ПОЛНЫЙ ТЕКСТЕЦ #2 / "ЧЕРНАЯ ПРИЗМА", БРЕНТ УИКС / ФАНЗОН, ВЕРНИ МОИ ДЕНЬГИ! ЭТО БОЛЬНО ЧИТАТЬ!
HTML-код
- Опубликовано: 2 май 2022
- Видит всевышний, что я не хотел возобновлять эту рубрику. Но иначе мне никак. Это настолько ЖОПА, настолько ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, что я не могу молчать.
"Черная призма" Брента Уикса имеет самый катастрофический и мерзкий перевод. Не знаю, что там в оригинале. Авось, автор тоже не блещет писательским мастерством, но я, как русский человек, пишущий человек, знающий нормы русского языка, могу ответственно заявить, что перевод и адаптация не выдерживают никакой критики.
Кому лень смотреть, можете почитать статью на фантлабе: fantlab.ru/forum/forum15page1....
Поддержать канал:
➤4276 3800 1760 0938 (СБЕР)
➤www.donationalerts.com/r/niko...
КОНТАКТЫ:
➤Группа в ВК - neobhodimenko
➤Telegram: t.me/nikonorov_books
➤RUclips - / nikonorovbooks
➤Профиль FantLab - fantlab.ru/user87440
➤Почта: aaa.nikonorov@gmail.com
Эта же переводчица Джемисин переводила цикл «Расколотая земля» - а я в свое время думал - что так туго идет, хотя до этого прочел первый цикл Джемисин и все нормально было. А теперь понял что дело то было в корявом переводе.
Ну а редакторы-то чего? Все равно дурдом.
Фанзон в последнее время часто кормит нас дерьмецом
На лабиринте она стоит 510)) А на бук 24 со скидкой 837 рублей) Кто-то скажет, мол, видел переводы и хуже, так что все норм, много шума без причины и все в этом духе... Но в нынешнее время, когда книги становятся предметом роскоши и тратя на них 800 рублей с лишним и получая в итоге низкое качество исходного продукта- ну это, знаете ли, свинство со стороны издательства
Согласен.
О, ужааааас... Спасибо за отзыв, рада что не заказала в порыве "о, мне это надо". Вот только вчера в группе издательства как раз выкладывали несколько хвалебных постов об этом, книгой уже не могу назвать. Как критики там все до одного под впечатлением, как другие писатели, которые это читали, обзавидовались как это хорошо и умело написано... Ну, может в оригинале это так и есть, но мы-то читаем русский текст, обидно что такое отношение и людям под видом вкусноты подсовывают очередной "непонятный продукт"
Поковырял чуть оригинал - в переводе можно было избежать многих косяков. Но И ТАК СОЙДЕТ.
@@Nikonorovbooks ну да, ведь всё равно купят,а остальное видимо уже не так и важно. Побольше красивой рекламы, не настоящих отзывов и вуаля - можно клепать подобное дальше👌
Именно.
Давно я так не смеялся от обзора книги. Вспомнилось, как я мучался от перевода Питера Уоттса Огнепад от АСТ и так и не смог его осилить, хотя очень старался.
А на сайте Мира Фантастики в рецензии отдельно отмечали удачный "поэтичный" перевод 😂
И отметила это редактор «Эксмо».😁
К сожалению МирФ давно опустился на дно...
@@fesswitcher оценки? Ты очём брат, они даже комментарии закрыли.
А как блогеры задвигают эту книгу. Поют соловьями, вот только не говорят, что они ее не читали даже, быть может прослушали часть, в пол уха (и то оригинального текста), но работают на продажи как не в себя!
Хоть и не планировал к покупке, в том числе и потому, что слышал о косяках с переводом и редактурой, но в большей степени потому что с книгами Фанзон у меня не складывается категорически, ощущаю неприятный осадок от наплевательского отношения некоторых издательств и деятельности некоторых продающих голов на буктьюбе.
Когда читатель, и зритель книжного контента, ищет друзей, единомышленников, а ему плюют в лицо и говорят, что так и планировалось, а раз так, то это и классно, просто хочется спросить у таких блогеров: Оно того хотя бы стоит, что б так к своей аудитории?
Спасибо, за честный разбор!
Да сволочи они все - эти говорящие головы недочитателей.
Полтора года прошло с момента выхода "Молитвы из сточной канавы", а воз и ныне там. Складывается ощущение, что весь бюджет Фанзон спускает на рекламу, а на нормальный перевод и редактуру денег уже не остаётся. Книгу покупать не буду, но, по аналогии с той же "Молитвой", большинство схавает и в таком виде. Печаль.
Вот из-за этого всего и обидно, что, похоже, цикл Ханрахана брать и не буду.
Спасибо Бро! Я как раз собирался заказать на днях)
Я смотрю на ФантЛабе. заблокировали Вас. Это же, как вы их зацепили! Не пошёл сегодня получать свой экземпляр. Спасибо. Уж лучше 500₽ я детям на игрушки потрачу. Почитал ознакомительный фрагмент, кошмар.
Да забанили за то, что я поставил оценку произведению, не дочитав. Странноватая политика, конечно, но что уж.
А вот то, что они удалили ВСЕ мои оценки, выставленные за 10 лет, это вызывает вопросеки.
@@Nikonorovbooks нет ну это уже ни в какие ворота не лезет, чем им помешали то другие оценки?
Хотя к слову считаю оценку на произведение по 30 страницам плохого перевода не стоит ставить... нужен новый функционал, оценки нужно выставлять не только произведения но и самим изданиям.
@@Al0nger Я хз, но это, честно сказать, абсолютное и максимальное свинство. С учетом того, что админ фантлаба тупо игнорит мои сообщения. Благо, при помощи доброго человека удалось вытащить все мои оценки из кэша гугла, я их сохранил в отдельный файл и потом проставлю заново. Если б не оценки и каталогизация, послал бы этот сайт далеко и надолго, но он удобен, зараза.
@@Nikonorovbooks принципиально лучше, чем тот же livelib?? :)
@@romakorolev4773 я почему-то лайвлибом брезгую. Неприятие у меня вызывает))
пов: моя мать проверяет мои сочинения в 3 классе
Наконец дочитал черную призму. В какие-то моменты перевод выправляется, но потом опять скатывается хотя и не настолько сильно как в начале, но эти качели продолжаются на протяжении всей книги. Что касается самого произведения, то это по сути пролог. Читается легко, систему магии автор начинает раскрывать только ближе к концу. Есть пара роялей и клише, но они меня сильно не напрягали. Ну и конечно клиффхээнгеры, которые не дают оторваться от чтения. Если бы у меня было больше свободного времени, то оно все бы ушло на чтение чёрной призмы. Это точно не шедевр и не самая лучшая книга, которую я читал, но некоторые идеи действительно необычны. Обязательно возьму продолжение и надеюсь, что фанзон в следующий раз внимательнее отнесется к переводу.
Спасибо за мнение по части произведения)
Читал весь цикл в оригинале, очень понравилось. Постоянно на нервах, мнение читателя о героях автор переворачивает по несколько раз за главу. Язык (в оригинале) показался обычным. Без словесных наворотов, но хороший.
По поводу отрывка на 10:04, в оригинале там "The seal on the letter pulsed so gently that Gavin couldn’t tell what color had been drafted into it." Правильный перевод "Печать на письме пульсировала настолько тускло, что Гэвин итд". В переводе же фанзона это предложение начисто лишено логики. Обычно книги перед печатью читают несколько человек, вот никому из них оно в глаза не бросилось? Или в фанзоне все работают на отъебись? Отдельный привет за перевод Oh, sonuva- как «О, блин».
Про сынсу тоже поржал, когда оригинал листал))))
Вовремя отзыв подоспел. Спасибо.
На фанзоне меня тоже забанили. Переводы с английского увы страдают. Помню как переводили Бэккера Воина Доброй Удачи.
Они щас еще и бокс с этой книхой разыхрывают)
Спасибо за разбор, лайк! Другие блогеры так красиво заливают о книге , что хотел уже брать)
Другие блогеры - балаболы) а я - синоним правды и непредвзятости!
Лучший обзор этого «творения».
"Туман начинал светлеть"
Блин-тарарам
«Дрезден», оказыцца, был прелюдией.
@@Nikonorovbooks уж лучше Дрезден чем вот такое, чего уж там Ханрахан удобоваримее. А я как любитель читать через гугл просто теряю нить в ваших: кто, кого и что. Как жаль что в школе у меня были плохие учителя английского (а точнее пару лет их не было), у меня всегда был к нему талант и отличные оценки.
Однажды я купил "Молитвы из сточной канавы", где был ужасный перевод, каждый раз вспоминаю город, который утопал в кошачьем дерьме (cattle shit) и "Чёрный леопард, рыжий волк", где был самый плохой перевод который я видел в своей жизни, да и еще перевод сделали с черновика автора а не с готового романа. После этого книги Фанзона не беру, кроме редких исключений. Считаю что на этих двух примерах издательство доказало мне как покупателю, что с ними не стоит иметь дело.
Теперь и за «Войну старика» Скальци боязно. И за Кея.
Черный леопард, рыжий волк мне вообще показался каким то малосвязным потоком сознания. Это первая книга, в которой я обнаружил примечания редактора с вопросительным знаком)
@@Nikonorovbooks за Кея не особо боюсь, благо есть старые переводы, не думаю, что ФанЗон закажет новые (Тигана была старым переводом Ибрагимовой, такой же думаю получат и Львы Аль-Расана), но... у них есть права на его новую книгу, вот тут становится боязно.
Вроде к книгам Кея, даже новым, вопросов не было. Но это в эпоху «АСТ» и серии «МФ».
Вот поэтому я и отказался от покупок Фанзон и АСТ... Сейчас меня более-менее устраивает только Азбука!.. Спасибо Вам за поднятую тему!.. От переводчика, конечно, очень многое зависит!..
Единственный пук от азбуки был с Джимом Батчером,а так полностью солидарен
Сегодня-завтра прийдёт заказ в Лабиринт,несколько книг среди которых "Чёрная Призма", можно будет отказаться от этой книги?
P.S. Надеюсь с циклом Конофальского такого не будет(купил, практически не зная о чём 1-я книга) ,всё же на родном языке.
Можно, да.
@@Nikonorovbooks ,отлично! С радостью оставлю в пункте выдачи.
Мне понравилась экспрессия ))
В 2009 в переводе Некрасовой вышел роман Скотта Бэккера "Падение святого города". Был скандал (меньший, чем с переводом предыдущего романа трилогии и,тем более, последующих)))
Какая скандальная переводчица, однако!
Н.К. Джемисин тоже она переводила, странное дело, книги её хвалят на западе, а у нас, что-то славы не взыскал и отмечают промтовский перевод. Печально, что переводчик с такой репутацией продолжает получать ожидаемые книги.
Вот это и удивляет.
Пока выложил из корзины. Спасибо
Единственное что брал у фанзона это Аберкромби и Ротфусса, а остальное это в основном разрекламированная шляпа, с кучей положительных отзывов на обороте
Да уж.
У fanzon еще Чакраборти выходила - было действительно хорошо переведено.
Эх на день бы раньше... к сожалению я только что принес ее домой...
Как уж вышло. Извините!
Живу в жопе мира (нет, но далеко от Москвы) мне до сих пор даже не отправили ещё, сэкономил Лабиринту деньги на пересылку и отказался.
По фактам👍
Расскажите пожалуйста еще о переводе АСТ Башня Стивена Кинга. Черная серия
Норм. Можно брать.
Ну вот... А у меня эта книга в виш-листе.
Ээх, хорошо не купил. Решил "Огни небес" Джордана купить,с Уиксом подождать.
Требую процент за сэкономленные средства!
@@Nikonorovbooks написал про плохой перевод в группу фанзона в телеге. Комент потёрли и забанили. 😂
Оригинальное решение вопроса хренового перевода.😁
@@Nikonorovbooks в чём же оригинальность с Воином Доброй Удачи так же поступали, когда выяснилось, что переиздание вновь оказалось не лучшим переводом... хорошо, хоть без английского текста.
А какие расценки на вычитку?
Я всегда начинаю с бесплатной электронной версии
Вот тупанул дико. Но это послужило прекрасным уроком.
@@Nikonorovbooks я просто много трешовой литературы перелопчиваю, очень много бросаю на старте а зарубежные книги мне редко даются я не люблю когда растекается мыслю
полностью согласен. лучше бы яндекс переводчиком бы прогнали
Пожалуйста сделайте обзоры на, как можно больше, книг (романов, рассказов, повестей) Кинга и Мартина. Думаю для себя читать этих авторов или нет. Плюс может у вас зрителей прибавится, ибо эти авторы сейчас, вроде, одни из самых издаваемых. Таким образом больше людей смогут для себя определится, особенно из подрастающего поколения.
На Кинга есть парочка обзоров) я его читал до видеодеятельности много. Ну еще всё впереди.
А за количеством народа я не гонюсь)
Спасибо за видео! Перевод действительно ужасен... Жаль бумагу на такую халтуру...
Все по фактам, такое только на любительских переводах фанфиков встречала. Про сало и прочее какой-то мрак. Стало любопытно, как там в оригинале и к чему вообще эти фантазии 🤪
Вот что было в оригинале.
1)He knelt next to the only feature of the cell that his brother hadn't created. A single, shallow depression in the floor, a bowl. First he rubbed the bowl with his bare hands, grinding the corrosive oils from his fingertips into the stone for as long as he dared. Scar tissue didn't produce oil, so he had to stop before he rubbed his fingers raw. He scraped two fingernails along the crease between his nose and face, two others between his ears and head, gathering more oil. Anywhere he could collect oils from his body, he did, and rubbed it into the bowl. Not that there was any discernible change, but over the years his bowl had become deep enough to cover his finger to the second joint.
2)Putting both hands into his urine, he scrubbed it around the bowl as he had scrubbed his oils. Even leached of all color, urine was still urine. It should still be acidic. It should corrode the hellstone faster than the skin oils alone would.
Or the urine might neutralize the oils. He might be pushing the day of his escape further and further away. He had no idea. That was what made him crazy, not immersing his fingers in warm urine. Not anymore.
@@sitx12 спасибо за цитату. Звучит крипово и в оригинале. Раньше как-то не ассоциировала жанр дарк фэнтези с мерзко описанной физилогией, а теперь все чаще такое наблюдаю.
@@AZJuno А это на сколько я понимаю и не дарк фэнтези. Везде указано, что "Черная призма" героическое и эпическое фэнтези.
@@sitx12 хм, тогда тем более ничто не предвещало таких описаний, какие любит ввернуть Аберкромби 🥴
Начав читать книгу над "ночным зрением" я ещё посмеялся, но дойдя до момента зачитанного вами на 9:23 я окончательно сломался и пошел смотреть оригинал. "As the sun touched the horizon, Gaspar sighed. It was as if Kip had ceased to exist. It was like watching his mother take that first deep breath of haze. Between the sparkling spars of darker green, the whites of Gaspar's eyes swirled like droplets of green blood hitting water, first dispersing, then staining the whole". Вот откуда переводчик взял "для него" ?! У автора тоже есть странные конструкции. Вот хотя бы это : His night vision must have been ruined by staring at the brief flame on his match, now a smoldering red ember, because his eyes passed right over Kip. Но это же не повод переводить текст подстрочно!
Вот именно.
Я тут не удержался и закинул предложение "As the sun touched the horizon, Gaspar sighed. It was as if Kip had ceased to exist. It was like watching his mother take that first deep breath of haze. Between the sparkling spars of darker green, the whites of Gaspar's eyes swirled like droplets of green blood hitting water, first dispersing, then staining the whole" в переводчики.
Гугл:
"Когда солнце коснулось горизонта, Гаспар вздохнул. Кип как будто перестал существовать. Это было похоже на то, как его мать впервые глубоко вздохнула в тумане. Белки глаз Гаспара закружились между сверкающими переливами темно-зеленого, словно капельки зеленой крови, падающие на воду, сначала рассеиваясь, а затем окрашивая все вокруг."
Яндекс:
"Когда солнце коснулось горизонта, Гаспар вздохнул. Это было так, как если бы Кип перестал существовать. Это было все равно что наблюдать, как его мать делает первый глубокий вдох дымки. Между сверкающими пятнами темно-зеленого цвета белки глаз Гаспара кружились, как капли зеленой крови, попадающие в воду, сначала рассеиваясь, а затем окрашивая все."
Промт перевел как Яндекс.
По-моему Гугл, это лучший перевод из всех, даже книжного))). И солнце все таки коснулось горизонта, а не показалось. Хотя и сам автор не очень пишет, но это ихмо.
@@war5179 я тоже побаловался с гуглом и яндексом. Строго говоря, как я и сказал, почти везде сугубо бездушный машинный перевод, лишь слегка подкорректированный. Но у переводчицы совсем нет чувства языка. Не могу судить, насколько круто написано в оригинале, но оригинал временами прямо расходится с тем, что явлено на русском.
@@war5179 Вариант этого же куска, но от DeepL"Когда солнце коснулось горизонта, Гаспар вздохнул. Кип словно перестал существовать. Это было похоже на то, как его мать впервые глубоко вдохнула дымку. Между искрами темно-зеленого цвета белки глаз Гаспара вихрились, как капли зеленой крови, попавшие в воду, сначала рассеиваясь, а потом окрашивая все вокруг."
ДИПЭЛ, кстати, самый крутой переводчик. Реально фигачит почти готовые тексты.
Сочувствую, у самой таких книг можно целую полку собрать(( Книг, у которых перевод - не художественный, ошибки грамматические и пунктуационные, картинки на обложках не отвечают содержанию книги и т.д. И тогда ты желаешь автору, переводчику и редактору
( не знаю, есть ли сейчас корректоры? Похоже, нет) всего самого-самого и думаешь, что сама бы лучше написала. Просто у каждого читателя будет свое отношение к книге исходя из его уровня образования, начитанности, грамотности и кому-то даже понравится сумбур, который вывел вас из себя уже на первой странице...
P.S. Переводчицу Некрасову в черный список!
В видео, необходимо предоставить и арегинальный текст с переводом, чтобы указать ошибки. Так же создалось впечатление, что и оригинал не очень хорошо написан, и виноват не только переводчик. В остальном не плохо, пора уже понимать, что издательству необходимо продать, а не печатать шедевры.
Ждём с новой редактурой)) У Фанзона опыт уже есть, и не маленький такой. Сами себе блин палки в колёса ставят, не могут хорошо сделать что ли, на всём экономят, торопятся?
Вы это о Скотте Бэккере, перевод которого в переиздание оказался немного м лучше первого?
Переводчик сам должен быть в некоторой степени быть писателем. Пример Осояну.
Это писательница, переводчица и МЕНЕСТРЕЛЬ. О как. «Иллет» - похухлите.
Правда, мне страшно представить, что там она пишет с таким чувством языка.
@@Nikonorovbooks ну тогда удалите видос, стыдно такого скальда ругать : D
Отчего вы не знаете ?, как правильно слитно или раздельно.-1.От чего они отошли. 2.Отчего ты такой неграмотный?( правильно как слитно,так и раздельно-тоже правильно).
Ну пусть, ок)
ОООООООО, ПРЯМ ФЛЭШБЕКИ ОТ ПЕРУМОВА СЛОВИЛ
Хотя ладно, он то хороший писатель. Просто стиль его переварить прям ну вообще никак не могу
Эх, а я вроде даже когда-то радовался, что анонсировали. Вроде не самый последний писатель на Западе. Вроде даже популярный. А тут вот такая вот, извините, поебень. Хорошо не покупал
Благо циклов пока хватает на несколько лет вперёд из планов на чтение. Да и купил уже большую часть. Честно, думал что это я один такой безграмотный (начал добровольно читать, увы, только в 16), что бывает строю предложения, потом перечитываю и сомневаюсь вообще я ли писал это. Да что говорить, когда я в своем начатом романе замечал все эти ошибки и исправлял. И на Аутор.тудей, где существует так много нечитаемого непотребства, есть отрывки лучше. А ведь переводчику заплатили за "работу". И не прям копейки, если учитывать количество страниц и шрифт. Хочется верить в теорию, что эта самая Некрасова и вправду вбила текст книги в переводчик и отправила издательству. Просто так, "по приколу".
Если честно, мне бы было интересно чисто ради эксперимента самому полностью прочитать Чёрную Призму именно в этом переводе. Для того чтобы узнать, не свихнусь ли.
Ну и спасибо за обзор!
Переводческая постирония, переросшая в метамодерн. Вообще не удивлюсь.😁
@@Nikonorovbooks Интересно, а как бы отреагировал Чак Паланик на данный текст? Он же как говорил: лучше всего пишите так, чтобы НИ ОДНО СЛОВО не повторялось на странице, именно тогда вы получите профит как по мастерству, так и по внешнему виду прозы.
Повезло, что русский не знает...
Паланик и его правила круты, нравятся его постулаты. Он бы, думаю, с ума сошел бы.
@@Nikonorovbooks тогда это скорее социальный эксперимент, когда же издательство поймёт, что она не переводчик, а все тексты забивает в промт. Просто тот факт, что на её тексты не первый раз жалуются о чём-то говорит.