These 150 Translations don't miss any verse. Not the same case with biblical versions. Some verses are mentioned in KJV, ESV but not in NIV and other versions.
❌ {(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).} [20:5, Yusuf Ali] This Ayah is wrongly translated to suit the belief that Allah is Everywhere. The Inclusion of "(of authority)" makes this Ayah seem like a metaphor when it actually is not one. This belief is Kufr and is similar to the Hindu faith. ✅ {The Most Gracious (Allah) rose over (Istawa) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).} [20:5, Hilal & Khan] This is the proper translation of the Ayah with the correct Aqeedah (That Allah is actually in the heavens, over his throne).
@malikitijani It is still an incorrect translation, as it turns a literal event into a metaphoric one. The salaf believed Allah is over his throne literally.
@@zinc6625 Sahih Muslim: The Prophet (peace and blessings be upon him) said what means "O Allah, You are the Manifest and there is nothing above You, and You are the Hidden and there is nothing below You." Imam al-Tahawi in his famous 'Aqeedah Tahawiyyah (creed): "He is beyond having limits placed on Him, or being restricted, or having parts or limbs. Nor is He contained by the six directions as all created things are." and so on and so on. The teaching that God is physically in the upward directly conflicts with the sound intellect and is the belief of psuedo-Salifis and Christians.
@@temper1337 no, the salif made ta'wil and left the issue alone and knew that Allah is beyond comprehension. You are attempting to comprehend the Almighty.
When you said bridges I was so happy because when I clicked on this video I hoped you will bring it up cause I wanna start using it and wasn't sure if it was any good. بارك الله فيكم وزادكم علما و نفع بكم 🤲
@@ZahirAsSalafi اللهم صلي على محمد وعلى آل محمد كما صليت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم إنك حميد مجيد اللهم بارك على محمد وعلى آل محمد كما باركت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم إنك حميد مجيد
The translation of “Hilali and Khan” was done, in part, by Dr Muhammad Taqiudin Al Hilali, the great 20th century Moroccan Sunni scholar who was personally invited to be a teacher at university of Madinah by Mufti Bin Baz. He taught at Masjid Nabawi and Mecca. This particular translation has been praised by multiple scholars, including Bin Baz for its accuracy and correct aqeedah. It excels where others fail, especially with regards to stuff like the attributes of Allah. May Allah have mercy on them all.
Barak Allahu Fik akhi al karim, it's important to promote the translations with sahih aqeedah especially these days where many of the youth is being misguided by the deviant ideologies
@@imark2569 i remember reading yusuf ali and barely understanding anything. Sahih international got better but was still lacking. then i read Hilali & Khan and never looked back again. It is longer but you actually understand the content unlike with others. The best we got in english is Hilali & Khan
Na'am Akhi..Shaykh Taqiuddun Al hilali and Dr Mohsin Khan's translation is best one and most importantly because they are upon the right aqeedah and also they have added footnotes from Tafsir At Tabari,Ibn Kathir and Kitab At Tafsir from Sahih Al Bukhari which are authentic Sources.
@@mirafu3481 One of the best Tafsir by the Ūstād of Shaykh Uthaymeen i.e Shaykh Abdur Rahman bin Nasir As Sa'di...It is recommended by the senior scholars too.Best Tafsir for the beginner Student of Knowledge.
I usually recommend this channel to my students and I share your lessons to them to learn more after learning from the class. I am always confident in your lessons. Your keen follower from Nigeria. Baarakallaahu feekum wa jazaakumullaahu khayran.❤
@@mirafu3481 ❌ {"His knowledge has embraced the heavens and the earth"} [2:255, Bridges] This is clearly wrong. The Arabic Ayah mentions (كرسيه) "Kursi" which means "Throne". There is no "Knowledge" word present. He added it. He changed the meaning to match the wrong belief that Allah is everywhere (which is Kufr). ❌ {"The All-Merciful; on the Throne He settled} [20:5, Bridges] "Istawa" means "Rose Over". Bridges translation changed it to "Settled" even though there is NO SUCH WORD in that Ayah. Again, modifying the Quran to match the wrong belief that Allah is everywhere. Hilal & Khan is the best and the safest translation we got right now, look at how correctly it wrote those Ayat: ✅ {His Kursi [1] extends over the heavens and the earth} [2:255, Hilal & Khan] ✅ {The Most Gracious (Allah) rose over (Istawa) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).} [20:5, Hilal & Khan]
@zinc6625 Imam Al-Tabari has narrated about Ibn abbas may allah be pleased with him that he said that the kursi is Allah's knowledge and Sheikh Saleh al fawzan said that this narration isn't authentic. Explaining istiwaa as settling is considerable because sheikh saleh al fawzan said that istiwaa has 4 meanings as ibn qayyim al jawziyya said in his "nuniyya" poem
I think it uses the word 'bring' because the word 'give' implies a loss on your part. When you give charity, you don't lose anything, in fact you gain money and good deeds because of your charity. I also think that the word 'bring' also implies that you don't own it, rather you're simply a deliverer of people's due charity.
I am 60 years old and I have read the Yusuf Ali translation all my life. Its my go to translation. Please do make a video of the issues with this translation.
I urge you to abandon the Yusuf Ali translation and read the best available English translation which is by Shaykh Taqi ud din al Hilali and Muhsin Khan, it truly is the best. Read the top comment on the video regarding it for more information
@abdulwadood.8 I have also read the Hilali translation but got put off by all the words in brackets sometimes stating the very obvious thing. The most irritating thing was with this translation was when they failed to translate a word at all and just wrote it in english. InshAllah I will abandon the yusuf ali one and try harder with the Hilali version due to the advice here.
@@abdulwadood.8 Salaams my brother. Yusuf Ali's translation is the best translation for English speakers. Yusuf Ali understood the nuances of the English language much better than Shaykh Taqi ud din. In my opinion, Shaykh Taqi translation is not a smooth reading and contains way too many polemic.
@@abdulwadood.8 Hilarious, please offer me your knowledge on the matter. I'm waiting on you to cite any verse from Yusuf Ali's translation that's near kufr. Outside of that, I won't wait my time responding to you.
I noticed he made some wrong comments for example he says that yusuf’s mother died when yusuf was a young boy but that is what the bible says not the Quran and saying she died contradicts the prophecy that prophet yusef had in his dream
2:25 Shaikh ahmad raza khan never added (of power) in his own(urdu) translation . Later scholar added that by themselves when they translated his work from urdu to english. But scholars have also used star mark or brackets to say "of power" indicate that it is not a translation but a exegesis.
Yusuf Ali is my favorite translation of the Quran because it truly uses language in a beautiful way, something which some of the other translations fail to do.
@@faizanfarooq2589 main problems were there in his footnotes and that has been taken care of in further revised edition done by Saudi etc... for translation per say I also prefer Abdullah Yusuf Ali
@@faizanfarooq2589 see... Our brother who made the video about Abdullah Yusuf Ali' translation is clever enough... If he really wanted to compare the translations honestly then he would have taken the copies of Abdullah Yusuf Ali translation which is widely in circulation rather than the first edition which rarely anyone uses today. All those eminent minds around the world chose his translation for revision because they all found value in his literary masterpiece. I'm not denying from the fact that there are other good translations also... And trust me I have read many but again and again I came back to his work because it sounds so good, grandeur and eloquent that non other translation in my opinion is able to match. For personal use and memorization I use his translation and for posting online or where simple language is required I use Sahih International. For Qirat wise pondering I use the Bridges... And for knowing the divisions within Sura I use Mustafa Khattab's the clear Quran. See even I use 4 translations repeatedly although English is my third language. We have much better works in Urdu. But sadly I'm not a native Arabic speaker, but still I'm striving towards it. Hope that answers your question 🙂
@@dr.faizalam9514 But sahih international isn't opposed by anyone so I guess that is the bestest translation.. I'm from India so I am neither an Arabic speaker we speak urdu too.
At the beginning of the video, once you mentioned there's a hidden gem out there, I wished you would be talking about the Bridges translation. I'm so happy you shared it. I've been reading some parts of it and it is indeed special.
He imposes his narratives in some ayaat. If you look at his tafsir, there are many mistakes(where he arrives at conclusions that none of the past scholars arrived at i.e. innovations. Look at the concept of hazir nazir for example)
Also, the Prophet saw warned us about ghuluw in his praise. You cant just start changing the meaning of the ayat(which none of the salaf did btw) justifying it by sayin "we honour the Prophet saw by doing this".
@@ayeshafatima5753 Dear Sister in Faith I swear by Allah Imam Ahmed Rida Khan r.a not once said or wrote anything that was not already said or written by salaf-saleheen Aqaids of Imam and his real followers are the same as The salaf-saleheen
The one at 2:28 isn't wrong, it is correct. They translated the meaning not the word. You can use the same case as with consuming the money of the orphans, in Qur'an is used the word "eat", only because someone translates it as "consume" doesn't make it wrong. Assalamu alaikum.
Thank you brother for the upload and looking forward to listen about Abdullah Yusuf Ali translation mistakes. My first reading Qur'an was Yusf Ali translation that last for 30 years while I was busy working. That thick Qur'an always in my work bag. I have Never been to madrasa or have any teacher, ever. Start reading like pre school baby to now reading like rocket. I understand what he translates - and today - I can sense the meaning of it, way beyond the translation. May Allah rewards him for his service, a man who has made me as I am today.
Or maybe Give imply you are higher while the truth of the matter both parties (the one handing the charity & the recipient) are in need of this act! thus you "bring" what Allah "gave you" do an act that pleases Allah. Allah knows best
@@EslamNawito I'm partially with you on that but I don't think it's to about which is higher there is a hadeeth about which is higher كتاب الزكاة 4 The Book of Zakah Hakim bin Hizam (RAA) narrated that The Messenger of Allah (ﷺ) said: ”The upper hand is better than the lower hand (i.e. he who gives in charity is better than he who takes it). One should begin by giving to his dependents. And the best Sadaqah (charity) is that, which is given by a wealthy person (from the money which is left over after his expenses). And whoever abstains from asking others for some financial help, Allah will provide for him and save him from asking others; Allah will make him self-sufficient.” Agreed upon and this version is of al-Bukhari. وَعَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ - رضى الله عنه - عَنِ اَلنَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم -قَالَ: { اَلْيَدُ اَلْعُلْيَا خَيْرٌ مِنَ اَلْيَدِ اَلسُّفْلَى, وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ, وَخَيْرُ اَلصَّدَقَةِ عَنْ ظَهْرِ غِنًى, وَمَنْ يَسْتَعْفِفْ يُعِفَّهُ اَللَّهُ, وَمَنْ يَسْتَغْنِ يُغْنِهِ اَللَّهُ. } مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ, وَاللَّفْظُ لِلْبُخَارِيِّ 1 . 1 - صحيح. رواه البخاري ( 1427 )، ومسلم ( 1034 ). And Allah subhanah is the most high
I think Allah uses the word bring instead of give because most people in those times had different items for zakaah- some had wealth, some cattle etc etc
Appreciated. Thanks for shedding light on this topic. May Allah make things easier for us All both herein this world and hereafter. آمين ، جزاكم الله خيرًا ❤️
@@SyedAhmedJaved It's wrong to use such words, he translated glorious Quraan, even if he has number of faults, errors and sins, may Allah forgive him and give him Jannat Al firdaus, Ameen. He spent 40 years to translate Quraan please do understand that, it's very bold and unnecessary what you have said.
@@Answer_the_truth his translation and views were near Kufr. Anyways, since he has died and has reached the return of his actions, talking about his sins is unnecessary and should be avoided, unless it's to warn people of his views that were dangerously close to disbelief.
brother in 90s the translation by yusuf ali was a great one because there wasn,t any other more popular then that. but now we have many great translation. like bridges translation and hilali /khan. which has correct aqeedah
When I see my Muslim brothers who can speak or understand Arabic, I realize that Knowing arabic is blessing from Allah . In another way I am also not really good in english , I can understand but I don't speak it fluently 😅 . My Allah help all of us to get more useful science that can help us in both in the earth and in the Al Akhera (الأخرة) .
My choice is The Clear Quran by Mustafa Khattab. I understood the quran in easy english with perfect footnotes, and it was one that made me feel how quran would have sounded in Arabic language and made me ponder on the verses.
Brother here some corrections which you have to be aware Ahmad Raza Khan didn't write Quran translation in English, he wrote in urdu, then somebody translated his urdu to English. Clearly he translated according to understanding of urdu speaker. And one other thing that Ahmad Raza Khan's translation is with Tafseer. Which hasn't been translated till yet. So he used best urdu metaphor and phrases according to urdu speakers
Because they are ahlu arayi and khawarijis they don't know the depth of any translation 🙃 They doesn't know about Aala Hazrat 's well depth translation and also what we should expect from wahabism
@@user-ab12cd34ef5 😂 hmmm The perfect translations are from those people who wrote that Nabi doesn't know how to write 😅 And for you my dear plz answer me any thing imperfect about kanzul maan
JazakAllah, Till now, I've used mainly Sahih International translation. Recently, for the past year I've also checked out The Clear Quran by Dr. Mustafa, (My app allows more than one translation to be chosen) In my experience, The two translations convey the same meaning, but the Clear Quran uses a bit more simpler language. Some details have definitely been lost while translating. I don't know how significant they are- Allahu A'lam Insha Allah, when I become a Hafiz I'd recover upon those... Meanwhile, for Tafsir- I use Ibn Kathir (translated) and Maarif-ul-Quran. In my experience, for a beginner- Maarif-Ul-Quran would provide more context. For instance, In surah feel- Ibn Kathir delves into the context, but more so just to explain the Ayahs. But Maarif Ul Quran delves into the context and talks about the backstory too. I am definitely interested to try out this other translation, Insha Allah- next week, I may update here about my experiences using that translation.
@@waressz Imagine being so inept that the first thing that you do is imagine Allah according to His creation. May Allah protect us from Jahmiyya. A Giant from amongst the Salaf, Amir al-Mu`minin in hadith, Abdullah Ibn al-Mubarak (Khawarizmi of Turkmanish descent) said: قال عبد الله بن المبارك: «من قال لك يا مشبه فاعلم أنه جهمي» [رواه ابن مندة في شرح حديث النزول 53]. ‘If someone says “O mushabbih (the one who likens Allah to His creation) to you, then know that he is a Jahmi.’ [Ibn Mundah in the explanation of the hadith of Nuzul 53] And from the signs of the people of bid’ah and the zanadiqah (heretics) who attack the people of al-Athar (Ahlul-Sunnah) is that they call the people of the Sunnah (Ahlul-Sunnah) as Hashawiyyah. And from the signs of the Jahmiyyah is that they call Ahlul-Sunnah as mushabbihah (those who liken Allah to his creation).’ [Sharh Usul I’tiqad Ahlus-Sunnah by Al-Lalaka`i, 1/179] Signs of Ahlul Bida’ - ‘Abdul Qaadir al Jīlānī Know that Ahl al-Bidaʿ (ie: the people of innovation) have ʿallamāt (ie: signs) by which they are recognised. (فصل) واعلم أن لأهل البدع علامات يعرفون بها. The sign of Ahl Al Bidaʿ is their striving against Ahl al-Athar (ie: the people of narrations). فعلامة أهل البدعة الوقيعة في أهل الأثر. The sign of al-Zanādiqah (ie: the heretics) is that they call Ahl al-Athar: al-Ḥashawiyyah, and they wish to invalidate al-āthār. وعلامة الزنادقة تسميتهم أهل الأثر: بالحشوية، ويريدون إبطال الآثار. The sign of al-Qadarīyyah is that they call Ahl al-Athar: Jabriyyah. وعلامة القدرية تسميتهم أهل الأثر: مجبرة. *The sign of the Jahmiyyah is that they call Ahl al-Sunnah: Mushabbihah.* وعلامة الجهمية تسميتهم أهل السنة: مشبهة. The sign of the al-Rāfīḍah (ie: Shiah) is that they call Ahl al-Athar: Nāṣibis. وعلامة الرافضة تسميتهم أهل الأثر: ناصبة. And all this is out of apprehensiveness and rage for Ahl al-Sunnah. وكل ذلك عصبية وغياظ لأهل السنة، And they (Ahl As Sunnah) have only one name, and that is Aṣḥāb (ie: the people of) al-Ḥadīth. ولا اسم لهم إلا اسم واحد: وهو «أصحاب الحديث». ʿAbd al-Qādir al-Jilānī, al-Ġunyah li Ṭālibī Ṭarīq al-Ḥaqq 1/166 عبد القادر الجيلاني، الغنية ١/١٦٦
@@yusrabintrabah2553 dumb argument. Already been refuted many times. Stop likening Allah to his creations. The attributes of Allah are uncreated and perfect and not limited like humans
Great video. I’m surprised you didn’t mention the Clear Quran translation by Dr. Mustafa Khattab which is nice but has some issues (Qala -> He cried out). It’s getting popular nowadays. Hopefully you can mention this in another video
السلام علیکم ورحمۃ اللہ وبرکاتہ Dear Sir! I greatly appreciate the hardwork you put into your videos and lectures. Alhamdulillah I just finished all the courses related to tajweed (about 5+ playlists) and learned a lot. Today my journey started towards the the Hifz of the Noble Book and i can see how differently i am reading everything now (despite the fact i knew how to read correctly but that was just reading correctly not knowing the depth and reasons of rules) and i have come here to appreciate and thank you from the bottom of my heart and may Allah grant me success in my journey and give you a great reward as well. ❤❤❤ Keep me in your prayers please
@8:21 He uses bring instead of give because Allah is the only true provider, maintainer and sustainer of all things. He gives to us. We bring it to wherever he commands.
I never found a translation that renders correctly the arabic Qur'an. The best way to understand arabic words, it's through I'lm as sarf, the science of morphology and semantic derivation. And we have to keep in mind that A'jamyya languages constently change the meaning of their vocabulary.
i have only read the M.A.S Abdel Haleem translation and nervous to know the accuracy after this video but i will now read the Bridges, Pickthall, and Khan & Halali translations for sure. thank you for this review. i cannot wait to learn Arabic to read the Quran in its original language Inshallah
To me the best English translation is : The Study Quran: A New Translation and Commentary Editors : Seyyed Hossein Nasr, Caner Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph Lumbard, Mohammed Rustom Publisher : HarperOne, in 2015
This one gives alternative interpretations. I was very disappointed they chose to use “God” (as many others do) instead of Allah. I have several English interpretation of the Quran and since I do not read/speak Arabic, it is confusing with the different interpretations of 4:34 and 38:33.
I'm using Dr Mustafa for it simple english as english is not my mother tongue. Sahih international to me is still a little bit heavy eventhough not as hard as Yusuf Ali. If Sahih International can make it simpler like Dr Mustafa, i'll definitely will use it again.
It is my earnest yearning to traverse the hallowed pages of the noble Quran, rendered into the dignified and archaic prose of yesteryears, wherein resides a treasury of divine wisdom clothed in the splendor of antiquated eloquence. I harbor a most profound inclination to acquaint myself with the sacred Quran, translated into that stately and venerable English of antiquity, whose every phrase is steeped in the majesty of a bygone age.
For any1 wondering this is a joke, or should i say To any noble soul pondering the sincerity of this proclamation, let it be known that this is naught but a jest of the lightest regard. Should any inquiring minds be perplexed by the nature of my statement, pray, rest assured it is delivered in jest and not in earnest. For those harboring wonderment, I hereby declare: this is but a merry quip, intended solely for levity.
Assalamualaikum dear brother, Do not try to impose YOUR OWN ideology by blaming Maulana Ahmad Reza Khan's (Rahimahullah) translation. Here is what imam Qortoby Rahimahullah said on the tafsir of same verse د الله فوق أيديهم قيل : يده في الثواب فوق أيديهم في الوفاء ، ويده في المنة عليهم بالهداية فوق أيديهم في الطاعة . وقال الكلبي : معناه نعمة الله عليهم فوق ما صنعوا من البيعة . وقال ابن كيسان : قوة الله ونصرته فوق قوتهم ونصرتهم . فمن نكث بعد البيعة . فإنما ينكث على نفسه أي يرجع ضرر النكث عليه ; لأنه حرم نفسه الثواب وألزمها العقاب . ومن أوفى بما عاهد عليه الله قيل في البيعة . وقيل : في إيمانه . وقرأ حفص والزهري عليه بضم الهاء . وجرها الباقون . Ahmad Reza Khan did not invent any ideology he only followed the salihin. You are spreading the self-made creed of Muhammad Ibn A'bdul wahab without following the Salaf. Following prophet sallallahu Alaihi wa sallam and his companions is not an ideology. It is the basement of our religion. May Allah guide you and give hikmat
Assalaamu alaikum. Actually, Muhammad Asad was a Muslim. He was born Leopold Weiss in a Jewish Polish family, but converted to Islam as a young man. His interpretation of the meaning of the Qur’an was completed as an older man, after his conversion. He clearly favors commentaries from the 19th and 20th centuries, but where he doesn't write the literal interpretation in the English text, he footnotes it. I always have enjoyed his tafseer. I would be interested in your specific comments about his interpretation in a future video. JAK.
I know that Wikipedia comments: The Message of The Qur'an received favorable reviews from discriminating scholars. Gai Eaton, a leading British Muslim thinker, after noting the limitations of Asad's rationalist approach, described Asad's translation as "the most helpful and instructive version of the Qur'an that we have in English. This remarkable man has done what he set out to do, and it may be doubted whether his achievement will ever be surpassed."[7] Considered one of the leading translations of the Qur'an, it has been criticized by some Atharis for its Ash'ari leanings. The book was banned in Saudi Arabia in 1974 (before its publication) due to differences on some creedal issues compared with the Wahhabi ideology prevalent there.[8]
@@md.rafiuzzamanrafi7907its not modernist it's more rationalism. He often quotes previous scholars of the tradition and builds arguments upon it. However this rationalism doesn't fair well with literalists like the maker of this video who would just choose to paint him as a non Muslim.
@@ahmedisl8 He interpreted and said that covering head is not necessary for women to observe, interpreted djinns as metaphors, dajjal as the metaphor for western civilization etc. These are the ones I know.
@@md.rafiuzzamanrafi7907I wasn't sure about what people meant when talking about rationalism in his work but I guess the examples you just provided are enough of an answer, thank you
How could you know for certain who was ahemd raza khan and whether he was promoting his view while translating the Quran in Urdu. He did not translated into English.
The video admin is Athari and not saying Imam Ahmed Ridha Khan RA is maturidi and doing ta'weel is not haram according to Ash'ari and Maturidi creed. Only Athari had problem with ta'weel
Personally, I found Yusuf Ali's translation to be the best while reading i the 80's. There were not many around. And Mr. Yusuf Ali poured his heart and effort into it and it shows. I am thankful for his work and commitment. May Allah bless his soul and forgive his sins and give him a place in Jannah.
In this video he said that don't read Imam Ahmad Raza Khan's Translation and he showed an ayah in which Imam Ahmed Reza had translated ید اللہ as Allah's hand of power, but you should know that this is the most accurate translation, because if you translate it as Hand of Allah then it can give a meaning to the reciter that this hand is same as hand of human beings and Allah is pure from having body or hands like human beings that's why Imam Ahmed Reza translated it in urdu as دست قدرت (daste qudrat) which in English is translated as Allah's hand of power.
Making metaphors out of attributes for which Allah never did so Himself is a heinous innovation. Just because you have deviant conceptions of Allah does not mean everyone does. Allah has a Hand, literally, and at the same time, His Hand is unlike anything in creation. These two clauses are perfectly consistent. P.s, raza khan was a kafir murtad, and his entire 'aqidah is upon shirk and falsehood.
No, this is not an accurate translation. Allah affirms for himself that he has a hand, and this is to be taken literally and this is known to be the interpretation of the salaf like Imam malik and others. We of course mention that Allah also says: لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ There is nothing like Him; and He is the All-Hearer, the All-Seer. Surah shu’raa ayah 11 Allah affirms that he has a hand, but also affirms that there is none like him. Therefore, Allah’s is unlike our hand the same way a clock’s hand is not the same as a human’s hand. This is the ‘aqeedah and creed of the people of the sunnah and the way of the Salaf as-salih. Using the term “Hand of power” makes it seem as if it is metaphorical and figurative rather than literal. A better way to explain the correct belief of the sunnah that was previously stated is to add a detailed footnote clearly explaining this matter of ‘Aqeedah and the attributes of Allah rather than translating it as “Hand of power”. As previously mentioned we take the literal meanings of the attributes of Allah with no metaphorical nor figurative explanations, and this is the way of the salaf.
There are 3 editions of the Yusuf Ali translation and the final version is revised. It's my favorite of all the translations and Allah subhana wa ta'ala ultimately grants understanding.
{ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا } الفتح:١٠ القول في تأويل قوله تعالى : { إِنّ الّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنّمَا يُبَايِعُونَ اللّهَ يَدُ اللّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نّكَثَ فَإِنّمَا يَنكُثُ عَلَىَ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىَ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهِ اللّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً } . يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم : إنّ الّذِينَ يُبايِعُونَكَ بالحديبية من أصحابك على أن لا يفرّوا عند لقاء العدوّ ، ولا يولّوهم الأدبار إنّمَا يُبايِعُونَ اللّهَ يقول : إنما يبايعون ببيعتهم إياك الله ، لأن الله ضمن لهم الجنة بوفائهم له بذلك . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : حدثني محمد بن عمرو ، قال : حدثنا أبو عاصم ، قال : حدثنا عيسى وحدثني الحارث ، قال : حدثنا الحسن ، قال : حدثنا ورقاء جميعا ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد قوله : إنّ الّذِينَ يُبايِعُونَكَ قال : يوم الحديبية . حدثنا بشر ، قال : حدثنا يزيد ، قال : حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله : إنّ الّذِينَ يُبايِعُونَكَ إنّمَا يُبايِعُونَ اللّهَ يَدُ اللّهِ فَوْقَ أيْدِيهِمْ فَمَنْ نَكَثَ فإنّمَا يَنْكُثُ عَلى نَفْسِهِ وهم الذين بايعوا يوم الحديبية . وفي قوله : يَدُ اللّهِ فَوْقَ أيْدِيهِمْ وجهان من التأويل : أحدهما : يد الله فوق أيديهم عند البيعة ، لأنهم كانوا يبايعون الله ببيعتهم نبيه صلى الله عليه وسلم والاَخر : قوّة الله فوق قوّتهم في نُصرة رسوله صلى الله عليه وسلم ، لأنهم إنما بايعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم على نُصرته على العدوّ . وقوله : فَمَنْ نَكَثَ فإنّمَا يَنْكُثُ على نَفْسِهِ يقول تعالى ذكره : فمن نكث بيعته إياك يا محمد ، ونقضها فلم ينصرك على أعدائك ، وخالف ما وعد ربه فإنّمَا يَنْكُثُ عَلى نَفْسِهِ يقول : فإنما ينقض بيعته ، لأنه بفعله ذلك يخرج ممن وعده الله الجنة بوفائه بالبيعة ، فلم يضرّ بنكثه غير نفسه ، ولم ينكث إلا عليها ، فأما رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فإن الله تبارك وتعالى ناصره على أعدائه ، نكث الناكث منهم ، أو وفى ببيعته . وقوله : وَمَنْ أوْفَى بِمَا عاهَدَ عَلَيْهُ اللّهَ . . . الآية ، يقول تعالى ذكره : ومن أوفى بما عاهد الله عليه من الصبر عند لقاء العدوّ في سبيل الله ونُصرة نبيه صلى الله عليه وسلم على أعدائه فَسَيُؤْتِيهِ أجْرا عَظِيما يقول : فسيعطيه الله ثوابا عظيما ، وذلك أن يُدخله الجنة جزاءً له على وفائه بما عاهد عليه الله ، ووثق لرسوله على الصبر معه عند البأس بالمؤكدة من الأيمان . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : حدثنا بشر ، قال : حدثنا يزيد ، قال : حدثنا سعيد ، عن قتادة فَسَيؤْتِيهِ أجْرا عَظِيما وهي الجنة .
@SyedMusadiq-q4n The translation he has done is good because if one checks the translation of 'إياك نعبد وإياك نستعين', then, the translation shows that one is to be a follower of the true Tawhīd until he dies. People of the graves are not to be asked from. But, if one wants to know what is the most accurate translation, then, I recommend that 'one' read 'The Message of the Quran' if he wants to know the meanings given by Imām Ibn Kathīr, Imām aṭ-Ṭabarī, Sayyidunā Ibn 'Abbās, Tābi'īn, Zamakhsharī, and others. Still, I do not recommend this translation to the laymen, students of the knowledge, and the youth.
Hey Man, been a fan of you from the beginning and been watching your videos for a long time now You Suggested that the simple english translation by Maulana Ahmad Raza Khan is wrong, tho for your information, and not to be baised here, he never wrote the translation in english, it was in Urdu and what is known to be Kanz ul Iman, I have been reading the same in my native language Hindi and reading the translation in my own language couldnt bring the actual translation from the original work in Urdu while Urdu being marginally related to Hindi, and at the time of the distribution in his time, many Arabs read it and agreed with translation and not questioned it , if it were wrong, and was incorrect, should the Ulama of that time stop the publishing of the translation in their native lands? It was widely distributed with little to no people standing against it because it was guided under the light of Ahadiths as well. I dont know if you gave it a fair go but i as an Adhami-tongue, had to write this because in your comment section, some people openly say that this is the misguided sect so i had to clear this up. If possible, can you make an in depth video reviewing the original translation by the Muhaddith and why you pose it so wrong?
Correct brother in fact Ahmad Raza khan Barelvi (R.A) provided the Best and authentic Translation His work in english translation is better than any other great example of it is in his translation of Surah ad duha So don't worry keep calm these PPL are Wahabis they will decline in order to save their Ancestors
Relax Akhi, they are wahabis. And for them the most authentic scholar is Ibn Taimiya & Ibn Abdul Wahab. All other scholars are misguided acccording to these deviant's standard.
@@vajahatkareemunfortunately there are soo many wahabis now it's wild. Saudi is ran by wahab family lineage and preach their lies. It's pretty sad tbh. I read a study how only less than 40% of Pakistan is considered ahle sunni the remaining being made up of wahabis and etc etc. Imagine the other nations like Iraq being made up up 99% shia.
The translation of Dr. Muhsin Khan & Taqi-ud-Din Hilali is one of the best translations ever in English. It has very clear context and explaination in short.
2:05 Ahmad Rada Khan is the most accurate translation with tafsir for all Ashari & Maturidi Muslims. 4:30 Hilali & Khan is the perfect translation for all Wahhabi/Salafis because it incorporates lies to fit the Najdi Kharji agenda like Surat Al-Kahf (18/21): “And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."” The “We verily shall build a place of worship over them” was said by the Muslim Monotheists according to all the classical Tafaaseer of the Quran but the Wahhabis added the “(most probably the disbelievers)” part to justify their bulldozing of thousands of the Mausoleums of Muslims and slaughtered thousands more because they accuse the entire Sunni Ummah of grave worship.
Muhammad Asad’s translation, Measage of the Quran, with notes is my absolute favorite. I love his insights and how he references various famous mufassirun such as Al-Razi. Can’t stand sahih international however, because i feel it’s too literalistic and has a certain bent to it that i won’t expound on. I’ll definitely check out the one you mentioned at the end, always looking into reading new translations since i get different insights from different translations.
I like Ali Quli Qari's translation because it goes line by line and helps me learn Arabic. It seems very straightforward, without commentary other than footnotes which include other possible words which the Arabic might be translated into.
The problem is that most of those who translated the Qur’an did not have Arabic or English as their mother tongue, and therefore many mistakes occurred.
I recently started to translate literature, specifically in Aqidah, from Arabic into German. I know get to know that the translation method I use is closest to bridges translation.
the Translation of Imam Ahmed Raza khan is worldly recognized and verified by the world oldest and renowned islamic studies institute the Jamia Al azhar egypt. So dont doubt you just born recently and no idea of islam, you just following your Astray Shaikhs.
The translation of Imam Ahmad Raza Khan is absolutely correct and is always recommended by the ulama of ahlus sunnah wal jamaah So don't believe in these type of videos they are the ones who mislead you
Fear Allāh, brother. I advise people - Muslims and non-Muslims alike - to stay clear of Ahmad Raza Khan and his sect, the Barelvis. This innovated sect worships the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم in the name of "love" and has many mistakes by the founder that border on or even cross into clear-cut kufr and shirk. Turn back to the Right Path, brother. Study your Deen from clear, authentic sources and leave this cult that has violated the Limits of Allāh. Otherwise - after reading this message - you may have no excuse on the Day of Resurrection and can no longer claim ignorance. May Allāh guide us all.
Muhammad Asad's translation is the best and most beautiful translation, not only for its eloquent and dramatic use of language that reflects the power and meaning of the verses so well but also for its extensive tafseer. However, it does contain some controversial takes, this is evident from his tafseer and the way some verses are translated, so if you are uneducated, it's best to be avoided until you are. But to dedicate about 2 seconds of time to such a gem of scholarship that the author spent 16 years writing, where the tafseer amounts to more than the translation, simply to tell people to avoid it? Shame on your disrespect.
I would avoid supporting Bridges Translation as their presenters, such as Fadel Soliman who made a movie called Jihad on Terrorism, which had some odd explanations and another presenter who is part of the Triangle Interfaith Alliance
As salaamu alaikum. JazakAllah khair for this info. In attempt to bring a response to the 'bring the... charity' vesus 'give... the charity...' statement(s), I think 'bring' reminds us that people have free will whether they will accept our charity or not (and Allah Has ALL power of it ultimately) and also us to remind us that what we intend may not come to fruition (we can't say "give" because it may not go further than "bringing" in actuality). Allahu alim.
جزاك الله خيرا If I may add to your explanation, I also think that the word "bring" aligns better than give; with the fact that what we call "our" money, is not actually ours, but only that allah gave us permission to use it, so we don't have complete power over it to permanently give it or not
Muhammad Asad wasnt a non muslim or orientalist. He converted to Islam and spent the majority of his life learning Islam in Saudi and across the Muslim world. His translation of the Quran and his other scholarly work was very well received by the founding fathers of Pakistan as well as prominent scholars of his era including Muhammad Iqbal. He dedicated his life to Islam and you just ignored all of that and called him an orientalist and did not justify your claims at all.
He said *Arthur Arberry* was a non-muslim orientalist. As for avoiding Muhammad Asad, he did not provide a reason for it. aur agr Iqbal aur Jinnah sahab ne appreciate kia to kya? they were not muftis or sheikhs. Iqbal may have had a solid understanding of the spirit of Islam but that doesn't mean he was an expert on all the technicalities.
@@jamaluddinkhalifa8371 Who is an expert on all the technicalities? Furthermore religion is not a matter of technicalities, it complexity lies rather on its interpretations. Also Muhammad Asad himself was a scholar and by every standard so was Iqbal.
@@AhmadKamran-c2p These people will still accuse him of being a deviant. But they won't give evidence for this claim. Me personally, I love his translation and the way he explains the verses of the Quran from Lisan Al Arab and from many other sources. May Almighty Allah grant him the highest levels of Jannah... Ameen
@@RoseRose-zm6nz Yup, i especially appreciate the varied interpretations apart from his own personal ones that he gives ;as well as the sources he brings to validate those interpretations. Its refreshing for once to see a scholar acknowledge the depth of interpretation and perspective in Islam, thats something we are severely lacking in todays hyper salafi, takfiri world.
@@AhmadKamran-c2p Exactly...you know what? His translation was banned by the panel of grand mufti in Saudi Arabia, the reason was mentioned as his translation doesn't align with the beliefs of Orthodox Islam...I was like, "What?"... But many other Islamic universities all around the world still recommend his translation as it is one of the best ones in English... He actually studied Arabic language for many years before translating the Quran...many of these people don't know this, and still would say to avoid his translation.... May Almighty Allah grant him Al Jannathul Firdous for providing us such an amazing Quran translation in English
According to me ,the best commentary to understand the Quran's central theme and its guidance with relevance to our modern time is The Tahfeemul Quran by Moulana Moududi.
@@Beingsavage1 BHAI WO DEEN E TASSAWUF KO FOLLOW KARTA HAI NA KI DEEN E ISLAM KO OR MERA MANNA YE HAI KI JAISE HAM ENGLISH HINDI AND URDU KO SIKHTE HAI WAISE ARABIC KO SIKHNA CHAHIYE SIRf PADNA NHI BOLNA LIKHNA OR MEANING KE SATH AGAR YE HO GYA TO FIR KOI BHI AHAMD KISI KO BHI GUMRAH NHI KAR PAYEGA CHAHE WO AHAMD RAZA KHAN HO YA GULAM AHMAD QADIYANI DAJJAL
Alhamdulillah, thank you for sharing. Pls do one clip that tells the inaccuracy of Yusuf Ali since many including me have been using for a long time. Barakallah.
The Clear Qur'an - by Dr Mustafa Khattab, is soo good. Way better than Sahih Intl. wherein the authors wrote in favour of the opinion they follow in brackets, whilst the ayah has different fiqhi interpretation amongst sahaabah themselves!
Assalamu Alaikum.. No brother. The translation "The Clear Qur'an" does not justify and even makes grave mistakes regarding the attributes of الله. Please don't refer to it and kindly delete this comment.
@@Muqtadir-kr1cw Most of the Ummah is Ashari and Maturidi. I'm not saying they are correct. But stop being picky and hateful. We're not gonna get anywhere if we kept hating each other like that.
@@BrightStar-bz5oj Your comment is textbook ikhwanism. Allah سبحانه وتعالى's deen is upon clarity, not ambiguity. So don't mix the truth and the falsehood. "We know we have differences in Aqeedah but lets ignore all the differences and get together, we're all Muslims", no, we will unite upon the haqq, not upon falsehood. And it's never about numbers, the truth is not about where the majority is. May Allah سبحانه وتعالى protect the ummah from the poison of Ikhwanism. Ameen.
Waiting for that one Christian to comment " He said 150 translations so there are 150 different Qurans"
wkwkwk..as I though😂
These 150 Translations don't miss any verse.
Not the same case with biblical versions.
Some verses are mentioned in KJV, ESV but not in NIV and other versions.
LMAOOO SAME
😂
😂
Make a video on why we should not read translation by yusuf Ali
❌ {(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).} [20:5, Yusuf Ali]
This Ayah is wrongly translated to suit the belief that Allah is Everywhere. The Inclusion of "(of authority)" makes this Ayah seem like a metaphor when it actually is not one. This belief is Kufr and is similar to the Hindu faith.
✅ {The Most Gracious (Allah) rose over (Istawa) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).} [20:5, Hilal & Khan]
This is the proper translation of the Ayah with the correct Aqeedah (That Allah is actually in the heavens, over his throne).
You shouldn't translate "Fi, or Fee" to "in" Fee here means 3ala or above the heavens @@zinc6625
@malikitijani It is still an incorrect translation, as it turns a literal event into a metaphoric one. The salaf believed Allah is over his throne literally.
@@zinc6625 Sahih Muslim: The Prophet (peace and blessings be upon him) said what means "O Allah, You are the Manifest and there is nothing above You, and You are the Hidden and there is nothing below You."
Imam al-Tahawi in his famous 'Aqeedah Tahawiyyah (creed): "He is beyond having limits placed on Him, or being restricted, or having parts or limbs. Nor is He contained by the six directions as all created things are."
and so on and so on. The teaching that God is physically in the upward directly conflicts with the sound intellect and is the belief of psuedo-Salifis and Christians.
@@temper1337 no, the salif made ta'wil and left the issue alone and knew that Allah is beyond comprehension. You are attempting to comprehend the Almighty.
When you said bridges I was so happy because when I clicked on this video I hoped you will bring it up cause I wanna start using it and wasn't sure if it was any good.
بارك الله فيكم وزادكم علما و نفع بكم 🤲
it's amazing wallahi. The differences in the 10 Qira'at in the footnotes add so much meaning, and pondering becomes so much easier.
صلوا على النبي
@@ZahirAsSalafi اللهم صلي على محمد وعلى آل محمد كما صليت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم إنك حميد مجيد اللهم بارك على محمد وعلى آل محمد كما باركت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم إنك حميد مجيد
Akhi it has aqidah mistakes like translating Kursi to knowledge in ayāt al-kursi. And see 20:5
The translation of “Hilali and Khan” was done, in part, by Dr Muhammad Taqiudin Al Hilali, the great 20th century Moroccan Sunni scholar who was personally invited to be a teacher at university of Madinah by Mufti Bin Baz.
He taught at Masjid Nabawi and Mecca.
This particular translation has been praised by multiple scholars, including Bin Baz for its accuracy and correct aqeedah.
It excels where others fail, especially with regards to stuff like the attributes of Allah.
May Allah have mercy on them all.
Barak Allahu Fik akhi al karim, it's important to promote the translations with sahih aqeedah especially these days where many of the youth is being misguided by the deviant ideologies
@@imark2569 i remember reading yusuf ali and barely understanding anything. Sahih international got better but was still lacking. then i read Hilali & Khan and never looked back again. It is longer but you actually understand the content unlike with others. The best we got in english is Hilali & Khan
Na'am Akhi..Shaykh Taqiuddun Al hilali and Dr Mohsin Khan's translation is best one and most importantly because they are upon the right aqeedah and also they have added footnotes from Tafsir At Tabari,Ibn Kathir and Kitab At Tafsir from Sahih Al Bukhari which are authentic Sources.
@zinc6625 What about Tafsir by As Sadi? I started reading it and it seems to be very good. The Muslim Lantern Mohammed Ali recommended it.
@@mirafu3481 One of the best Tafsir by the Ūstād of Shaykh Uthaymeen i.e Shaykh Abdur Rahman bin Nasir As Sa'di...It is recommended by the senior scholars too.Best Tafsir for the beginner Student of Knowledge.
I usually recommend this channel to my students and I share your lessons to them to learn more after learning from the class. I am always confident in your lessons.
Your keen follower from Nigeria. Baarakallaahu feekum wa jazaakumullaahu khayran.❤
MashaAllah Barakallah
8:37 because it is not mine to give, is Allah’s provision that I have to give (back) to whomever He says. Allahu akbar.
How beautiful! How profound! Subhan Allah
@@jamilabagash149 AllhamtoAllah, Alcumfullilah Assfagforallah Ass-slam-a-gay-cum
It’s amazing that you referred to Bridges translation because it’s really worth the experience
جزاكم الله خيرا
Shaykh Taqi ud Din al Hilali & Muhsin Khan is the best one, without a doubt
It has Aqeedah mistakes. See ayatul Kursi and 20:5
@@Krackatoa_Inc please elaborate
@@mirafu3481
❌ {"His knowledge has embraced the heavens and the earth"} [2:255, Bridges]
This is clearly wrong. The Arabic Ayah mentions (كرسيه) "Kursi" which means "Throne".
There is no "Knowledge" word present. He added it.
He changed the meaning to match the wrong belief that Allah is everywhere (which is Kufr).
❌ {"The All-Merciful; on the Throne He settled} [20:5, Bridges]
"Istawa" means "Rose Over". Bridges translation changed it to "Settled" even though there is NO SUCH WORD in that Ayah. Again, modifying the Quran to match the wrong belief that Allah is everywhere.
Hilal & Khan is the best and the safest translation we got right now, look at how correctly it wrote those Ayat:
✅ {His Kursi [1] extends over the heavens and the earth} [2:255, Hilal & Khan]
✅ {The Most Gracious (Allah) rose over (Istawa) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).} [20:5, Hilal & Khan]
@zinc6625 Imam Al-Tabari has narrated about Ibn abbas may allah be pleased with him that he said that the kursi is Allah's knowledge and Sheikh Saleh al fawzan said that this narration isn't authentic. Explaining istiwaa as settling is considerable because sheikh saleh al fawzan said that istiwaa has 4 meanings as ibn qayyim al jawziyya said in his "nuniyya" poem
I think it uses the word 'bring' because the word 'give' implies a loss on your part. When you give charity, you don't lose anything, in fact you gain money and good deeds because of your charity.
I also think that the word 'bring' also implies that you don't own it, rather you're simply a deliverer of people's due charity.
my favourite interpretation in this comment section- Jazakum Allahu Khayran
I think its because it doesn't actually belong to you. Everything belongs to Allah. "Give" implies that it belongs to you in the first place
I thought the same thing , it isn't solely our provision we are just relaying some of it from that which Allah has bestowed upon us
Also because your good deeds (including zakah) are the only thing that you will bring with you to the next life
I am 60 years old and I have read the Yusuf Ali translation all my life. Its my go to translation. Please do make a video of the issues with this translation.
I urge you to abandon the Yusuf Ali translation and read the best available English translation which is by Shaykh Taqi ud din al Hilali and Muhsin Khan, it truly is the best.
Read the top comment on the video regarding it for more information
@abdulwadood.8 I have also read the Hilali translation but got put off by all the words in brackets sometimes stating the very obvious thing. The most irritating thing was with this translation was when they failed to translate a word at all and just wrote it in english. InshAllah I will abandon the yusuf ali one and try harder with the Hilali version due to the advice here.
@@abdulwadood.8 Salaams my brother. Yusuf Ali's translation is the best translation for English speakers. Yusuf Ali understood the nuances of the English language much better than Shaykh Taqi ud din. In my opinion, Shaykh Taqi translation is not a smooth reading and contains way too many polemic.
@@siddeeq3712 do not speak about such a serious matter without knowledge, you’re statement is untrue
@@abdulwadood.8 Hilarious, please offer me your knowledge on the matter. I'm waiting on you to cite any verse from Yusuf Ali's translation that's near kufr. Outside of that, I won't wait my time responding to you.
ماشاءالله.
Thank you for introducing Bridges Translation. I’m currently trying to learn arabic word by word.
جزاك الله خيرا
It has aqidah mistakes akhi, see ayatul Kursi and 20:5
@mewzi Be clear, what is you issue exactly, the translation is translating exactly as Arabic, If you have issue with the arabic that's your problem 😢
@@shadysherif173 subhanAllah
So kursi can be translated as knowledge?
I personally like "The Clear Qur'an" by Dr. Mustafa Khattab. It's simpler and easier to understand, for me at least!
What is his Aqeedah?
I noticed he made some wrong comments for example he says that yusuf’s mother died when yusuf was a young boy but that is what the bible says not the Quran and saying she died contradicts the prophecy that prophet yusef had in his dream
@@harharharharharharharharha240 I think you mean Prophet Yusuf alayhi salam.
check out TAFSEER AS SA'ADI
then you will change your mind
The clear quran is very well translated but however has some aqeedah issues relating to the attributes of Allah. So be cautious
2:25
Shaikh ahmad raza khan never added (of power) in his own(urdu) translation .
Later scholar added that by themselves when they translated his work from urdu to english.
But scholars have also used star mark or brackets to say "of power" indicate that it is not a translation but a exegesis.
AHAMD RAZA KHAN ❌
I'm interested in a Yusuf Ali translation separate lesson.
He is ashari maturidi
@@albadr1104 Oh. Are they kuffar? What is Ashari Maturidi? Are they two separate things or one single thing?
@@albadr1104 No, his translation has mistakes. What’s wrong with being Ashari-Maturidi?
@@albadr1104 damn u are uneducated asf
@@henrymorton7466 he is just an
uneducated salafi
Yusuf Ali is my favorite translation of the Quran because it truly uses language in a beautiful way, something which some of the other translations fail to do.
watch new video he made on him.Yusuf Ali translation has many problems.
@@faizanfarooq2589 main problems were there in his footnotes and that has been taken care of in further revised edition done by Saudi etc... for translation per say I also prefer Abdullah Yusuf Ali
@@dr.faizalam9514 But if there is better translation available in the market why would you choose that which is not the best?
@@faizanfarooq2589 see... Our brother who made the video about Abdullah Yusuf Ali' translation is clever enough... If he really wanted to compare the translations honestly then he would have taken the copies of Abdullah Yusuf Ali translation which is widely in circulation rather than the first edition which rarely anyone uses today. All those eminent minds around the world chose his translation for revision because they all found value in his literary masterpiece.
I'm not denying from the fact that there are other good translations also... And trust me I have read many but again and again I came back to his work because it sounds so good, grandeur and eloquent that non other translation in my opinion is able to match.
For personal use and memorization I use his translation and for posting online or where simple language is required I use Sahih International.
For Qirat wise pondering I use the Bridges... And for knowing the divisions within Sura I use Mustafa Khattab's the clear Quran.
See even I use 4 translations repeatedly although English is my third language. We have much better works in Urdu. But sadly I'm not a native Arabic speaker, but still I'm striving towards it.
Hope that answers your question 🙂
@@dr.faizalam9514 But sahih international isn't opposed by anyone so I guess that is the bestest translation.. I'm from India so I am neither an Arabic speaker we speak urdu too.
Thank you so much brother, this channel is such an excellent resource. Allahuma Barik
At the beginning of the video, once you mentioned there's a hidden gem out there, I wished you would be talking about the Bridges translation. I'm so happy you shared it. I've been reading some parts of it and it is indeed special.
I found the Bridges translation. Way too expensive for my budget.
The translation of Imam Ahmed Rida Khan r.a preserves the sense of ayah and the honour/respect/love for our prophet Muhammad ﷺ❤
He imposes his narratives in some ayaat. If you look at his tafsir, there are many mistakes(where he arrives at conclusions that none of the past scholars arrived at i.e. innovations. Look at the concept of hazir nazir for example)
Also, the Prophet saw warned us about ghuluw in his praise. You cant just start changing the meaning of the ayat(which none of the salaf did btw) justifying it by sayin "we honour the Prophet saw by doing this".
@@ayeshafatima5753
Dear Sister in Faith
I swear by Allah
Imam Ahmed Rida Khan r.a not once said or wrote anything that was not already said or written by salaf-saleheen
Aqaids of Imam and his real followers are the same as The salaf-saleheen
The one at 2:28 isn't wrong, it is correct. They translated the meaning not the word.
You can use the same case as with consuming the money of the orphans, in Qur'an is used the word "eat", only because someone translates it as "consume" doesn't make it wrong.
Assalamu alaikum.
Mushin Khan has been good for me all this time Alhamdoli’llah.
Wow we grew up with this translation being the good one. You live and learn. Thank you
Thank you brother for the upload and looking forward to listen about Abdullah Yusuf Ali translation mistakes. My first reading Qur'an was Yusf Ali translation that last for 30 years while I was busy working. That thick Qur'an always in my work bag. I have Never been to madrasa or have any teacher, ever. Start reading like pre school baby to now reading like rocket. I understand what he translates - and today - I can sense the meaning of it, way beyond the translation. May Allah rewards him for his service, a man who has made me as I am today.
The translation and commentary by Mualana Wahiduddin Khan is also quite good
8:36 I believe it's because when you give charity then you aren't giving it away rather you'll bring it in akhirah in terms of deeds.
Or maybe
Give imply you are higher while the truth of the matter both parties (the one handing the charity & the recipient) are in need of this act!
thus you "bring" what Allah "gave you" do an act that pleases Allah.
Allah knows best
🤔 I think "give" implies it is yours, whilst it actually is not yours; it is from the Almighty. So bring it.
@@EslamNawito I'm partially with you on that but
I don't think it's to about which is higher there is a hadeeth about which is higher
كتاب الزكاة
4
The Book of Zakah
Hakim bin Hizam (RAA) narrated that The Messenger of Allah (ﷺ) said:
”The upper hand is better than the lower hand (i.e. he who gives in charity is better than he who takes it). One should begin by giving to his dependents. And the best Sadaqah (charity) is that, which is given by a wealthy person (from the money which is left over after his expenses). And whoever abstains from asking others for some financial help, Allah will provide for him and save him from asking others; Allah will make him self-sufficient.” Agreed upon and this version is of al-Bukhari.
وَعَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ - رضى الله عنه - عَنِ اَلنَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم -قَالَ: { اَلْيَدُ اَلْعُلْيَا خَيْرٌ مِنَ اَلْيَدِ اَلسُّفْلَى, وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ, وَخَيْرُ اَلصَّدَقَةِ عَنْ ظَهْرِ غِنًى, وَمَنْ يَسْتَعْفِفْ يُعِفَّهُ اَللَّهُ, وَمَنْ يَسْتَغْنِ يُغْنِهِ اَللَّهُ. } مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ, وَاللَّفْظُ لِلْبُخَارِيِّ 1 .
1 - صحيح. رواه البخاري ( 1427 )، ومسلم ( 1034 ).
And Allah subhanah is the most high
I think Allah uses the word bring instead of give because most people in those times had different items for zakaah- some had wealth, some cattle etc etc
Appreciated. Thanks for shedding light on this topic. May Allah make things easier for us All both herein this world and hereafter.
آمين ، جزاكم الله خيرًا ❤️
I have heard high praise for the translation of Abdullah Yusuf Ali. Please do make a video about why you feel it is to be avoided. Thank you
He was a bootlicker of the British colonialists.
He had serious flaws in his belief hence corrupting his work
@@abdulbasirwardah6327just read the revised edition... Not the original
@@SyedAhmedJaved It's wrong to use such words, he translated glorious Quraan, even if he has number of faults, errors and sins, may Allah forgive him and give him Jannat Al firdaus, Ameen.
He spent 40 years to translate Quraan please do understand that, it's very bold and unnecessary what you have said.
@@Answer_the_truth his translation and views were near Kufr. Anyways, since he has died and has reached the return of his actions, talking about his sins is unnecessary and should be avoided, unless it's to warn people of his views that were dangerously close to disbelief.
Al-hamdulillah, I read the Yusuf Ali translation 16 years ago and that's the way Allah guided me to Islam.
Avoid
brother in 90s the translation by yusuf ali was a great one because there wasn,t any other more popular then that. but now we have many great translation. like bridges translation and hilali /khan. which has correct aqeedah
When I see my Muslim brothers who can speak or understand Arabic, I realize that Knowing arabic is blessing from Allah .
In another way I am also not really good in english , I can understand but I don't speak it fluently 😅 .
My Allah help all of us to get more useful science that can help us in both in the earth and in the Al Akhera (الأخرة) .
آمين
It is bless and exceeding beautiful to understand Quran and reflect upon it.
My choice is The Clear Quran by Mustafa Khattab. I understood the quran in easy english with perfect footnotes, and it was one that made me feel how quran would have sounded in Arabic language and made me ponder on the verses.
It's definitely a good translation.
Same here, may Allah except the sheikh effort for creating such an easy to understand translation
The best
Bad translation
No use saheeh international it's best
Brother here some corrections which you have to be aware
Ahmad Raza Khan didn't write Quran translation in English, he wrote in urdu, then somebody translated his urdu to English.
Clearly he translated according to understanding of urdu speaker. And one other thing that Ahmad Raza Khan's translation is with Tafseer. Which hasn't been translated till yet.
So he used best urdu metaphor and phrases according to urdu speakers
Most Perfect translation in Urdu is Ahmad Raza khan❤❤
Because they are ahlu arayi and khawarijis they don't know the depth of any translation 🙃
They doesn't know about Aala Hazrat 's well depth translation and also what we should expect from wahabism
No it is worst of all , most imperfect.
@@user-ab12cd34ef5 😂 hmmm
The perfect translations are from those people who wrote that Nabi doesn't know how to write 😅
And for you my dear plz answer me any thing imperfect about kanzul maan
@@Beingsavage1 Jhelumi and the man you mentioned both are not Ahlussunnah.
JazakAllah,
Till now, I've used mainly Sahih International translation. Recently, for the past year I've also checked out The Clear Quran by Dr. Mustafa,
(My app allows more than one translation to be chosen)
In my experience, The two translations convey the same meaning, but the Clear Quran uses a bit more simpler language.
Some details have definitely been lost while translating. I don't know how significant they are- Allahu A'lam
Insha Allah, when I become a Hafiz I'd recover upon those...
Meanwhile, for Tafsir- I use Ibn Kathir (translated) and Maarif-ul-Quran.
In my experience, for a beginner- Maarif-Ul-Quran would provide more context.
For instance, In surah feel-
Ibn Kathir delves into the context, but more so just to explain the Ayahs.
But Maarif Ul Quran delves into the context and talks about the backstory too.
I am definitely interested to try out this other translation, Insha Allah- next week, I may update here about my experiences using that translation.
I think you mean JazaakAllahu khairan.
@@youngsavage3583 that's my phone acting up
@@youngsavage3583 that's my phone acting up
@@youngsavage3583 that's my phone acting up
@@hilal_younus Oh I see. Also akhi, please write the name Allah with a capital a. BarakAllahu feek.
The best evaluator of these translations is the life history of all those who translated the holy Quran and how/where they spent their lives.
Thank you for recommending Ahmed Reda Khan translation. I didnt know this channel promoted salafi aqidah
Imagine changing the Qur'an's meanings.... May Allah protect us from such kufr. 😢
@@spawnnpwn4166 imagine attributing body parts to Allah. May Allah protect us from mujassimah.
@@waressz Imagine being so inept that the first thing that you do is imagine Allah according to His creation. May Allah protect us from Jahmiyya.
A Giant from amongst the Salaf, Amir al-Mu`minin in hadith, Abdullah Ibn al-Mubarak (Khawarizmi of Turkmanish descent) said:
قال عبد الله بن المبارك: «من قال لك يا مشبه فاعلم أنه جهمي» [رواه ابن مندة في شرح حديث النزول 53].
‘If someone says “O mushabbih (the one who likens Allah to His creation) to you, then know that he is a Jahmi.’ [Ibn Mundah in the explanation of the hadith of Nuzul 53]
And from the signs of the people of bid’ah and the zanadiqah (heretics) who attack the people of al-Athar (Ahlul-Sunnah) is that they call the people of the Sunnah (Ahlul-Sunnah) as Hashawiyyah. And from the signs of the Jahmiyyah is that they call Ahlul-Sunnah as mushabbihah (those who liken Allah to his creation).’ [Sharh Usul I’tiqad Ahlus-Sunnah by Al-Lalaka`i, 1/179]
Signs of Ahlul Bida’ - ‘Abdul Qaadir al Jīlānī
Know that Ahl al-Bidaʿ (ie: the people of innovation) have ʿallamāt (ie: signs) by which they are recognised.
(فصل) واعلم أن لأهل البدع علامات يعرفون بها.
The sign of Ahl Al Bidaʿ is their striving against Ahl al-Athar (ie: the people of narrations).
فعلامة أهل البدعة الوقيعة في أهل الأثر.
The sign of al-Zanādiqah (ie: the heretics) is that they call Ahl al-Athar: al-Ḥashawiyyah, and they wish to invalidate al-āthār.
وعلامة الزنادقة تسميتهم أهل الأثر: بالحشوية، ويريدون إبطال الآثار.
The sign of al-Qadarīyyah is that they call Ahl al-Athar: Jabriyyah.
وعلامة القدرية تسميتهم أهل الأثر: مجبرة.
*The sign of the Jahmiyyah is that they call Ahl al-Sunnah: Mushabbihah.*
وعلامة الجهمية تسميتهم أهل السنة: مشبهة.
The sign of the al-Rāfīḍah (ie: Shiah) is that they call Ahl al-Athar: Nāṣibis.
وعلامة الرافضة تسميتهم أهل الأثر: ناصبة.
And all this is out of apprehensiveness and rage for Ahl al-Sunnah.
وكل ذلك عصبية وغياظ لأهل السنة،
And they (Ahl As Sunnah) have only one name, and that is Aṣḥāb (ie: the people of) al-Ḥadīth.
ولا اسم لهم إلا اسم واحد: وهو «أصحاب الحديث».
ʿAbd al-Qādir al-Jilānī, al-Ġunyah li Ṭālibī Ṭarīq al-Ḥaqq 1/166
عبد القادر الجيلاني، الغنية ١/١٦٦
@waressz humans have mercy and Allah has mercy, are we doing tashbeeh by believing this then?
@@yusrabintrabah2553 dumb argument. Already been refuted many times. Stop likening Allah to his creations. The attributes of Allah are uncreated and perfect and not limited like humans
It just shows you how pure the quran is and how easy it it for transliterations to change a meaning. What a miracle
Great video. I’m surprised you didn’t mention the Clear Quran translation by Dr. Mustafa Khattab which is nice but has some issues (Qala -> He cried out). It’s getting popular nowadays. Hopefully you can mention this in another video
That has mistakes
I got the bridges translation for my wife and I before watching this video ❤
3:52. Please inform us.
I have this one at home, would love to see why it is controversial and not all correct
Thanks a lot brother for the Bridges translation. I've always been looking for something like this. Especially learning Qira'at
السلام علیکم ورحمۃ اللہ وبرکاتہ
Dear Sir! I greatly appreciate the hardwork you put into your videos and lectures. Alhamdulillah I just finished all the courses related to tajweed (about 5+ playlists) and learned a lot. Today my journey started towards the the Hifz of the Noble Book and i can see how differently i am reading everything now (despite the fact i knew how to read correctly but that was just reading correctly not knowing the depth and reasons of rules) and i have come here to appreciate and thank you from the bottom of my heart and may Allah grant me success in my journey and give you a great reward as well. ❤❤❤
Keep me in your prayers please
وعلیکم السلام ورحمۃ اللّٰه وبرکاتہ
@8:21
He uses bring instead of give because Allah is the only true provider, maintainer and sustainer of all things.
He gives to us. We bring it to wherever he commands.
Mashallah
Muftī Taqi Usmani has an amazing translation. Māshā’Allāh
جَزَاكَ اللهُ خَيْرًا 🤲🏿❤️
I never found a translation that renders correctly the arabic Qur'an. The best way to understand arabic words, it's through I'lm as sarf, the science of morphology and semantic derivation. And we have to keep in mind that A'jamyya languages constently change the meaning of their vocabulary.
i have only read the M.A.S Abdel Haleem translation and nervous to know the accuracy after this video but i will now read the Bridges, Pickthall, and Khan & Halali translations for sure. thank you for this review. i cannot wait to learn Arabic to read the Quran in its original language Inshallah
To me the best English translation is :
The Study Quran: A New Translation and Commentary
Editors : Seyyed Hossein Nasr, Caner Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph Lumbard, Mohammed Rustom
Publisher : HarperOne, in 2015
This one gives alternative interpretations. I was very disappointed they chose to use “God” (as many others do) instead of Allah.
I have several English interpretation of the Quran and since I do not read/speak Arabic, it is confusing with the different interpretations of 4:34 and 38:33.
I'll be happy to see a video about Yusuf Ali translation, I used to like it allot back in the day.
could you do in depth analysis on the clear quran by dr mustafa?
yes, I hear many Salafis hate on dr mustafa, due to aqeedah issues
I'm using Dr Mustafa for it simple english as english is not my mother tongue. Sahih international to me is still a little bit heavy eventhough not as hard as Yusuf Ali. If Sahih International can make it simpler like Dr Mustafa, i'll definitely will use it again.
It is my earnest yearning to traverse the hallowed pages of the noble Quran, rendered into the dignified and archaic prose of yesteryears, wherein resides a treasury of divine wisdom clothed in the splendor of antiquated eloquence.
I harbor a most profound inclination to acquaint myself with the sacred Quran, translated into that stately and venerable English of antiquity, whose every phrase is steeped in the majesty of a bygone age.
For any1 wondering this is a joke, or should i say
To any noble soul pondering the sincerity of this proclamation, let it be known that this is naught but a jest of the lightest regard.
Should any inquiring minds be perplexed by the nature of my statement, pray, rest assured it is delivered in jest and not in earnest.
For those harboring wonderment, I hereby declare: this is but a merry quip, intended solely for levity.
Assalamualaikum dear brother,
Do not try to impose YOUR OWN ideology by blaming Maulana Ahmad Reza Khan's (Rahimahullah) translation.
Here is what imam Qortoby Rahimahullah said on the tafsir of same verse
د الله فوق أيديهم قيل : يده في الثواب فوق أيديهم في الوفاء ، ويده في المنة عليهم بالهداية فوق أيديهم في الطاعة . وقال الكلبي : معناه نعمة الله عليهم فوق ما صنعوا من البيعة . وقال ابن كيسان : قوة الله ونصرته فوق قوتهم ونصرتهم . فمن نكث بعد البيعة . فإنما ينكث على نفسه أي يرجع ضرر النكث عليه ; لأنه حرم نفسه الثواب وألزمها العقاب . ومن أوفى بما عاهد عليه الله قيل في البيعة . وقيل : في إيمانه . وقرأ حفص والزهري عليه بضم الهاء . وجرها الباقون .
Ahmad Reza Khan did not invent any ideology he only followed the salihin.
You are spreading the self-made creed of Muhammad Ibn A'bdul wahab without following the Salaf.
Following prophet sallallahu Alaihi wa sallam and his companions is not an ideology.
It is the basement of our religion.
May Allah guide you and give hikmat
Barakallah hu feek❤
Assalaamu alaikum. Actually, Muhammad Asad was a Muslim. He was born Leopold Weiss in a Jewish Polish family, but converted to Islam as a young man. His interpretation of the meaning of the Qur’an was completed as an older man, after his conversion. He clearly favors commentaries from the 19th and 20th centuries, but where he doesn't write the literal interpretation in the English text, he footnotes it. I always have enjoyed his tafseer. I would be interested in your specific comments about his interpretation in a future video. JAK.
I know that Wikipedia comments:
The Message of The Qur'an received favorable reviews from discriminating scholars. Gai Eaton, a leading British Muslim thinker, after noting the limitations of Asad's rationalist approach, described Asad's translation as "the most helpful and instructive version of the Qur'an that we have in English. This remarkable man has done what he set out to do, and it may be doubted whether his achievement will ever be surpassed."[7]
Considered one of the leading translations of the Qur'an, it has been criticized by some Atharis for its Ash'ari leanings. The book was banned in Saudi Arabia in 1974 (before its publication) due to differences on some creedal issues compared with the Wahhabi ideology prevalent there.[8]
His traslation was more of a tafsir than literal translation. Due to modernist tendencies some of those interpretations are quite controversial.
@@md.rafiuzzamanrafi7907its not modernist it's more rationalism. He often quotes previous scholars of the tradition and builds arguments upon it.
However this rationalism doesn't fair well with literalists like the maker of this video who would just choose to paint him as a non Muslim.
@@ahmedisl8 He interpreted and said that covering head is not necessary for women to observe, interpreted djinns as metaphors, dajjal as the metaphor for western civilization etc. These are the ones I know.
@@md.rafiuzzamanrafi7907I wasn't sure about what people meant when talking about rationalism in his work but I guess the examples you just provided are enough of an answer, thank you
JazakAllahu Khair
Yes, please, make an in-depth explanation of Yusuf Ali translation
Ive added the bridges translation to my watch list thanks 🙏
Ustad What do you think about Abdul Haleem's translation
بارك الله فيكم وجزاكم الله خيرا كثيرا
In Simple English translation DR. mushtafa Khattab's translation is also very good 👍
Selamun Aleykum brother how amazing and enlighting thank you baraku allah جزاكم الله خيرا
How could you know for certain who was ahemd raza khan and whether he was promoting his view while translating the Quran in Urdu. He did not translated into English.
The video admin is Athari and not saying Imam Ahmed Ridha Khan RA is maturidi and doing ta'weel is not haram according to Ash'ari and Maturidi creed. Only Athari had problem with ta'weel
@@amaanhussainbarbhuyan9628 *salafis
Personally, I found Yusuf Ali's translation to be the best while reading i the 80's. There were not many around. And Mr. Yusuf Ali poured his heart and effort into it and it shows. I am thankful for his work and commitment. May Allah bless his soul and forgive his sins and give him a place in Jannah.
One translator that an alim student that I know uses is by someone called Mufti Taqi Usmani.
Sir, he misrepresents everything. Better for you to avoid his writings
Mohammad Asad translation is one of the best.
In this video he said that don't read Imam Ahmad Raza Khan's Translation and he showed an ayah in which Imam Ahmed Reza had translated ید اللہ as Allah's hand of power, but you should know that this is the most accurate translation, because if you translate it as Hand of Allah then it can give a meaning to the reciter that this hand is same as hand of human beings and Allah is pure from having body or hands like human beings that's why Imam Ahmed Reza translated it in urdu as دست قدرت (daste qudrat) which in English is translated as Allah's hand of power.
Making metaphors out of attributes for which Allah never did so Himself is a heinous innovation. Just because you have deviant conceptions of Allah does not mean everyone does. Allah has a Hand, literally, and at the same time, His Hand is unlike anything in creation. These two clauses are perfectly consistent.
P.s, raza khan was a kafir murtad, and his entire 'aqidah is upon shirk and falsehood.
No, this is not an accurate translation. Allah affirms for himself that he has a hand, and this is to be taken literally and this is known to be the interpretation of the salaf like Imam malik and others.
We of course mention that Allah also says:
لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
There is nothing like Him; and He is the All-Hearer, the All-Seer.
Surah shu’raa ayah 11
Allah affirms that he has a hand, but also affirms that there is none like him. Therefore, Allah’s is unlike our hand the same way a clock’s hand is not the same as a human’s hand.
This is the ‘aqeedah and creed of the people of the sunnah and the way of the Salaf as-salih.
Using the term “Hand of power” makes it seem as if it is metaphorical and figurative rather than literal. A better way to explain the correct belief of the sunnah that was previously stated is to add a detailed footnote clearly explaining this matter of ‘Aqeedah and the attributes of Allah rather than translating it as “Hand of power”.
As previously mentioned we take the literal meanings of the attributes of Allah with no metaphorical nor figurative explanations, and this is the way of the salaf.
@@mohamed-ridariani1935Allah affirms a Yad. You Mujasima translate it to hand...
@@mohamed-ridariani1935Allah affirms a Yad. You Mujasima translate it to hand...
@@mohamed-ridariani1935 Prove that it is the way of Salaf with authentic books
There are 3 editions of the Yusuf Ali translation and the final version is revised. It's my favorite of all the translations and Allah subhana wa ta'ala ultimately grants understanding.
{ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
} الفتح:١٠
القول في تأويل قوله تعالى : { إِنّ الّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنّمَا يُبَايِعُونَ اللّهَ يَدُ اللّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نّكَثَ فَإِنّمَا يَنكُثُ عَلَىَ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىَ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهِ اللّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً } .
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم : إنّ الّذِينَ يُبايِعُونَكَ بالحديبية من أصحابك على أن لا يفرّوا عند لقاء العدوّ ، ولا يولّوهم الأدبار إنّمَا يُبايِعُونَ اللّهَ يقول : إنما يبايعون ببيعتهم إياك الله ، لأن الله ضمن لهم الجنة بوفائهم له بذلك . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك :
حدثني محمد بن عمرو ، قال : حدثنا أبو عاصم ، قال : حدثنا عيسى وحدثني الحارث ، قال : حدثنا الحسن ، قال : حدثنا ورقاء جميعا ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد قوله : إنّ الّذِينَ يُبايِعُونَكَ قال : يوم الحديبية .
حدثنا بشر ، قال : حدثنا يزيد ، قال : حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله : إنّ الّذِينَ يُبايِعُونَكَ إنّمَا يُبايِعُونَ اللّهَ يَدُ اللّهِ فَوْقَ أيْدِيهِمْ فَمَنْ نَكَثَ فإنّمَا يَنْكُثُ عَلى نَفْسِهِ وهم الذين بايعوا يوم الحديبية .
وفي قوله : يَدُ اللّهِ فَوْقَ أيْدِيهِمْ وجهان من التأويل : أحدهما : يد الله فوق أيديهم عند البيعة ، لأنهم كانوا يبايعون الله ببيعتهم نبيه صلى الله عليه وسلم والاَخر : قوّة الله فوق قوّتهم في نُصرة رسوله صلى الله عليه وسلم ، لأنهم إنما بايعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم على نُصرته على العدوّ .
وقوله : فَمَنْ نَكَثَ فإنّمَا يَنْكُثُ على نَفْسِهِ يقول تعالى ذكره : فمن نكث بيعته إياك يا محمد ، ونقضها فلم ينصرك على أعدائك ، وخالف ما وعد ربه فإنّمَا يَنْكُثُ عَلى نَفْسِهِ يقول : فإنما ينقض بيعته ، لأنه بفعله ذلك يخرج ممن وعده الله الجنة بوفائه بالبيعة ، فلم يضرّ بنكثه غير نفسه ، ولم ينكث إلا عليها ، فأما رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فإن الله تبارك وتعالى ناصره على أعدائه ، نكث الناكث منهم ، أو وفى ببيعته .
وقوله : وَمَنْ أوْفَى بِمَا عاهَدَ عَلَيْهُ اللّهَ . . . الآية ، يقول تعالى ذكره : ومن أوفى بما عاهد الله عليه من الصبر عند لقاء العدوّ في سبيل الله ونُصرة نبيه صلى الله عليه وسلم على أعدائه فَسَيُؤْتِيهِ أجْرا عَظِيما يقول : فسيعطيه الله ثوابا عظيما ، وذلك أن يُدخله الجنة جزاءً له على وفائه بما عاهد عليه الله ، ووثق لرسوله على الصبر معه عند البأس بالمؤكدة من الأيمان . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك :
حدثنا بشر ، قال : حدثنا يزيد ، قال : حدثنا سعيد ، عن قتادة فَسَيؤْتِيهِ أجْرا عَظِيما وهي الجنة .
Bro what are ur thoughts on him saying that the translation of Imam Ahmad Rida is incorrect.
@SyedMusadiq-q4n The translation he has done is good because if one checks the translation of 'إياك نعبد وإياك نستعين', then, the translation shows that one is to be a follower of the true Tawhīd until he dies. People of the graves are not to be asked from. But, if one wants to know what is the most accurate translation, then, I recommend that 'one' read 'The Message of the Quran' if he wants to know the meanings given by Imām Ibn Kathīr, Imām aṭ-Ṭabarī, Sayyidunā Ibn 'Abbās, Tābi'īn, Zamakhsharī, and others. Still, I do not recommend this translation to the laymen, students of the knowledge, and the youth.
Hey Man, been a fan of you from the beginning and been watching your videos for a long time now
You Suggested that the simple english translation by Maulana Ahmad Raza Khan is wrong, tho for your information, and not to be baised here, he never wrote the translation in english, it was in Urdu and what is known to be Kanz ul Iman, I have been reading the same in my native language Hindi and reading the translation in my own language couldnt bring the actual translation from the original work in Urdu while Urdu being marginally related to Hindi, and at the time of the distribution in his time, many Arabs read it and agreed with translation and not questioned it , if it were wrong, and was incorrect, should the Ulama of that time stop the publishing of the translation in their native lands? It was widely distributed with little to no people standing against it because it was guided under the light of Ahadiths as well. I dont know if you gave it a fair go but i as an Adhami-tongue, had to write this because in your comment section, some people openly say that this is the misguided sect so i had to clear this up.
If possible, can you make an in depth video reviewing the original translation by the Muhaddith and why you pose it so wrong?
Correct brother in fact Ahmad Raza khan Barelvi (R.A) provided the Best and authentic Translation
His work in english translation is better than any other great example of it is in his translation of Surah ad duha
So don't worry keep calm these PPL are Wahabis they will decline in order to save their Ancestors
Relax Akhi, they are wahabis. And for them the most authentic scholar is Ibn Taimiya & Ibn Abdul Wahab. All other scholars are misguided acccording to these deviant's standard.
@@vajahatkareem yea brother ur right totally agreed 👍
If i summarize what you're saying, it is that because it was translated twice, the true meanings were lost and the original author had true iman?
@@vajahatkareemunfortunately there are soo many wahabis now it's wild. Saudi is ran by wahab family lineage and preach their lies. It's pretty sad tbh. I read a study how only less than 40% of Pakistan is considered ahle sunni the remaining being made up of wahabis and etc etc.
Imagine the other nations like Iraq being made up up 99% shia.
Thank you so much for the vid! I was kinda Shoked to know that there were more then one recently and wanted a explanation
Thank you! Please make more
This video is the most important video in this channel since millions of reverts need English Translation of Quran ❤❤❤
No it isn't, it's a sectarian opinionated view
@@ahmedisl8 That’s not true, Shaykh Taqi ud din al hilali and muhsin khan is the best one
@@ahmedisl8True
Jazāk-llahu Khairan Kasiran 😊
The translation of Dr. Muhsin Khan & Taqi-ud-Din Hilali is one of the best translations ever in English. It has very clear context and explaination in short.
The tafseer by Abu Ala maududi is excellent too. I have read and he compares with other scriptures and shows the difference in Quran
2:05 Ahmad Rada Khan is the most accurate translation with tafsir for all Ashari & Maturidi Muslims.
4:30 Hilali & Khan is the perfect translation for all Wahhabi/Salafis because it incorporates lies to fit the Najdi Kharji agenda like Surat Al-Kahf (18/21):
“And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."”
The “We verily shall build a place of worship over them” was said by the Muslim Monotheists according to all the classical Tafaaseer of the Quran but the Wahhabis added the “(most probably the disbelievers)” part to justify their bulldozing of thousands of the Mausoleums of Muslims and slaughtered thousands more because they accuse the entire Sunni Ummah of grave worship.
@@ADAM-t8t2vyou ❌
Muhammad Asad’s translation, Measage of the Quran, with notes is my absolute favorite. I love his insights and how he references various famous mufassirun such as Al-Razi. Can’t stand sahih international however, because i feel it’s too literalistic and has a certain bent to it that i won’t expound on. I’ll definitely check out the one you mentioned at the end, always looking into reading new translations since i get different insights from different translations.
3:30 Azhar are Ashā'irah brother. If they confirmed of the translation that is a reason to beware of it. Barak Allahu feek.
It's very good video and presents a very good review of translations of Quran.❤
Brother, The Clear Quran has been translated by Dr. Mustafa Khattab.
Is there an issue with this individual that people must know?
Before Mustafa Khattab, Talal Itnani did a simple American English translation of Quran and he named it "Clear Quran"
@@dr.faizalam9514 I can't find a "Clear Quran" by Talal Itani on Amazon. What I find is "Quran in English".
There is "Clear Quran" and "The Clear Quran."
Not to be confused
بارك الله بك على هذا المجهود
I would like to see a video on the yusuf ali translation
I like Ali Quli Qari's translation because it goes line by line and helps me learn Arabic. It seems very straightforward, without commentary other than footnotes which include other possible words which the Arabic might be translated into.
Please make a video analysing Yusuf Ali's translation 🙏🙏
wasn't he a ismaili?
@@its2eezy No, he was a modernist.
The problem is that most of those who translated the Qur’an did not have Arabic or English as their mother tongue, and therefore many mistakes occurred.
I am sticking with Sahih International, simple, easy to understand and accurate.
Just try saint Murad translation very authentic. 😊
I recently started to translate literature, specifically in Aqidah, from Arabic into German. I know get to know that the translation method I use is closest to bridges translation.
جزاكم الله خيرا
the Translation of Imam Ahmed Raza khan is worldly recognized and verified by the world oldest and renowned islamic studies institute the Jamia Al azhar egypt. So dont doubt you just born recently and no idea of islam, you just following your Astray Shaikhs.
May Allah swt reward you all
The translation of Imam Ahmad Raza Khan is absolutely correct and is always recommended by the ulama of ahlus sunnah wal jamaah
So don't believe in these type of videos they are the ones who mislead you
I prefer to get information of this type from more than one source.
Fear Allāh, brother. I advise people - Muslims and non-Muslims alike - to stay clear of Ahmad Raza Khan and his sect, the Barelvis.
This innovated sect worships the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم in the name of "love" and has many mistakes by the founder that border on or even cross into clear-cut kufr and shirk.
Turn back to the Right Path, brother. Study your Deen from clear, authentic sources and leave this cult that has violated the Limits of Allāh. Otherwise - after reading this message - you may have no excuse on the Day of Resurrection and can no longer claim ignorance. May Allāh guide us all.
Muhammad Asad's translation is the best and most beautiful translation, not only for its eloquent and dramatic use of language that reflects the power and meaning of the verses so well but also for its extensive tafseer. However, it does contain some controversial takes, this is evident from his tafseer and the way some verses are translated, so if you are uneducated, it's best to be avoided until you are.
But to dedicate about 2 seconds of time to such a gem of scholarship that the author spent 16 years writing, where the tafseer amounts to more than the translation, simply to tell people to avoid it? Shame on your disrespect.
Translation of Ahmad Reza Khan is correct.
Seems the video creator is a wahabi.
@@palebluedot8733 wrong
Absolutely the translation of Al-Imam Ahmed Rida Khan is correct and there is no doubt about it
I would avoid supporting Bridges Translation as their presenters, such as
Fadel Soliman who made a movie called Jihad on Terrorism, which had some odd explanations and another presenter who is part of the Triangle Interfaith Alliance
Learn Arabic !
As salaamu alaikum. JazakAllah khair for this info. In attempt to bring a response to the 'bring the... charity' vesus 'give... the charity...' statement(s), I think 'bring' reminds us that people have free will whether they will accept our charity or not (and Allah Has ALL power of it ultimately) and also us to remind us that what we intend may not come to fruition (we can't say "give" because it may not go further than "bringing" in actuality). Allahu alim.
جزاك الله خيرا
If I may add to your explanation, I also think that the word "bring" aligns better than give; with the fact that what we call "our" money, is not actually ours, but only that allah gave us permission to use it, so we don't have complete power over it to permanently give it or not
Muhammad Asad wasnt a non muslim or orientalist. He converted to Islam and spent the majority of his life learning Islam in Saudi and across the Muslim world. His translation of the Quran and his other scholarly work was very well received by the founding fathers of Pakistan as well as prominent scholars of his era including Muhammad Iqbal. He dedicated his life to Islam and you just ignored all of that and called him an orientalist and did not justify your claims at all.
He said *Arthur Arberry* was a non-muslim orientalist. As for avoiding Muhammad Asad, he did not provide a reason for it. aur agr Iqbal aur Jinnah sahab ne appreciate kia to kya? they were not muftis or sheikhs. Iqbal may have had a solid understanding of the spirit of Islam but that doesn't mean he was an expert on all the technicalities.
@@jamaluddinkhalifa8371 Who is an expert on all the technicalities? Furthermore religion is not a matter of technicalities, it complexity lies rather on its interpretations. Also Muhammad Asad himself was a scholar and by every standard so was Iqbal.
@@AhmadKamran-c2p These people will still accuse him of being a deviant. But they won't give evidence for this claim. Me personally, I love his translation and the way he explains the verses of the Quran from Lisan Al Arab and from many other sources.
May Almighty Allah grant him the highest levels of Jannah...
Ameen
@@RoseRose-zm6nz Yup, i especially appreciate the varied interpretations apart from his own personal ones that he gives ;as well as the sources he brings to validate those interpretations. Its refreshing for once to see a scholar acknowledge the depth of interpretation and perspective in Islam, thats something we are severely lacking in todays hyper salafi, takfiri world.
@@AhmadKamran-c2p Exactly...you know what? His translation was banned by the panel of grand mufti in Saudi Arabia, the reason was mentioned as his translation doesn't align with the beliefs of Orthodox Islam...I was like, "What?"...
But many other Islamic universities all around the world still recommend his translation as it is one of the best ones in English...
He actually studied Arabic language for many years before translating the Quran...many of these people don't know this, and still would say to avoid his translation....
May Almighty Allah grant him Al Jannathul Firdous for providing us such an amazing Quran translation in English
According to me ,the best commentary to understand the Quran's central theme and its guidance with relevance to our modern time is The Tahfeemul Quran by Moulana Moududi.
2:20 Most perfect translation in Urdu language is Ahmad raza khan
😂😂😂 NO
@@ADAM-t8t2v why?
@@Beingsavage1 BHAI WO DEEN E TASSAWUF KO FOLLOW KARTA HAI NA KI
DEEN E ISLAM KO
OR MERA MANNA YE HAI KI JAISE HAM ENGLISH HINDI AND URDU KO SIKHTE HAI WAISE ARABIC KO SIKHNA CHAHIYE
SIRf PADNA NHI BOLNA LIKHNA OR MEANING KE SATH
AGAR YE HO GYA TO FIR KOI BHI AHAMD KISI KO BHI GUMRAH NHI KAR PAYEGA CHAHE WO AHAMD RAZA KHAN HO YA GULAM AHMAD QADIYANI DAJJAL
Alhamdulillah, thank you for sharing. Pls do one clip that tells the inaccuracy of Yusuf Ali since many including me have been using for a long time. Barakallah.
it's already out alhamdulilah, check it on our channel
Muhammad Asad’s translation is the closest one that I’ve seen to the Arabic message
Absolutely not 😂
Bring because ...from what ALLAH gave us...
The Clear Qur'an - by Dr Mustafa Khattab, is soo good. Way better than Sahih Intl. wherein the authors wrote in favour of the opinion they follow in brackets, whilst the ayah has different fiqhi interpretation amongst sahaabah themselves!
Assalamu Alaikum..
No brother.
The translation "The Clear Qur'an" does not justify and even makes grave mistakes regarding the attributes of الله.
Please don't refer to it and kindly delete this comment.
No khattab is an ashari avoid his translation since it will have aqeedah problems
sheikh uthman used to hand this one out but now avoids it and says saheeh international is better.
@@Muqtadir-kr1cw
Most of the Ummah is Ashari and Maturidi.
I'm not saying they are correct. But stop being picky and hateful. We're not gonna get anywhere if we kept hating each other like that.
@@BrightStar-bz5oj Your comment is textbook ikhwanism. Allah سبحانه وتعالى's deen is upon clarity, not ambiguity. So don't mix the truth and the falsehood.
"We know we have differences in Aqeedah but lets ignore all the differences and get together, we're all Muslims", no, we will unite upon the haqq, not upon falsehood. And it's never about numbers, the truth is not about where the majority is.
May Allah سبحانه وتعالى protect the ummah from the poison of Ikhwanism. Ameen.