던 적이 있고 게르만족의 이동등..서로 얽히고 섥혔으니..단어들이 비슷한거고 한국도 일본, 중국과 얽혔으니..중국에서 만든단어, 조선에서 만든단어, 일본에서 만든단어가 얽힌거고 더구나 한국은 일본식민지 시절이 있었으니..그당시 새로 만들어진 단어는 한국, 일본 똑같을 수 밖에 없고.. 한국의 법전, 교과서에 쓰여진 단어들 보면 대부분 일본과 비슷하더만..특히 전문용어로 가면 대부분 비슷 요즘은 일본을 통하지 않고 서양용어가 그대로 한국으로 들어오니 요즘 만들어진 단어는 다르지만..
so I am American living in Brazil, I speak Japanese, Portuguese and am now learning Korean as well. I just wanted to comment that it is so funny the similarity between ningen in Japanese to ninguém in Portuguese, they are pronounced the same, but they mean basically the opposite of each other. Ningen in Japanese is "human" and ninguém in portuguese is "no one" 😂😅 I know there is probably not any real linguistic connection, but I find it really interesting and funny.
A brilliant idea Sean! I admire and feel proud of your videos all the time. I guess most of the similarities come from the antient Chinese loanwords rooted in both countries and the basic formations/construction of a sentences, which means the grammars(but not entirely the same). All of your words used in this video are all Chinese loanwords. But the most basic words (the pure Korean-Korean and Japanese-Japanes) they are totally different like '돌[Dol]' and 'いし[Yi-si].' It is like Latin loanwords in many European countries. Those European languages are showing some similarities in many words whereas the most basic words are too different to communicate amongst the European languages users. If you have learned both of them to the intermediate level, you will notice many differences in details and distinctive features in each languages. It is also interesting to see how the native speakers of the two languages develop their ideas differently thru these two languages. 😜
cos I know Chinese since young and studied Japanese before going to Korean I was able to use both my Chinese and Japanese knowledge to link words together. Thus something like 使用 would have 3 readings linked in my head like shi3 yong4, shiyou, sayong.
Just like Latin words in various European languages, JK languages both share a lot of Chinese words as loanwords, so its sound generaly similary. but pure native words of two languages are very rarely shared.
@@초밥-e7h 문법적유사성이 가장 중요한것 같긴해요. 유럽의 언어들 라틴계열이랑 게르만계열 언어 양쪽 모두 문법적으로는 엄청나게 유사하지만 양쪽 계열은 고유어들은 상당히 다른케이스가 많죠. 그런데 우리도 제주도 사투리만 봐도 전혀 짐작을 못할정도로 다른 경우도 많으니 한국어랑 일본어의 관계도 크게 다르지 않는게 아닐까 싶습니다. 말이야 50년만 떨어져살았는데 벌써 한국이랑 북한이랑 단어가 차이나기 시작하는데 같은 어족이 더 맞는게 아닌가 싶어요.
@@적빛세상 정확히 말하면 둘 다 unknown입니다 고대한국어와 고대일본어의 정확한 재구와 발음자료가 없다보니 이론들이 대부분 다 학자의 주관적인 견해들입니다 확실한건 고대한국어의 재구가 가능해진다면 일본어와의 연관성을 밝혀낼 수 있을 수 있다는 거네요(같은 어족인지 혹은 다른 어족인지 혹은 같은 어족이지만 둘 중 하나가 아니면 둘 다 크리올화하여 고유어의 차이가 생긴것인지) 그리고 인도유럽어분석방식이 동아시아언어에도 적용될거라고는 장담못한다고 언어학자들이 말하는거보면 언어발전방식이 유럽과는 아주 다른 동아시아언어는 다른 접근방법이 필요하다고 봅니다 어휘의 유사성을 1순위로 보는 인도유럽어와 다르게 문법의 유사성을 1순위로 보는 등
중국의 복건성 사투리와 한국어 한자발음이 거의 비슷합니다. 중국 복건성은 대만 섬 해협과 마주 하고 있는데, 중국 복건성(Fujiansheng)의 한자발음과 한국어의 한자발음은 매우 놀라울정도로 비슷합니다. 직접 중국 복건성에서 태어난 중국인 토박이를 만나서 알아낸 정보이기에 100% 정확합니다. 예를 들면 , 한국어의 " 과학 " , 중국 복건성의 과학발음 ==>"크학 (Khak)" , 한국어의 한자발음 "모택동 " 중국 복건성의 모택동 발음" 모틱동 ( MotikDong)........이렇듯 아주 오랜 옛날 한국의 백제시대때 22 담로라고 해서 일본과 중국의 동남부 지역과 많이 교류를 실제로 했다고 합니다. 현재의 중국 표준어는 북경(Beijing)인데, 아주 오래전에는 변방국 연나라의 도시 "연경"으로 불렸지요.
오해의 소지가 있어 보이니 이점은 꼭 이해 하고 넘어 가셨으면 합니다. 한국이나 일본 모두 한자를 그대로 읽으면 서로 비슷한 발음이 나는 단어가 많은데요 이는 한국어와 일본어가 비슷한게 아니라 한자가 중국어 이기 때문에 같은 한자를 사용한 한국과 일본도 발음이 비슷하게 나는 겁니다. 지금 우리가 미국어를 많이 사용하고 있는 것처럼 당시엔 중국어를 많이 사용하고 있었죠. 쉬운 예로 일본이나 한국 모두 지금 영어를 많이 사용하고 있고 Computer을 한국에서 컴퓨터로 일본에서는 콤삐우타 로 발음하며 읽죠.. 영어를 한국 이나 일본에서 비슷하게 발음하는 것은 신기한게 아니라 당연한거죠. 한자를 써서 읽는 모든 단어는 중국어 이기 때문에 같은 한자를 적어 놓고 읽으면 중국이나 한국 일본 모두 발음이 비슷하게 나는 겁니다. 물론 나라 마다 발음에 차이가 있고 오랜 시간 각국에서 사용하다 보니 현지화가 되어 외국어 인줄 모르고 사용하고 있는 것 뿐입니다. 간단한 예로 婚姻 (혼인) 이란 한자를 중국인들도 婚[hūny] 姻[īn] 이라고 발음하죠.. 한국도 혼인 이라고 읽죠... 일본도 こんいん 이라고 발음합니다. 삼국 모두 비슷하게 발음하고 있죠.... 다시말해 혼인은 중국어 이기 때문에 한국이나 일본 모두 중국어로 읽고 있는 것이니 발음이 비슷해 질 수 밖에 없는 거죠. 한국인들이 배우는 천자문도 하늘 (천), 땅 (지), 검을 (현), 누를 (황), 이렇게 배우는데 발음이 조금 변천되었다 해도 천지현황은 중국어 입니다. 한국어는 하늘, 땅, 검다 누렇다 라는 한국어를 따로 표기해 한자를 암기하고 있죠. 이런 점을 참고해 영상을 제작하시면 훨씬더 전문적인 영상을 제작하실 수 있을 것이라 생각됩니다. 감사합니다.
한국어와 일본어의 오리지널 순수한 말은 30프로 정도이고 70프로는 한자임....한자로 씌여진 단어는 근본적으로 같은 의미이지만 지역에따라 달리 발음한것에 불과.........마오쩌뚱(중국어)..모택동(한국) ..모오타쿠토오(일본어)..이런 발음차밖에 안나니깐 조금만 귀기울이면 금방 알게됨....이세나라의 언어는 한,중.일이 배우긴 쉬워도...영어권이나 다른 언어권은 아무래도 어려울수밖에...
우리가 쓰는 대부분의 한자어는 중국에서 온게 아닙니다. 한자를 쓰고 있다는것 뿐이지 중국에서 왔다는 뜻은 아닙니다. 우리가 알고 있는 한자어(영상에 나온 가족, 고속도로, 곤충, 인간, 가수, 가구, 야구, 도시, 목표, 제국주의, 표준, 민주주의, 약국, 사회 등등을 포함한 대부분)는 엄밀히 말하면 화제한어(和製漢語)라고해서 일본에서 만들어진 한자어들이 대부분입니다. 심지어 현대 중국에서도 일본에서 만들어진 한자를 굉장히 많이 쓰고 있어요. 일종의 한자어의 역수출(입)이 일어난 셈이지요. 그래서 한자어라고 해서 모두 중국에서 왔다는 것은 잘못된 상식입니다.
The old Japanese language originated from the Korean, Kara(伽羅) language. But the Japanese government artificially changed the old Japanese language into the present one. For example, The following Korean verbs were transliterated into the old Japanese verbs: 달(다)(tal)→taru(たる(垂る))(Old Japanese)→tareru(たれる(垂れる))(Present Japanese) 굽(다)(kup)→kubu(くぶ(燒ぶ))(kubu)(Old Japanese)→kuberu(くべる(燒べる))(Present Japanese) 갈(다)(kal)(the Kara language=Kyeongnam Dialect)→karu(枯る)→kareru( 枯れる))(Present Japanese) The above Old Japanese verbs are the Kara language verbs, themselves, but the Present Japanese verbs are quite different from the old Japanese verbs. Some words the Japanese language can’t explain can be explained by the Korean language. Take a look at the following words: はるさめ(春雨)(harusame)=はる(春)(haru)+s+あめ(雨) ひさめ(氷雨)(hisame)=ひ(氷)(hi)+s+あめ(雨) The Japanese language can’t explain what /s/ is but the /s/ is a Korean genitive case, ㅅ(=s) as in 나뭇닢(namusnipʰ): 나뭇닢(namusnipʰ)=나무(namu)+ㅅ(s)+닢(nipʰ). If the Japanese language didn’t originate from the Korean language, this /s/ can’t be explained. If you want to know more, read the book, 강낙중의 ‘일본어의 기원-일본어는 가야어다(2012)(Kang Nak-Joong’s ‘The Origin of the Japanese Language-the Japanese language is the Kara language). You will know all the phonological rules which changed the Kara language into the Japanese language. Thank you for your reading.
한국어의 대부분 한자어 단어는 사실 일본에서 만들어진 일본 단어를 한자어 음으로 읽은 것입니다. 또한 한국어는 글자는 있었지만 문법 체계가 완성되지 않았지만 일제시대 일본어 문법체계를 받아 들여서 한국어와 일본어의 문법체계가 같아진 것입니다. 일본어의 한자를 읽고 해석하는 방법은 한반도에서 일본으로 넘어 간 것이고 근대 일제 식민지 시대 일본어의 문법체계와 일본어의 단어 조합이한국어에서 수용 된것입니다. 방송에서 예로 나온 고속도로, 도시, 곤충 등등 거의 대부분의 (80%) 는 일본어 단어를 한국어에서 차용해서 쓰는 것 입니다.,
가족 가조크 비슷하지. 솔직히 일본 식민지 35년?정도 지내다보니까 단어는 비슷한게 영향을 받은듯. 근데 동남아 한자 안쓰고 (한/중/일) 한자권 나라인데 원래 아주 먼 시절 중국에서 먼저 한자 쓰고 한국으로 전해지고 일본으로 전해진거라 일본도 한국한테 선진문물받았음. 예전엔 한중일에서 일본이 제일 후진국이었음. 서양인들 이거 잘 모름. 전 시대에서는 일본 아무 것도 아니었음. 중국에서 한자 받았으니까 중국식 한자발음 영향있었고 식민지 영향으로 단어는 일본어랑 비슷한거 있고 6.25이후 아이스크림같이 미국 단어도 섞인 언어가 한국어일듯.
당연 비슷할 수밖에 없습니다. 삼국시대로 알고 있는데 그 때 신라인가? 잘 기억이 안나는데 어느분이 일본에 넘어갔는데 문자가 없어 한자를 전해 주었다는 역사서가 있습니다. 많은 것을 전해주고 학습 시킨걸로 알고 있습니다. 그러니 당연 우리나라 사투리 비슷한 억양이 나오는 겁니다.
션~ 이거 중요한 주제인데 꼭 다뤄주셨으면 해서 글남겨요~ 요즘 사람들이 많이들 한국사람들은 남의 물건에 손대지 않는 남을배려하고 규칙잘지키고 예의잘키려는 선한 민족이다라 영상 많이 올리고 얘기들 하잖아요.근데 이중성이 아주 심해요.눈에 보이는 남의 물건은 훔치지 않지만 눈에 보이지 않거나 바로 티가 안나는것들은 그렇지 않거든요.건물내 간접흡연으로 피해주기가 진짜 심각한데요 한국 사람중 많은 사람들이 이문제를 숨기려고만하고 몰래 숨어서만 해요.예를들면 아파트나 원룸 사무실등에서 층간 소리가 들리면 보복성으로나 혹은 그냥 본인 편하자고 눈앞에 바로 티가 나지 않고 증거를 빨리 없앨수있는 담배를 피워 간접흡연 피해를 주는거죠.전혀 소음이 아닌 그냥 일상적인 말과 행동을 했음에도 무언가 들리기만하면 피해라고 생각하고 보복하는거죠.천장과 바닥벽이 얇아 냄새가 넘어가는걸 이용해서 말이죠..죽으라고 하루에 수십개씩 피워대 는 경우도 많아요..이렇게 심하진 않았던거같은데 얼마전부터 더 심각하게 유행처럼 문화처럼 퍼지고 있는거같아요.너도 나도 하고 잘 걸리지 않으니까 잘못인지 알면서도 죄책감하나없이 다들 그러더라구요.집에서 심하게 뛰고 소리지르고 싸우고 음악작업같은거하는 사람들에게 복수하는 인터넷 글이나 유튜브 영상이 알려지면서 인것 같거든요.차라리 물건을 훔치는게 훨씬 낫지 타인에게 고의적으로 피해를 주려고 남의 건강을,생명을 앗아가며 간접 흡연복수를 한다는것은 한국사람들 전혀 칭찬받을 자격이 없는것 같아요.한국에 거주하는 외국인들은 잘 모를거예요.한국인들은 영어소리가 들리면 또 잘 못하거든요^^^;;; 또 한국사람들은 백인에게 지적당해야 잘못인지 알거나 들켜서 챙피해하면서 고치구요^^^;;;; 꼭 한번 다뤄주세요~~~많은 유튜버분들이 다뤄 주셔서 이문제가 공론화됐음 해서요~~ 내용확인하실거 있음 답글 주시면 말씀드릴게요~~
노노. 일본어 잔대로 남은 언어의 문제가 아니라, 일본, 우리나라 공통의 나라가 옛날 옛날 부터 중세(고대)중국어의 영향으로 둘 다 엄청나게 많은 '한자어(loanwords from the antiat Chinese)'를 공통적으로 사용하기 때문이 맞습니다:). 특히 이번 영상에 나온 모든 단어가 재밌게도 중국에서도 거의 대부분 현재도 사용하는 단어가 많으며, 한자어도 동일합니다. 다만 일본에서 처음으로 그들만의 한자어(칸지)를 사용하여 근대에 들어와 새로이 만드는 외래어도 분명 한국이나 중국 혹은 기타 한자어를 사용하는 국가에서 그대로 사용되기도 합니다. :)
@@SeanPabloRUclips 노노. 일본어 잔재로써 남은 단어가 한국에서 통용되는 문제가 아닙니다:) 일본, 우리나라는 옛날 옛날 부터 차용된 중세(고대)중국어의 영향으로 둘 다 엄청나게 많은 '한자어(loanwords from the antiat Chinese)'를 공통적으로 사용하기 때문에 발음과 뜻이 유사한 단어가 많다는 것이 올바른 인식입니다. 특히 두분 선생님께서 이번 영상에 사용하신 '거의' 모든 단어가 재밌게도 '중국'에서도 거의 대부분 현재도 사용하는 단어입니다. 한자도 세 나라가 동일합니다. 다만, 일본인들이 일본에서 처음으로 그들만의 한자어(칸지)를 직접 조합하여 만든 일본 외래어도 분명 한국이나 중국 혹은 기타 한자어를 사용하는 국가에서 그대로 사용되기도 합니다. :) 그러나 그것은 여타의 문화가 다 그렇듯 한국도, 중국도 마찬가지로 서로 단어도 주거니 받거니 합니다. 고대(중세) 한자어의 덕을 보고있죠.
무조건 좋은 채널 ㅎㅎ
제국주의 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ의미심장하네
단어에 뼈가 있네요.
ㅋㅋㅋ의미심장한 단어네요
Very cool experiment with Korean and Japanese here! From my experience teaching English in Korea, I did find Korean students were better and quicker at learning Japanese than English so I’m sure it’s partly because of the similarities between the two languages 🙌💯🇰🇷🇯🇵
Good observations:) I guess most of the similarities come from the antient Chinese loanwords and the basic formations/construction of a sentences.(but not entirely the same) If you have learned till the intermediate level for both languages, you will notice a difference in how the both languages native speakers develop their ideas thru these two separate languages. 😜
상대방은 쉬운거 내주시는데 ㅋㅋㅋㅋ 제국주의 일석이조 ㅋㅋㅋㅋ
As a longtime speaker of Japanese (my folks are from Japan and I was born in L.A.), I find learning Korean much, MUCH easier if I actually think of the Japanese equivalent first instead of trying to translate from English, especially grammatically. Thanks for this! 고마워요!
My father learned German when he was in high school. But he didn't translate it directly from Korean to German, but learned it using the similarities between English and German that already learned.
재미있게 영상 잘 봤어요. 이 영상 보면서 이웃 일본 사람들과 우리가 더 많이 가까워졌으면 하는 생각을 해 보네요. 감사합니다~
한자어 제외하고
고대시대에 왔다갔다한 단어로 보이는 게 있어요.
가마 - Kama
섬 - shima
곰 - Kuma
해 - hi
일본어에 보통 자연물이나, 농경에 관련된 단어들이 한국어랑 비슷한 게 꽤 있는 것 같아요.
ひ(hi)는 옛날에는 [pi] 였습니다. 그래서 '해'보다는 '불'이랑 관련이 더 높습니다.
당연한거 아닌가..대신 서양언어는 그뿌리가 라틴어에 있어서 그것이 변형되서 영어, 프랑스어, 스페인어, 포루투갈어, 이태리어등등에 쓰여서
대부분 비슷한 단어를 사용하고..그 뿌리가 라틴어라 서양은 필수가 라틴어라고 알고 있는데...
동양언어의 뿌리는 중국한자에서 발생했으니..한국, 일본, 베트남, 태국, 미얀마, 라오스, 말레이지아등등..전부 한자이고..
특히 중국과 밀접한 관련이 있던 한국, 일본은 대부분의 한자를 가져와 그 발음만 조금씩 바뀐거니..비슷할 수 밖에..
또 영국이 프랑스 식민지였던 적이 있고 게르만족의 이동등..서로 얽히고 섥혔으니..단어들이 비슷한거고
한국도 일본, 중국과 얽혔으니..중국에서 만든단어, 조선에서 만든단어, 일본에서 만든단어가 얽힌거고
더구나 한국은 일본식민지 시절이 있었으니..그당시 새로 만들어진 단어는 한국, 일본 똑같을 수 밖에 없고..
한국의 법전, 교과서에 쓰여진 단어들 보면 대부분 일본과 비슷하더만..특히 전문용어로 가면 대부분 비슷
요즘은 일본을 통하지 않고 서양용어가 그대로 한국으로 들어오니 요즘 만들어진 단어는 다르지만..
태국 미얀마 라오스 말레이시아는 빼야 합니다. 한자문화권은 한,중,일,베트남이죠 동남아에 화교들이 많아서 중국 광동어나 민어화자가 많긴 하지만 그리고 영국은 프랑스의 식민지였던적이 없습니다. 영국의 노르만왕조가 식민지라고 보긴 어렵죠
Matt looks like very gentle.
와우~~흥미롭네요 비슷한 단어가 꽤있네요
Cool la vidéo, 재미있네! 😋
so I am American living in Brazil, I speak Japanese, Portuguese and am now learning Korean as well. I just wanted to comment that it is so funny the similarity between ningen in Japanese to ninguém in Portuguese, they are pronounced the same, but they mean basically the opposite of each other. Ningen in Japanese is "human" and ninguém in portuguese is "no one" 😂😅 I know there is probably not any real linguistic connection, but I find it really interesting and funny.
A brilliant idea Sean! I admire and feel proud of your videos all the time. I guess most of the similarities come from the antient Chinese loanwords rooted in both countries and the basic formations/construction of a sentences, which means the grammars(but not entirely the same).
All of your words used in this video are all Chinese loanwords. But the most basic words (the pure Korean-Korean and Japanese-Japanes) they are totally different like '돌[Dol]' and 'いし[Yi-si].'
It is like Latin loanwords in many European countries. Those European languages are showing some similarities in many words whereas the most basic words are too different to communicate amongst the European languages users.
If you have learned both of them to the intermediate level, you will notice many differences in details and distinctive features in each languages. It is also interesting to see how the native speakers of the two languages develop their ideas differently thru these two languages. 😜
cos I know Chinese since young and studied Japanese before going to Korean I was able to use both my Chinese and Japanese knowledge to link words together. Thus something like 使用 would have 3 readings linked in my head like shi3 yong4, shiyou, sayong.
조미료는 놀라울정도로 똑같네요 빵, 가방 느낌
인터뷰 형식으로 재밌는 내용 알려주셔서 감사합니다! Great information through interviews!
굉장히 재밌는 주젠데 조회수가 안나와서 아쉽네요
Just like Latin words in various European languages, JK languages both share a lot of Chinese words as loanwords, so its sound generaly similary. but pure native words of two languages are very rarely shared.
My father also used the fact that there are many words similar to English when learning German.
이런 주제 은근히 궁금했던건데 재밌는 영상 감사합니다!
Do a lot of this , I speak korean and this is really helpful
재밌는 영상, 감사합니다.
흥미롭네요 재밌게 보고 갑니다ㅎㅎ
영어를 모국어로 쓰는 외국인들이 약간은
비슷한 타국어로 서로 비교하니 굉장히 신선하군요.
당사자인 한국사람과 일본사람이 이런 퀴즈를 내면
서로가 헤멜텐데...ㅎ
맞아요 ㅋㅋㅋ 서양 사람들은 문법이나 다 비슷한 게 많아서 소통은 할 수 있지만 일본어랑 한국어는 좀 너무나도 다른 게 많아서 소통하는 게 좀 어렵거든요.. 헤매는 게 많아요 그래서
Good experiment.
재미있게 잘봤습니다 이외에도 비슷한 단어들이 많지요
좋은 영상입니다
한국일본 미국 화잇팅
Matt is so cute ^^
トマト 토마토
アパート 아파트
バス 버스
You two so nice 둘이 같이 많이 예기해 주세요 2人一緒に撮ったら面白そう
Really fun video!
한자어는 참 많이 닮았죠. ㅎㅎ
하지만 고유어가 등장하면!? 두둥!
맞아요. 너무 다른 고유어 차이가 알타이 제어족 자체를 코미디로 만들어 버렸죠. 다만 일본어 경우 문법적 유사성은 놀랍습니다.
@@초밥-e7h 문법적유사성이 가장 중요한것 같긴해요. 유럽의 언어들 라틴계열이랑 게르만계열 언어 양쪽 모두 문법적으로는 엄청나게 유사하지만 양쪽 계열은 고유어들은 상당히 다른케이스가 많죠. 그런데 우리도 제주도 사투리만 봐도 전혀 짐작을 못할정도로 다른 경우도 많으니 한국어랑 일본어의 관계도 크게 다르지 않는게 아닐까 싶습니다. 말이야 50년만 떨어져살았는데 벌써 한국이랑 북한이랑 단어가 차이나기 시작하는데 같은 어족이 더 맞는게 아닌가 싶어요.
@@lovelysunkyu 일본어와 한국어 둘다 묶을 수 없는 어족입니다. 별개의 어족이예요. 한국어족,일본어족
@@적빛세상 정확히 말하면 둘 다 unknown입니다
고대한국어와 고대일본어의 정확한 재구와 발음자료가 없다보니 이론들이 대부분 다 학자의 주관적인 견해들입니다
확실한건 고대한국어의 재구가 가능해진다면 일본어와의 연관성을 밝혀낼 수 있을 수 있다는 거네요(같은 어족인지 혹은 다른 어족인지 혹은 같은 어족이지만 둘 중 하나가 아니면 둘 다 크리올화하여 고유어의 차이가 생긴것인지)
그리고 인도유럽어분석방식이 동아시아언어에도 적용될거라고는 장담못한다고 언어학자들이 말하는거보면 언어발전방식이 유럽과는 아주 다른 동아시아언어는 다른 접근방법이 필요하다고 봅니다
어휘의 유사성을 1순위로 보는 인도유럽어와 다르게 문법의 유사성을 1순위로 보는 등
ㅎㅎ 재밌네요~~
재밌었어요!!!!
この動画好きだわ😊
아니 한자권이라 한자를 같이 쓰고 그 뜻도 똑같은데 서로 발음하는 차이만 있을뿐이에요 순수 일본말이나 한국말도 많지만 대부분 한자글이라 뜻도 같고 그것을 발음하는 발음만 달라서 그래요 이건 중국도 마찬가지
열정 = 情熱 (열熱 정情)
저도 자막 안보고 들어봤는데 정말 비슷해요 ㅋㅋㅋ
This and Luca are my favorite crossovers with matto san
중국의 복건성 사투리와 한국어 한자발음이 거의 비슷합니다. 중국 복건성은 대만 섬 해협과 마주 하고 있는데, 중국 복건성(Fujiansheng)의 한자발음과 한국어의 한자발음은 매우 놀라울정도로 비슷합니다. 직접 중국 복건성에서 태어난 중국인 토박이를 만나서 알아낸 정보이기에 100% 정확합니다. 예를 들면 , 한국어의 " 과학 " , 중국 복건성의 과학발음 ==>"크학 (Khak)" , 한국어의 한자발음 "모택동 " 중국 복건성의 모택동 발음" 모틱동 ( MotikDong)........이렇듯 아주 오랜 옛날 한국의 백제시대때 22 담로라고 해서 일본과 중국의 동남부 지역과 많이 교류를 실제로 했다고 합니다. 현재의 중국 표준어는 북경(Beijing)인데, 아주 오래전에는 변방국 연나라의 도시 "연경"으로 불렸지요.
재밌었어요
일본어 발음 잘 하네요
日本語発音上手いですね
HA! get 上手ed!
@@kanjiNaem 上手
당근 근대부터 한국은 학문적인 용어들 일상의 용어들이 일본의 한자를 차용해서 사용하고 있어요 일본의 영향은 경제.문화.교육 우리 일상에 실로 말할수 없죠
알고보면 한일간 미친 영향이 좀 많아요.. 문법적인 측면이라던가 쓰이는 단어들 같은 게 굉장히 비슷하죠
오해의 소지가 있어 보이니
이점은 꼭 이해 하고 넘어 가셨으면 합니다.
한국이나 일본 모두 한자를 그대로 읽으면
서로 비슷한 발음이 나는 단어가 많은데요
이는 한국어와 일본어가 비슷한게 아니라
한자가 중국어 이기 때문에
같은 한자를 사용한 한국과 일본도 발음이 비슷하게 나는 겁니다.
지금 우리가 미국어를 많이 사용하고 있는 것처럼
당시엔 중국어를 많이 사용하고 있었죠.
쉬운 예로 일본이나 한국 모두 지금 영어를 많이 사용하고 있고
Computer을 한국에서 컴퓨터로 일본에서는 콤삐우타 로 발음하며 읽죠..
영어를 한국 이나 일본에서 비슷하게 발음하는 것은 신기한게 아니라 당연한거죠.
한자를 써서 읽는 모든 단어는 중국어 이기 때문에
같은 한자를 적어 놓고 읽으면
중국이나 한국 일본 모두 발음이 비슷하게 나는 겁니다.
물론 나라 마다 발음에 차이가 있고
오랜 시간 각국에서 사용하다 보니 현지화가 되어
외국어 인줄 모르고 사용하고 있는 것 뿐입니다.
간단한 예로
婚姻 (혼인) 이란 한자를 중국인들도 婚[hūny] 姻[īn] 이라고 발음하죠..
한국도 혼인 이라고 읽죠... 일본도 こんいん 이라고 발음합니다.
삼국 모두 비슷하게 발음하고 있죠....
다시말해 혼인은 중국어 이기 때문에 한국이나 일본 모두
중국어로 읽고 있는 것이니 발음이 비슷해 질 수 밖에 없는 거죠.
한국인들이 배우는 천자문도
하늘 (천), 땅 (지), 검을 (현), 누를 (황), 이렇게 배우는데
발음이 조금 변천되었다 해도 천지현황은 중국어 입니다.
한국어는 하늘, 땅, 검다 누렇다 라는 한국어를 따로 표기해 한자를 암기하고 있죠.
이런 점을 참고해 영상을 제작하시면 훨씬더
전문적인 영상을 제작하실 수 있을 것이라 생각됩니다.
감사합니다.
닝겐은 커뮤니티같은거 하다보면 엄청 많이 듣게됨 ㅋㅋㅋㅋ 고양이들이 닝겐 이러는 만화라던가 ㅋㅋㅋ
하지마라 닝겐~
The korean word for library is also veeeery similar to the Japanese word got library as well!
아무래도 같은 한자문화권이라 한자권이면 저런게 있죠ㅋㅋㅋ 중국어도 피부를 피부라고 발음함 천고마비 같은 사자성어도 톈고마삐 뭐 이런식으로 말하고
무리 무리
ㅋㅋㅋ 재밋는 실험이네요. 어순이나 발음이 비슷한건 한반도 도래인들 특히 백제계가 많이 넘어가 우리와 비슷할수밖에. 한자음은 고구려 발해 신라 백제 가야 모두 비슷했다고 함. 순수언어에서 차이가 났을뿐. 그러니 반도인과 백제계가 많이 건너간 왜국의 한자음이 비슷할수밖에
5:10근데 발음상 모쿠효 아닌가요?
감시카메라 정말로 똑같은!!!
왜 그렇게 같은지 역사에게
질문을 하시오.
Sean is the best !
단어발음이 비슷한게 많아서 서로 맞출것 같아요.
잠깐 영상보면서 느끼는건데 션은 너무 난이도 높은것만 내는거 아닌가요 제국주의에 물리학전공에 ㅋㅋㅋㅋ
한국 한자 발음은 일본어보다 중국어와 더 비슷한 것 같네요. 중국 드라마 보면 발음이 참 비슷하다고 생각되던데 일본어와는 좀 차이 나네요
@@SeanPabloRUclips 만다린어는 단어 자체가 대부분 한국어와 다르기 때문에 공부 해 본적이 없는 사람은 낱말 뜻을 추측하기 힘들어요.
일본어 할줄 몰라도 한자 어느정도 알고 있다면 일본에서 생활 가능 하다 들었는데 사실인가 보네요
일본어 한자 읽는 방식이 음독,훈독 2가지라 어떤건 비슷해서 알아듣겠는데 어떤건 못알아듣겠음
한국어와 일본어의 오리지널 순수한 말은 30프로 정도이고 70프로는 한자임....한자로 씌여진 단어는 근본적으로 같은 의미이지만 지역에따라 달리 발음한것에 불과.........마오쩌뚱(중국어)..모택동(한국) ..모오타쿠토오(일본어)..이런 발음차밖에 안나니깐 조금만 귀기울이면 금방 알게됨....이세나라의 언어는 한,중.일이 배우긴 쉬워도...영어권이나 다른 언어권은 아무래도 어려울수밖에...
제국주의로 한방먹이네ㅋㅋ
우리가 쓰는 대부분의 한자어는 중국에서 온게 아닙니다. 한자를 쓰고 있다는것 뿐이지 중국에서 왔다는 뜻은 아닙니다. 우리가 알고 있는 한자어(영상에 나온 가족, 고속도로, 곤충, 인간, 가수, 가구, 야구, 도시, 목표, 제국주의, 표준, 민주주의, 약국, 사회 등등을 포함한 대부분)는 엄밀히 말하면 화제한어(和製漢語)라고해서 일본에서 만들어진 한자어들이 대부분입니다. 심지어 현대 중국에서도 일본에서 만들어진 한자를 굉장히 많이 쓰고 있어요. 일종의 한자어의 역수출(입)이 일어난 셈이지요. 그래서 한자어라고 해서 모두 중국에서 왔다는 것은 잘못된 상식입니다.
The old Japanese language originated from the Korean, Kara(伽羅) language. But the Japanese government artificially changed the old Japanese language into the present one. For example, The following Korean verbs were transliterated into the old Japanese verbs:
달(다)(tal)→taru(たる(垂る))(Old Japanese)→tareru(たれる(垂れる))(Present Japanese)
굽(다)(kup)→kubu(くぶ(燒ぶ))(kubu)(Old Japanese)→kuberu(くべる(燒べる))(Present
Japanese)
갈(다)(kal)(the Kara language=Kyeongnam Dialect)→karu(枯る)→kareru(
枯れる))(Present Japanese)
The above Old Japanese verbs are the Kara language verbs, themselves, but the Present Japanese verbs are quite different from the old Japanese verbs.
Some words the Japanese language can’t explain can be explained by the Korean language. Take a look at the following words:
はるさめ(春雨)(harusame)=はる(春)(haru)+s+あめ(雨)
ひさめ(氷雨)(hisame)=ひ(氷)(hi)+s+あめ(雨)
The Japanese language can’t explain what /s/ is but the /s/ is a Korean genitive case, ㅅ(=s) as in 나뭇닢(namusnipʰ): 나뭇닢(namusnipʰ)=나무(namu)+ㅅ(s)+닢(nipʰ). If the Japanese language didn’t originate from the Korean language, this /s/ can’t be explained.
If you want to know more, read the book, 강낙중의 ‘일본어의 기원-일본어는 가야어다(2012)(Kang Nak-Joong’s ‘The Origin of the Japanese Language-the Japanese language is the Kara language). You will know all the phonological rules which changed the Kara language into the Japanese language. Thank you for your reading.
Sean, why don't you have your girlfriend in one of your videos? That should be interesting...
@@SeanPabloRUclips Oh come on, Chris says the same thing....show her!!
多少はわかるよね
한국어의 70%가 중국 한자로 되어잇어서 그렇죠. 똑같을수밖에..일제시대에 일본어 (중국 한자)가 정착했기 때문에 거의 90% 같음..발음만 다르고
중국한자가 아니고 일본 한자
일본문자는 결함문자라서 맥도날드를 마쿠도나루도 ㅇㅈㄹ 하기도
한국어의 대부분 한자어 단어는 사실 일본에서 만들어진 일본 단어를 한자어 음으로 읽은 것입니다. 또한 한국어는 글자는 있었지만 문법 체계가 완성되지 않았지만 일제시대 일본어 문법체계를 받아 들여서 한국어와 일본어의 문법체계가 같아진 것입니다. 일본어의 한자를 읽고 해석하는 방법은 한반도에서 일본으로 넘어 간 것이고 근대 일제 식민지 시대 일본어의 문법체계와 일본어의 단어 조합이한국어에서 수용 된것입니다.
방송에서 예로 나온 고속도로, 도시, 곤충 등등 거의 대부분의 (80%) 는 일본어 단어를 한국어에서 차용해서 쓰는 것 입니다.,
일본어 단어가 아니죠 일본사람이 서양어를 번역하면서 만든 신조어지만 한자어를 빌려 만들었습니다..그런 식으로 하면 중국어 단어라고 해야죠. 일본사람이 만들었지만 한자어로 만들었으니까요.
일본 애니 보다 보면 일본인이 왜 한국말 썩어서 하고 있는 거야라고 느낄 때도 있죠. ㅎㅎ
가족 가조크 비슷하지.
솔직히 일본 식민지 35년?정도 지내다보니까 단어는 비슷한게 영향을 받은듯. 근데 동남아 한자 안쓰고 (한/중/일) 한자권 나라인데 원래 아주 먼 시절 중국에서 먼저 한자 쓰고 한국으로 전해지고 일본으로 전해진거라 일본도 한국한테 선진문물받았음. 예전엔 한중일에서 일본이 제일 후진국이었음. 서양인들 이거 잘 모름. 전 시대에서는 일본 아무 것도 아니었음.
중국에서 한자 받았으니까 중국식 한자발음 영향있었고 식민지 영향으로 단어는 일본어랑 비슷한거 있고 6.25이후 아이스크림같이 미국 단어도 섞인 언어가 한국어일듯.
근데 왜 지금은 일본이 제일 선진국일까? 이거 모르고 계속해서 호랑이 담배 필 적 얘기만 하면 앞으로도 계속 일본한테 뒤쳐짐.
@@watarun64 코로나 사태 격으면서 선진국이란 어휘의 정의가 무엇이었나..혼란스럽네요. 경제강국, 경제대국은 직관적으로 알겠는데 말이죠.. 어려운 시기입니다.
한국이 코로나 대처가 그나마 쉬웠던 이유가 이전부터 중국에서 건너온 미세먼지 때문에 마스크 수급이 용이했었던 것임 반면 해외에서는 대비가 안 되어 있으니까 많이 발생했던 것이고
고속도로는 일본어로도 고속도론데 왜 못맞췄지???ㅋㅋㅋ 고소크도로(일본어)
일본에서 고속도로라고 말잘안해서요 ㅋㅋ그냥 하이웨이 ㅋㅋㅋ
미묘한 삼각관계 나왔어야지.. 넘 올드했나.. 잘봤습니다
韓国語は、日本語で漢字を読む時の音読みの漢字だね。
韓国は漢字を読む時、音読だけあって訓読はありません。
닝겐은 한국인이라면 당연히 알텐데
많은 한국인이 아는거지 당연한건 아님
둘다 힘들 듯 ㅋ
똑같은 문자들이 상당히 많네요~
" 야사이가 무차 신센다 " = ?
파블로 이겨라~~~
wow I’m early asf
당연 비슷할 수밖에 없습니다. 삼국시대로 알고 있는데 그 때 신라인가? 잘 기억이 안나는데 어느분이 일본에 넘어갔는데 문자가 없어 한자를 전해 주었다는 역사서가 있습니다. 많은 것을 전해주고 학습 시킨걸로 알고 있습니다. 그러니 당연 우리나라 사투리 비슷한 억양이 나오는 겁니다.
신라가 아니라 백제입니다
신라는 건국초기때나 후기때나 신라구와 왜구문제로 일본이랑 원수지간으로 교류는 거의 하지않았습니다
션~ 이거 중요한 주제인데 꼭 다뤄주셨으면 해서 글남겨요~ 요즘 사람들이 많이들 한국사람들은 남의 물건에 손대지 않는 남을배려하고 규칙잘지키고 예의잘키려는 선한 민족이다라 영상 많이 올리고 얘기들 하잖아요.근데 이중성이 아주 심해요.눈에 보이는 남의 물건은 훔치지 않지만 눈에 보이지 않거나 바로 티가 안나는것들은 그렇지 않거든요.건물내 간접흡연으로 피해주기가 진짜 심각한데요 한국 사람중 많은 사람들이 이문제를 숨기려고만하고 몰래 숨어서만 해요.예를들면 아파트나 원룸 사무실등에서 층간 소리가 들리면 보복성으로나 혹은 그냥 본인 편하자고 눈앞에 바로 티가 나지 않고 증거를 빨리 없앨수있는 담배를 피워 간접흡연 피해를 주는거죠.전혀 소음이 아닌 그냥 일상적인 말과 행동을 했음에도 무언가 들리기만하면 피해라고 생각하고 보복하는거죠.천장과 바닥벽이 얇아 냄새가 넘어가는걸 이용해서 말이죠..죽으라고 하루에 수십개씩 피워대 는 경우도 많아요..이렇게 심하진 않았던거같은데 얼마전부터 더 심각하게 유행처럼 문화처럼 퍼지고 있는거같아요.너도 나도 하고 잘 걸리지 않으니까 잘못인지 알면서도 죄책감하나없이 다들 그러더라구요.집에서 심하게 뛰고 소리지르고 싸우고 음악작업같은거하는 사람들에게 복수하는 인터넷 글이나 유튜브 영상이 알려지면서 인것 같거든요.차라리 물건을 훔치는게 훨씬 낫지 타인에게 고의적으로 피해를 주려고 남의 건강을,생명을 앗아가며 간접 흡연복수를 한다는것은 한국사람들 전혀 칭찬받을 자격이 없는것 같아요.한국에 거주하는 외국인들은 잘 모를거예요.한국인들은 영어소리가 들리면 또 잘 못하거든요^^^;;; 또 한국사람들은 백인에게 지적당해야 잘못인지 알거나 들켜서 챙피해하면서 고치구요^^^;;;; 꼭 한번 다뤄주세요~~~많은 유튜버분들이 다뤄 주셔서 이문제가 공론화됐음 해서요~~ 내용확인하실거 있음 답글 주시면 말씀드릴게요~~
일본에게 35년넘게 강탈당해서 일본어 잔재가 남아 있지만 우리말로 많이 순화 시켰죠...한국어와 일본어가 비슷한점이 있어도 서로 의사소통은 불가능함...
노노. 일본어 잔대로 남은 언어의 문제가 아니라, 일본, 우리나라 공통의 나라가 옛날 옛날 부터 중세(고대)중국어의 영향으로 둘 다 엄청나게 많은 '한자어(loanwords from the antiat Chinese)'를 공통적으로 사용하기 때문이 맞습니다:). 특히 이번 영상에 나온 모든 단어가 재밌게도 중국에서도 거의 대부분 현재도 사용하는 단어가 많으며, 한자어도 동일합니다. 다만 일본에서 처음으로 그들만의 한자어(칸지)를 사용하여 근대에 들어와 새로이 만드는 외래어도 분명 한국이나 중국 혹은 기타 한자어를 사용하는 국가에서 그대로 사용되기도 합니다. :)
@@SeanPabloRUclips 노노. 일본어 잔재로써 남은 단어가 한국에서 통용되는 문제가 아닙니다:)
일본, 우리나라는 옛날 옛날 부터 차용된 중세(고대)중국어의 영향으로 둘 다 엄청나게 많은 '한자어(loanwords from the antiat Chinese)'를 공통적으로 사용하기 때문에 발음과 뜻이 유사한 단어가 많다는 것이 올바른 인식입니다.
특히 두분 선생님께서 이번 영상에 사용하신 '거의' 모든 단어가 재밌게도 '중국'에서도 거의 대부분 현재도 사용하는 단어입니다. 한자도 세 나라가 동일합니다.
다만, 일본인들이 일본에서 처음으로 그들만의 한자어(칸지)를 직접 조합하여 만든 일본 외래어도 분명 한국이나 중국 혹은 기타 한자어를 사용하는 국가에서 그대로 사용되기도 합니다. :) 그러나 그것은 여타의 문화가 다 그렇듯 한국도, 중국도 마찬가지로 서로 단어도 주거니 받거니 합니다. 고대(중세) 한자어의 덕을 보고있죠.
전혀;;;순화라뇨;;;잔재가 한국식발음으로 변형은 되엇어도 순화시켜서 사용하다니;;;뭔개똥같은소리를그럴싸하데하나요.
상대방은 ㅈㄴ 쉬운 거 내는데 일석이조 제국주의?ㅋㅋㅋㅋㅋ 그렇게 이기고 싶으셨음?