COMMANDER SHEPARD - The song (OFFICIAL VIDEO) by Miracle Of Sound Русские субтитры
HTML-код
- Опубликовано: 19 сен 2024
- Это попытка сделать художественный перевод, поэтому с оригинальным текстом могут быть различия.
ОРИГИНАЛ: • COMMANDER SHEPARD - Th...
Текст перевода:
Из Омеги и Совета
На Марс и бар на краю света
От неизведанных границ космических
До Азарийских домов величественных
Сражался с Батарианцами,
Уставшими от бесконечной воны
Пока турианцы хвалили
Свои гибкие умы
В суматохе городов
И у далёких звёзд...
ПРИПЕВ:
Неважны шрамы, что ты получил...
И форма, которую носил...
Ты можешь бить как Кроган
Как леопард бежать
Но круче чем Шепард
Тебе никогда не стать
В цитадели залáх
В её светящихся стенáх
Бойцы с родной земли
Говорили, что они правы
Учёный-саларианец
Задыхался, говоря
О чём то интересном
Как поиск иридия
Но лишь одним рассказом восторгались все...
Припев 4 раза
Великая Игра, великий Герой, всё как надо))
У меня даже кровь в жилах от этой великолепной песни стынет!
слеза аж пошла
Чего вы придираетесь? Перевод не точный, но не в нём соль-то, автор смог сделать рифму, сохраняя примерные значения строк! Однозначно лайк, хорошая работа.
ваще круто!!!!!!+1
здорово
ТОЛЬКО ШЕПАРД, ТОЛЬКО ХАРДКОР!!!
охуительно, кенарь, могешь!
хочу эту песню))))
Видеоряд даже позанятней, чем в оригинале, получше, чем нарезанные картинки :)
Просто не умеющим лучше не трогать и все.
Желающим оригинал:
miracleofsound.bandcamp.com/album/level-1-the-2011-collection
слушай. а можно нечто подобное с miracle_of_sound_-_normandy_shepard_? было бы интересно;-)
класс. хочу качнуть песенку есть ссылка?
Я так понимаю, те кто посмотрел видео, с английским плохо дружат, потому что что они там поют и что переводят, это даже читать сложно. К примеру : "...From the reaches of space...", они это перевели, как: "...От неизведанных границ космических..." И что, как это понимать ? Помолчал бы лучше, за умного бы сошел.
Что за~
Что.
Какой ПРОМТ, деточка?
не обидетесь если на канал к себе стащу?)
Пытаясь сделать худ. перевод автор просрал все полимеры с "исследованием гибкости" Гарруса. А в остальном очень годно.
И заодно претензия к автору самой песни - ШЕПАРД ДОЛЖЕН БЫТЬ С РОЖЕЙ ШЕПАРДА. ЭТО НЕ НАШ ШЕПАРД!
Авторский. Так лучше?
Прости нас, командор... Прости нас, мы все просрали...
Художественный, ага. Сами знаете от какого слова..
Читать сложно? Да, шрифт вырвиглазный. Но перевод ав-тор-ский. Ху-до-жес-твен-ный. Автор перевода мог и не сохранить все досконально. Однако рифму сохранить удалось.
Подпевай.
Не надо пытаться делать стихи из песен. Лучше.
То есть нужно все переводить слово в слово?
Это же каким мастером нужно быть, что и строчку оставить, и рифму сохранить?
Флаг Вам в руки, сударь, если Вы таковым являетесь.
ПРОМТ ПЕРЕВОД ГАВНО