The Translators Should Have Been Fired For This
HTML-код
- Опубликовано: 15 сен 2024
- Highlight from our Valkyria Chronicles 4 Streams (Yeah probably should have mentioned that somewhere)
Join the Wobble Squad to get the following AMAZING perks:
/ @japandaytripper
Discord. Yes another discord to join, but ours is different because I don't know how to set up channels everything is a mess!
Shout outs: I will foster a parasocial bond between us by gaslighting you into thinking we are friends online (we are friends bro don't worry I just have to write this)
Members Only Chat: When chat gets moronic I will silence them and allow you to continue to mock them with my express approval!
Other Stuff: I dunno other stuff too
Damn, when did Asmongold learn Japanese?
This comment has caused me more mental anguish than anything in the last 4 years of my life.
@@JapanDayTripper It's ok, we all have our asmonbald phase.
@@xLuis89x Bald is beautiful.
Shit man, did you had to drop such nuke at him? 😂
This comment is wild holy 💀💀
"Men come and go, but ladies stick together, right?" says to the woman who just lost her husband, talk about tone deaf.
Gotta get than misandry in though!
Its fallacy about women doing that
@@witchking008 There is a cosmic sort of irony in the fact that hierarchy among women is even more strictly and aggressively enforced than any patriarchy.
Must be a divorced woman
my god, that just makes it even worse! even just that line in isolation is obnoxiously sexist! as if men were all so expendable but all girls remain loyal to each other. like she would be better off being either single or a lesbian.
also, that other line "why are men such pigs" is quite sexist. it implies ALL men are pigs. the original line is much better as she is merely confused why the men she encounters are so weird. very different meanings.
"men come and go but ladies stick together!" To a recent widow is fucking WILD.
"My husband is dead."
"You have me to leave you on read!"
Considering that people in fresh grief often don't control their emotions well in check, if an irl widow heard that there's a chance she would go complete postal on the insensitive hag
Japanese narrator: "Girls' Talk" (spoken in English)
Localizers: "I wonder how we can translate the title "Girls' Talk" from English to English... Oh! I know, "All the single ladies~" Woohoo your husband is dead honey, you're free!"
Digimon Story Cyber Sleuth opens with the first thing you see being a big logo of an app called "enjoy chat" and a voiceover saying "enjoy chat" in English. The subtitles changed it to "happy chat".
The remaster fixed that issue at least but it still had a lot of problems besides.
translators usually only look at the script, actually playing the game or listening to the audio isn't required nor is it the norm
There's so many times where a character speaking Japanese will say something in English and it's just translated to some other phrase. I was playing Nikke the other day and one of the characters, Syuen, obviously says "Bye bye." This was translated to "Toodles." Like, yeah, that's something she would say, but she's already saying something in English, so why pick a different word? And if any reason if something sounds broken, then OK, it might need some adjusting in the translation. But it's not just the English phrases that non speaking Japanese players notice, even some phrases that are in Japanese that you picked up you can still tell from the English text that that's not what they said.
@@bebopblue Nikke is a Korean game, so using the Japanese dub as a basis for complaints isn't wise.
@@bebopblue Adding on to what the other person said, "bye-bye" in a Japanese sentence is a phrase from another language, whereas of course in English that aspect isn't there, so copypasting would leave the subtextual linguistic implications untranslated. Of course, "toodles" isn't from a non-English language either, but the initial point remains, especially considering that I don't have the Korean source text.
Knowing that a lot of my favorite games have been terribly translated is unwelcome knowledge lol
Certainly feels like it has gotten markedly worse and far more political than it was years ago, even when things were sanitized and altered in the 90's it didn't feel as maliciously done for personal reasons as it is now.
Same, JRPGs are what made me passionate about video games so it sucks to keep finding out about all these unneeded changes being made to them
The amount of stuff that got changed - or just outright erased - in Breath of the Wild’s translation gave me immense whiplash. Like Paris Syndrome but for gamers
They’re even changing recent things from years ago. Like paper Mario.
@@rozoro4215 No, it was always bad. Victor Ireland was a genuine piece of shit and probably a pedo, considering he turned Magical Knight Rayearth into what it is.
Woman: my husband's dead
Translators (for some reason): 😂MEN COME AND GO GIRLBOSS 😜KEEP SLAYING QUEEN✨✨
Even though she didn't know Millenia just became a widow, she did know about her husband being missing. There's almost nothing she could have said that would have been more insensitive.
"For some reason", nah we know the reason: it's called "anti-natalism"
@@jacobblanton5179 odd ideology that one. I never saw something this close to a death-cult.
@@jacobblanton5179where the hell did you get that from
@@kairo3201 It's what feminists and Lefties tend to support. Degenerate ideologies tend to like degenerate actions.
I just noticed that even the title is cruel considering what happens to Millennia. It's like it's rubbing the fact that her husband is dead, in. "All the *Single* Ladies"
@@ErrantBubble Yeah is such an insanely insensitive line and something Rita would never say given the situation. Thanks again for pointing out the context, I was so wrapped up in how wrong everything was I didn't even notice at first.
@@JapanDayTripper So that's why some of those squad stories just felt... off.
That really couldn't have helped VC4's reception when it first came out.
It may as well say "I as a woman am miserable, and you get to now be miserable with me"
It was totally a lame attempt to make another dumb pop cultural reference, in this case the title of a Beyoncé song. Lots of the Squad Stories use make references to other things like movies such as "Saving Private Hudson" "The Girl in the Iron Mask" "Notorious Bastards" etc.
Yeah being a widower and being single are two very different things.
Try saying that to someone whose husband died.
"Yes I know your husband died but who needs men, right?"
just told my aunt that , my uncle died 4 years ago, she said: "i would slap that bitch so hard if she said that to me"
Oh that's a guaranteed cat fight for sure! No way it's just harsh words, nah the widow will throw down hands!😂
@@danielnelson3136cat fight? It may result in murder bro
Mindblowing how narcissistic these translators are. Pathologically insane to take fictional characters and do this to them because _you_ disagree with it. So gross, and disturbing.
They're localizers, not translators.
@@danielantony1882 fair, lol
@@MyouKyuubi A lot of people don't know the difference, unfortunately. You'd be surprised to know that many people think it's the same; maybe even the majority.
you should see the behavior of the localized voice actors, its thrice as terrible.
@@marcusbullock630 they’re in a similar vein.
Localizers are notorious for finding stuff like "a woman's happiness" and getting extremely triggered. It always gets changed to something gender neutral or outright omitted. It's not just that "a woman's happiness" is an awkward thing to say in English, it's the implication that marrying a guy and having children is what women need to do to be happy. Localizer must be like "what about all the trans people? What about single parents? What about career minded women who don't want kids?" At that point, all I can say is it's not their story. Even if you don't think this is what makes women happy, the character or the world they're in might. Utawarerumono is absolutely loaded with changes like this because it features rural villages and old fashioned logic.
This is sad.
@@otakudaikun Yeah, like I mentioned in the video even if you dislike the opinion expressed by the characters that doesn't mean you get to change it. The obsession with making sure all the characters agree with the translators view points is insane
And as a side note, both history and a modern honest survey would probably reveal that many women(and men) would be much happier married.
Methinks someone doth protest to much, and I'm not smart enough to say who, but it's almost as if at some point, the purpose of marriage was to help people stabilize and focus their lives and relationships into activities and routines that are both natural and moderately beneficial for everyone involved. As opposed to vanity projects or political/business unions, though it's not like it wasn't used for those too.
But I guess that's not really the point.
@@14megasxlr Setting aside views on relationships the idea that a female character could not possibly hold the opinion that "Marriage is the happiest a woman can be" to the point where you change it, is absolutely beyond the pale.
It's ethiter a women or a croon
Localizers are a paradox to me.. they dont like anime, they dont like Japan, they don't like video games, but still go out of their way to learn an entire language and make their entire career about something they hate doing.. its derangement.. it has to be.. it has to be "I hate this so much I'm going to make it my life's mission to "fix" anime." Like there's no other explanation..
"learn an entire language" might be wrong. Recently, a localizer came out and admitted to not knowing Japanese, then started saying others don't either. And, to me, it tracks, since even more accurate translations from these people always felt robotic to me.
I could be wrong, but I don't think you have to actually know Japanese to be a localizer.
What I think happens is the script is translated by people who deal in translating, then it's handed to the localizers who deal in writing. Their job is to modify the script to "flow better" as they would say, removing lines they find awkward (or problematic...) and generally make what they (or the publishing company) believe will appeal to the largest audience possible. The amount of communication and overlap between teams and the original creators can very, but it's not unthinkable to me that a company would compartmentalize each step of the process to save money.
In such case, their job would boil down to "make this read good" and how faithfully the outcome is would depend on how much they and the people that hired them cared about the original.
They don't learn Japanese. They get it roughly translated, probably by machine, then write a more readable script from that, or in these cases rewrite everything
@@bansho7076 youre pretty much correct
@@bansho7076It sounds like some localizers might not even have access to the source material in the first place. I always thought localization was just a handful of people in a room translating everything themselves tbh, it's interesting to learn more about the process
This is a reminder of two things:
1. Bad localizations have been a thing for a VERY long time. Not just a recent phenomenon due to politically motivated translators. Hell, it's not even exclusive to japanese games or anime (TheAlmightyLoli talks in his Kung Pow video how the movie was made to mock just how bad english translations of Chinese martial arts movies were in the 70s and 80s)
2. That the fundamental issue with these kinds of localizers is that they treat their job primarily as a creative one, as opposed to a technical one. They think that localizing is a part of the creative process of writing the game's story, dialogue, characters, etc. And when you have subpar writers, you get subpar writing, you get forced humor, you get dated jokes and material, you get forced politics that weren't there, you get lines removed, you get lines that never existed forced in, you get feminist BS, etc. But they've been able to get away with this comfortable barrier of "oh well I'm just translating" and gamers defaulting to "oh well I guess that's what the original script said." And it's been years and years of them inserting THEMSELVES into someone else's work. Because that's not just what bad writers do, that's not even what fanfic writers do. That's what leeches do
Translating a literary piece absolutely does require a literary person.
The problem is that these people all have mediocre (at best) creative muscles and egos the size of the Eiffel Tower.
The 2nd point is wrong, at least in the activists case. They don't believe they're creating they're correcting wrongthink, that's their whole motto. And they do this in many ways, not just bad translating, they will infect corporations stealing key positions like HR/management so that they can influence the office to be skewed towards their views and creating a hostile enviroment for who they think it's wrong, they infect future generations by taking key positions in academia (specially college/university since the kids are away from home and their views are more malleable being isolated from everyone they know) and general government policy. If you read tons about the evil stache guys (reds and sauerkrauts) you realize this is textbook hostile culture takeover and this is old as shid.
I agree with this cause....i caught a few and i got curious...
Exactly, though even the fanfic writer is generally better in this regard, since most of them don't live under the illusion that the product is theirs.
@@wrongthinker843 Agreed. And talented, experienced literary people know how to separate what they WANT the story / characters to be, versus what the author is intending, and know what they're being paid to do
Fans: “can you just do you job?”
Localizers: “sorry, the best I can do is insert my political beliefs, butcher lines and or straight up ignore dialogue”
The issue is localizers are not paid well, which means the only people really doing it for games and anime are people that get something _else_ out of it.
Which is why localizers these days are full of people trying to inject their own "creativity" into these things.
@@SherrifOfNottingham no, the issue is lack of character. I’ve been paid low amounts and never suffered from this issue. It’s the same type of attitude from people that are paid extremely well in Hollywood when they adapt things.
that infamous example where massive conversation in Japanese was replaced with
...
...
...
...
can't even do the bare minimum 😂
@@SherrifOfNottinghamwhy do you think their not paid enough? cause they do a shit job
@@kamo7293 I think that because it's been going on for so long since the 90s and earlier, we've got some of these companies let these people get away with it because they can.
Localizers seem to have this urge to date their work by inserting pop culture references or internet lingo or even memes. then we end up with these mangled "translations" that are less faithful than an youtube abridged series.
its an urge, or complete inability to write in proper english, and i think its a mix of both.
it's because they're tumblrites, or worse, imgurians
Pop culture reference and memes are fine if the original Japanese was also one. And only then. If it's some Japan only meme, foreigners don't get either keep it literal anyways or replace it with an equivalent meme in the target language
Is gonna get dated anyways.
YOU as the consumer must know that Media is the result of its enviorement and age.
I dont expect Julio verne to be a paragon of anti-racism.
Wake up, and face reality
They're definitely stupid, but the mistranslations are near 100% malice towards messages they don't personally like.
when the character suddenly gains an american sense of humor
Its always removing any kind of gender theme or altering romantic lines that gets to me, everything has to be gender-neutral or not be in line with "gender stereotypes" to localizers for some reason. They see a character written one way, and think "oh this character actually acts this other way." Let's make this female character into a girl-boss or this male character into an idiot. Its really the fact that these people think themselves as part of the original writing team, that they are free to alter the original script as they themselves see fit. I just cannot imagine having that kind of mentality as a translator, when your only job is to faithfully and accurately translate something from one language to another. That just completely disrespects the original script, essentially saying that they think its bad and needs "proper revision" by them. Just makes it worse when there are people defending such decisions, by saying that the localization improved on the original Japanese because it is so "dull." Yeah, what I really want to see in translated Japanese media is outdated western memes and internet lingo.
Wait til you learn what Ubisoft has done with their recently outed fake samurai protag in AssCreed shadows. Entire characters, wikipedia pages, and amazon books were bullshitted into existence to form a fake story around a slave sword barer being Nobunaga's "right hand man". The lies by omission and outright false data used by Ubisoft's "historical scholar" has caught the attention of the Japanese government for "gross historical revisionism" of Japanese history. Ubisoft may be the kings of bad edits, Sony and Nintendo would blush.
As a fairly big left leaner, the fucking way they changed lines to fit with their own beliefs is SO disrespectful. A womans happiness is whatever the hell she wants it to be. Thats the whole point of feminism. Even if the woman’s happiness is ONLY to find a loving husband and raise children, that’s completely valid. The view that a woman striving for that is “submissive and setting us back” is so BS and tells me the translators don’t actually understand what a woman’s right to choose means.
I think you’ve hit the nail on the head. A lot of translators and current day feminist completely misunderstand what empowers a woman. It’s her right to pursue whatever she wants that makes her happy. If a woman wants to dedicate her life to her career? Great good for her. Does she want to raise a family and settle down? Awesome good for her. It shouldn’t matter what she does as long as she has the ability to choose and enjoy it.
You're talking about what feminism was sold as, not what it was and is till this day.
I wish more people thought like you
@@domino4843great point. There’s not some “baby in the bathwater” of feminism to save - there’s the pitch that has captured many women and made them miserable, and the reality which has made many women awful and society worse.
@@domino4843 Holy based, batman.
Exactly. It was always a hate movement. Anyone that paid attention to the zeitgeist in men and women that derived from feminism would understand this, as anyone who knows of patriarchy theory. Or anyone that knows feminism was hated and feared by other women right groups, but tolerated out of misplaced solidarity.
In Trails into Reverie the localizers rewrote an entire scene because the original had a misunderstanding joke where a group of people was waiting on 2 characters(a man and a woman) and some of them didnt know the 2 so when the woman arrived first there was a joke about her being a guy.
The localizers just rewrote the whole interaction.
Yeesh... maybe that one is another for my list of games to go through.
The kiseki games are bad. I remember even sen no kiseki was ruined.
@@siekensou77 Can you elaborate on Sen?
@pmintertek
The biggest one that stood out to me when i saw the dialogue and clips posted for eng was how they destroyed Laura.
Stoic character from strict family raised by the sword. Iirc also noble as that of a lord not royalty. Fairly secluded from town life and city life. Her character arcs in the 1v1 with Rean is about get opening up to how girls act in the city. How she wants to challenge herself in all areas including social life. But for some reason they made her speak in valley girl speech as if she's always been a valleygirl
@@pmintertek
Laura is not dumb but her vocab and form of speech should be more stoic, stern, to the point, etc.
They develop her on this throughout all the games. She gets more and more adapted into society.
The valley girl thing was since her first interaction in Sen 1.... so all that thrown out the window
It's a relief to know that if I ever become blind, deaf, and dumb, I can become a translator for Valkyrie Chronicles.
30:07 Cat lady stereotype is not about just having lots of cats, but treating cats as your own children and refusing to socialize with outside world. Usually, it's a trauma response to losing the ability to have children.
Yeah, it’s a coping mechanism. They feel the urge to nurture but for one reason or another they can’t have kids (usually due to being crazy) so they get cats to fill that void.
@@danielclark653 and sadly, they neglect the very animals they love, not realizing that's the very reason they dont have kids at all.
Translators: "Oh noooo, pwease don't let AI stweal ouw jobs :'("
Also translators: Do this shit
AI translators aren’t any better, a “woke” translation was AI
I'll still take "woke" translations over the MTL garbage that's being attempted by AI translations in some games, lol
Try OpenAI whisper. It will NOT change the meaning of context. It cannot even do that… so yeah, AI is the future.
@@Pompadourius f*ck no. Woke translations need to be removed from existence.
@@animefan7424 at least AI translator make mistakes, not make lies
There's a very powerful phrase that someone said to me one day that made me appreciate these localization callouts a lot more:
"Sufficient ignorance is indistinguishable from malice."
Holy shit, that's an amazing phrase. I'm taken' that to use myself because there are few things I absolutely despise more than English localizers, and this phrase describes them to a t.
I don't believe they're ignorant. That would suggest they don't know what they're doing, at all. They know exactly what they're doing, they just don't care.
That is certainly a potent quote with many possible applications. Thank you for sharing it.
Addendum: The phrase is relative to Hanlon's Razor and the Dunning Kruger effect .
If you guys wanna know, the guy who said it to me made this video. You should keep watching his stuff, he's a smart dude.
they can't be bothered to respect a language enough to translate it properly and wonder why they get replaced. Brainless logic.
The worst part is that translation into other languages are often not from Japanese, but from the English translation, meaning if you try to play a game in your native language, you're likely 2 layers separated from the original intent
Yes, I tried watching an anime in Portuguese recently, the vtuber one this season, and the English "translation" was already hideous, but the Portuguese one translated from that, but also managed to fuck it up even more, translating the English 1 to 1, but also adding "jokes" and other "localizations"
Man, I'm so annoyed, especially because a lot of European translations just use the American translation, so it's wrong in so many other countries
It's sadly rare to see EU translations directly from source, because usually it's rather good when they do.
With the popularity of Chinese games lately, we're seeing English translations based on a Japanese localisation and it turns out translator rewrites are a problem no matter which way it flows.
Americans ruining everything.
This…
European translations are based off American ones.
The Xenosaga Chronicles games on Switch are an obvious proof of these.
I do speak Japanese for I have lived there for 10 years. So I play with Japanese voiceover and English or French subs.
99% of the time, the French translation are the exact copy of the English text.
The English text being something completely off the original Japanese dub…
In the end, you’ve got character that sounds like simpletons or brats in English or French while in Japanese they do sound kinda average anime-ish.
@@czarkusa2018 There is no such thing as "translator rewrite." Translators do not rewrite anything. Localizers are the ones who are tasked with rewriting.
"Like I wanna stay single! Ugh, I'm gonna die alone..."
I have no context about the game (never played it), but wow, that line feels like a split personality with the fastest emotional 180° turn I've ever seen.
the phrase is not contradictory, but the wording is bad and confusing, the comma changes the phrase entirely.
"Like i wanna stay single" character is lamenting that she is not single on purpose.
"Like, i wanna stay single" character i saying "but, i want to be single"
still is bad phrasing, they should have written something clearer, like "Im not single on purpose!" or "its not that i want to be single!" which is an response to the letter from her parents that bluntly says "Get Married"
and of course, it isn't close to what the audio says at all, i am not fluent in Japanese but i know enough that she is lamenting that she will never realize her happiness as a woman (Onna no Shiawase)
Even an "uhg, like I wanna stay single!" would make it clearer. But yeah the real issue is that the line is nowhere NEAR the original audio.
Would it be more clear if they just made it "As if I wanna stay single!"
@@Reac2 even “they think I wanna stay single” might be better in terms of the player understanding
But I’m not a translator, so I wouldn’t know
Game is good, the translation is rlly wack tho
The amount of “every single line is wrong” and “she didn’t say that” is STAGGERING.
Mekk-Knight Avram
JP:
The hero who defends the light of the stars
Must destroy the darkness of the illusory world
And entrust his power to the chosen one.
The will inherited by the chalice of the stars will become a new key,
And become the sword that cuts down darkness.
EN: "Check THIS out!"
I still hate on what Konami did. Like, why? Man, modern translations are a joke.
They hate sincerity
If you're not hiding behind fifty layers of irony are you living at all?
Ad-lib localizations were a mistake.
It's not ad-lib, it's just woke before people started to notice.
True
All translators got away with this in the 90s in the relay 2000s people started second guessing them until now
@@S1e73n Nah, we been clowning on xseed since they raped FE on /v/
Castlevania also had poor translations but it mostly just bc of low quality localisers and not politics. SOTN for example has slight changes that although small change the sentence’s meaning.
Ad-liberal
All the complements are added because two of the same gender can’t just be friends and the translator ships them.
The rule for a great quality localization is simple.
Stop.. hiring... Californians...
California and it's consequences have been a disaster for the human race.
Or anyone from Oregon, Washington, Montreal...
*leftists
Yeah. 💯 Agree.
@@user-nn8kp6md7ol let's make it a "No C" rule
No California
No Cascadia
No Canada
I think there should be a youtuber that rates the accuracy of localization in the format of Game, Localization Team, Translators involved and make them hold accountable to the wrongs the localization team and it's have committed maliciously and selfishly. That way it would help non-western game developers to trust a more competent localization team for them to outsource projects to.
I still remember the bastardization NIS America did to Atelier Arland series they renamed to "Esty Airheardt" to "Esty Dee" for the sake of a stupid lowbrow STD joke and it hurts the series as a whole back in early 2010s. Politically motivated rewrites are stupid enough that localizers feel like they created the character when what they are doing is really stealing from the creators themselves
Jesus Christ, that is horrible. Those kinds of translators will mock weebs but weebs care about accurate and faithful translation.
Probably why political localizers hate weebs.
ROFL I still don't think that was as bad as NISA's absolutely shit attempt at Ys VIII, where they were forced to literally retranslate the whole damn game again because the original translations were so fucking bad that western gamers actually got Nihon Falcom directly involved, complaining to them as to just how poor NISA translated that game. NISA have been nothing but fuckups since their inception, and it bothers me immensely that NIS Japan has no problem with NISA releasing their games that are often buggy and broken because NISA's software engineers and programmers are incompetent idiots. Anyone remember Witch and the Hundred Knights PS3 release and the game randomly crashing? Or how about Mugen SoulZ (I believe it was the second one?) where the end game content literally couldn't be played because of a game-breaking bug that they never fixed? Or how about the infamous Ar tonelico 2 boss that you have to defeat in 2 or 3 turns (can't remember which offhand anymore), otherwise the game softlocks? Or the godforsaken translation of Ar tonelico 2 that was so hilariously bad that many of the scenes literally made no sense whatsoever and required a fan retranslation of the game to give it justice?
NISA has been on my shit list for over 15 years because nearly all their translations and localizations have been dogshit in some way, shape, form, or fashion. The best Disgaea games are the ones translated by ATLUS on the PS2.
there are plenty of japanese who can translate this too
I mean, that could be nice, making people more aware of the translation practices out there. The work of translators is hardly recognized by anyone.
there's a translator on twitter that point out mistakes in anime english subs and not just political stuff but all mistranslations in general + they don't preface every posts with ragebait or pointless rambling, unfortunately i don't think there's a japanese game equivalence of that account
For having the courage to read this... godawful excuse of a localization, you have my sympathies.
The diversity crowd when they see an opinion they disagree with:
they are all for ''diversity, inclusion , *emphaty* '' and then you see them treating the death of the beloved husband of a character as a ''welp, shit happens, you lose some, you get some'' 😂
This is why I hate SEGA now. They've gradually burnt all their good will
thats not isolated to SEGA, the vast majority of localization is like this.
@@mauricesteel4995 I'm not just talking about their localizations. I'm also referring to their day 1 DLC bullshit. Atlus being bought by SEGA was the worst thing to happen to the company, not only because their Megaten games became watered-down, uninspired shells of their former selves, but precisely because of these monetary practices.
@@NintendanGX They were treating their Japanese audience like this for a long time before they started doing it to the West, it was always their intent to hit the gas on anything over here that gained traction.
i wonder whtat happened to that guy who localized Yakuza 0
@@NintendanGXidk about that man SMTVV was great. I agree with everything else though lol
This translators really make me consider learning Japanese. Even if on basic level.
Those are not translators.
Worth it
I still have a lot of vocabulary and kanji to learn, but the bit I do know helps so much in sussing out bad translations lol
I understand a few basic phrases and I absolutely hate when translators "fix" ( tamper with ) Japanese dialogues.
Ex : Tadaima. ( "I'm home", wich was, in context, very emotional ), changed to "thanks".
Or when they change "Hai!" ( "yes!" In military context. ) to "Yes Commander!". Just fkin correctly reflect Japanese culture. If I wanted to watch USA cartoons I would.
@@familhagaudir8561 I agree, but those aren’t really translators. And even if they are, the translators of today are infected with the localization brain-rot, so they _can_ be obsessed about convention and relatability a bit too much.
I know Japanese, and it’s my fourth language, so I know what the situation of translation is nowadays.
Highly recommend it. Learning Japanese takes a lot of effort in the beginning, but it's extremely rewarding once you get to the point where you can start playing JRPGs and VNs relatively comfortably (only needing to check 1~2 words per line). Some of the most fun I've ever had gaming was back when I was studying Japanese; the learning aspect gave the experience an additional feeling of "adventure" that's really hard to obtain in any other way.
Title in japanese narator " Girls talk " literally that but japanese accent "garls taaku" but the title is all the single ladies what???
How else would we insert unfunny references to ~20 year old pop culture? You see beyonce is, uhh "Queen" or "bae", perhaps
It is stuff like this where I am starting to understand companies using AI to translate their anime and manga.
The part where you discuss her talking about herself in the third person reminds me of an instance in British English where we do it. Typically when you've been tricked, or you feel like you've been made a fool of, or othewise are self-demeaning, you can refer to yourself as "muggins":
"She's gone out gallavanting with her friends for a hen party, meanwhile muggins over here has been left looking after the kids." for example.
Interesting that Japan has something that isn't a million miles away.
This is why being a localizer is so hard, you have to not just understand the language, you have to know all of these little turns of phrase, sayings, idioms, slang etc. in BOTH languages, so you don't say something stupid like "we don't refer to ourselves in third person in english". This is why so many "good"/direct translations end up being very stunted, the translators know JP very well but don't know english. Even native born english speakers can have a very limited knowledge of this kind of thing.
@@doltBmB I'd rather have a stunted/direct translation and rely on my own knowledge of the culture to interpret the intended meaning rather than have a localizer abridge it for me.
@@redguard1607 But unless you have intimate knowledge of JP then your interpretation will be wrong. At that point, you may as well just learn the language, defeating the point of translation.
@@doltBmB I know enough Japanese to where a direct translation is sufficient. The translation just helps assist what I already know. Reading a faulty localization actively dimishes my experience.
You can draw a lot of interesting threads between English and Japanese culture, though the tracks never quite line up either. Not sure if its coincidence that the planet has two socially repressed island nations on opposite ends of the globe.
How did we go from just straight up bad TL to intentionally wrong and opinionated TL.
"All your base are belong to us"
We didnt know how good we had it when we had it bad.
All your base are now belong to us was one of the funniest lines i had heard. Good times. Lol
The new Fate/Stay Night VN localization had 2 lines in the prologue that were made gender neutral.
One was when Rin's classmate said she views crepes the same way as taiyaki or something, and Rin thinks, "Is she even a woman?!" The TL says, "Is she even human?!"
And when seeing that Sakura was made to carry a heavy stack of papers, the line was changed from, "What was he thinking, making a girl do this?" to "What was he thinking, making you do this?"
It has to be really bad in FSN in particular given Shirou's ideas of gender roles are a notoriously reoccurring and contentious element of the VN. If they targeted it for rewrites there'd be dozens if not hundreds of examples throughout.
This is but one of MANY reasons why I have absolutely no interest whatsoever in any remakes, remasters, or whatever of games from the past. I expect it to be changed for the worse. Thank god I still have the original AND the RN version.
I heard the new translation is better but you'll always gonna get this gender neutral stuff in remasters. Every time I always cringe at it cause this gendered term is nothing malicious and at times is important for the story as the other comment stated here for FSN.
This is actually not the remasters fault turns out. Most of those kinds of lines and the gory/sexual content (mostly heaven's feel) was toned down heavily for the realta nua release of FSN, which is what the remaster is actually translating script-wise.
@@usereh7188 That's true, but for these lines the original Japanese did say "woman" and "girl".
Why does this feel like it was translated by the same clown car that did a lot of the Fire Emblem 3DS games?
Fire emblem switch games are as bad if not worse
This is why all of Asia should be able to have class action lawsuits filed, resulting in the blacklisting of every single employee who worked for the scam companies and liquidation of all their assets for the harm. They’ve caused to the brands in reputations these eastern creators who paid for localization/translation services, who received torpedoes in return.
China in the videogame scene is unironically spearheading actual proper localization. In Black Myth, translators knew to not translate lines literally (the entire script is written like a Chinese play after all so you'd probably have some Chinese sayings that will make no sense in other languages) but they still knew how translate their intended meaning in English. And the fact that their devs have outright denounced those trying to politicize their game. Regardless if you play the game in Chinese or English, you will have had the same story experience as the other. Funny how journalists realized that the game won't be localized to the way they like it so they instead butchered the translation of a chinese tweet from a dev.
@@adambrandeThat's a monkey paw moment in more ways than one than I've ever heard.
@@adambrandei hope japan follows suit. The biggest development they had was giving us actual language options in modern games
If we're nitpicky, "all of Asia" would include places like Siberia, Turkmenistan and Cambodia. East Asia makes more sense, since the main players on the field are Japan, South Korea and China.
Doing God's work, man. Keep the good shit up. My Japanese is steadily getting to the level where I can just enjoy everything without any sort of localization, which is highly ideal if you ask me.
you're doing good work shining a light on this, but it's also frustrating: what can we do about it? yeah, some of us can learn japanese, but the vast majority of the audience has to depend on these "localizers" doing their "work"
personally, i like the phrase 'a woman's happiness' - very wholesome and traditional.
People who play japanese visual novels are making scripts nowadays to take advantage of AI to translate their games into English, especially with how many good visual novels out there never get translated. It's not perfect and you'll probably lose nuances of the original meaning of some lines (which already happens anyways with humans), but with how localization is nowadays, you can either eat undercooked bacon or eat cow shit. You can always trust AI at least to not alter the meaning of your sentences for its own agendas, unless it's Google's AI.
@@adambrande Or DeepL. That program editorializes a LOT. I'm in the Discord server of the fan translator who is using it to work on the Bodacious Space Pirates light novels and he was extremely alarmed once he realized how much of the program is inserting words and phrases that don't exist in the original text.
Shout out to these goofy ahh "localizers" for inspiring people to learn Japanese
It’s very fun watching someone who speaks the native languages of games translate them in real time, but it’s also very frightening to think that someone has to be fluent in said language or else they’d be vulnerable to political propaganda.
it's videos like this that have me convinced there was 0 oversight
there can't have been any for this to slip by
It is actually staggering that this was allowed. The rest of the game has some very bad lines and rewrites but nothing this blatant. It HAS to be intentional.
@@JapanDayTripper think I got tuned into how poorly done several of these localizations are done with NISA, and I guess it's been a growing curiosity as a result, being able to see some of the same enforced tropes kinda grows that concern
blah, missed the *how
@@Soubifloof For me, it was Working Designs, long before NISA was ever a thing. My stupid naive ass back in the 90s thought the Lunar games were hilarious with how it was "translated" (more like rewritten), but it took until the late 2000s to actually understand that Victor Ireland is a god damn hack, a piece of shit human being, and someone who was not thought well of in Japan even during the 90s. Working Designs were the OGs of screwing around with games because they felt threatened by video game rental services. *facepalm*
I'm seriously glad that the madlads at SegaXtreme are in the process of doing a translation check of SSSC and EB on the Saturn after porting over the scripts from the PSX versions. Mainly because if you're not American and haven't lived in the 90s, then you won't understand most of the idiotic script rewritings that Victor did to those games. I legit can't wait for them to release *_PROPERLY_* translated Lunar games. ;_;7
Also, as a side note, for anyone who cares: the madlads at SegaXtreme have done a complete English retranslation of Silhouette Mirage, so it's not literal canceraids to read from WD. Rasputin3000 did an amazing job with it.
@@JaegerYukari it is crazy just how long this practice has gone on for, outright vandalism for... what, exactly?
remember the Cube of Zoe in Symphony of the Night? its called Materialize Cube in the original, but the localizer Jeremy Blausten renamed it to cube of zoe to be a reference to his daughter.
did konami sue him?
what the fuck, i've been wondering why it was called that for years and now I've finally gotten clarification about it from a youtube comment
Holy shit. Played this game for decades and had no idea.
Why are they allowed to do this shit.
@@_Jay_Maker_Because as proven by the fact that you played for years and never noticd or cared enough to find out why. The majority of people do not care about translations and never jsve. As long as it readable and not an over spelling or grammar issue people don’t care. And even those issues are mostly seem as memeable fun.
@@mrbubbles6468I think most people are just naive and don't realize just how untrustworthy translators can be.
I'm only 8 minutes in and I can already say, had anyone else took THIS kind of "liberties" in any other job, they wouldn't be expected to be seen at the workplace again.
Damn, I hope this video gets viral. I can't believe people try to pass as professionals and do this.
You think a line is sexist or derogative to some people? Leave it like that and let the criticism get to the japanese writers of the script.
It's not your job to FIX the script, it's to translate it so we can understand it. I can understand changing proverbs and other kind of phrases that don't make sense outside the original language, word-plays and the like. But literal, no misunderstanding phrases?
And this people would call themselfs professional localizators.
And these creatures wonder why we cheer at the thought of A.I. taking their jobs away
Don't you just love it when people wright in dated politics into escapism? Especially in such a way that insults their own consumer base
Edit: sorry I mistyped, someone ELSE wrote that line and insulted the consumer base because they wanted to change the narrative meaning of a sidequest
Or worse, topical jargon and dated jokes that can only be understood if you lived during the time period that the games were translated. *coughWORKINGDESIGNScough* I don't think I've ever speedun a company that went from being my absolute favorite publisher to hating them so much that it's actually hard for me to even play the Lunar series anymore (and those are some of my all-time favorite games).
Phoenix Wright?
The section of Claude giving Millennia the news about her husband is just bizarre. I don't know about military protocol on this matter, but it sounds like in the Japanese they're saying he's been declared dead as a matter of how long he's been missing, basically that they're giving up on him still being alive, even though it hasn't been really confirmed. Then Millennia says she won't believe that, so it comes across as her refusing to accept that judgment because she still has hope that he's still alive.
The English changed it so they've found his body and identified it from his effects and passed them onto Millennia, and then she's saying she doesn't believe it, that it's impossible, so it sounds like she's just denying reality instead. That's totally changing the situation and the character's portrayal in response to it.
Also at the insensitivity of "you look like you've seen a ghost" right after that.
No the Japanese version says they confirmed it was him from was he was carrying on his body. It's even more clear in the Japanese version that they found his corpse.
The above reply is correct. For reference, here is the line at 41:13: 「遺体の所持品からも、本人であることが確認された。……残念ながら、正式に死亡通知を出す、と。」
Remember that the official translation of many mangas like JJK completly change aspects of the story on the most absurd ways.
The official JJK translation is so bad. Remember when they translated shoko saying “Even if the world turned upside down, there’s no way I could have fallen in love with either one of you.” To “ I was in love with one of you” like huh? What the fuck?
@@danielclark653 "I can't use Black Flash because of my Six Eyes" 🔥
And the Localizer/translator defenders are like: "You can't translate Japanese 1:1, IT'S IMPOSSIBLE!"
I hate how activists have infiltrated our favorite franchises just to put in their political views.
I think the localizer that did this translation kept feeling attacked because the actual script kept hitting them close to home, their obviously getting too old and they can't find a good husband.
Remember, you don't hate localizors enough.
You think you do, but you don't.
I think google translator could have done a more faithful job.
I would do a better job and my japanese is not even elementary school level, lmfao
You can use sugoi mtl and have faithful translation appearing on your screen while playing jp version. It only has issue with recognizing he/she/his/her since it can't remember gender of a speaker just yet.
Japanese people should have auditors that can give a penalty to a translation company for malicious translation. Like bad translations are fine, but malicious one, that actively change the core concept of a piece of media should be fined. Evidence, how each line is translated, process of translations should be put forward before a translation can be used. In fact i think all countries need to have one so their media can be protected and not hijacked by foreigners. Its borderline colonialism. Not just japanese.
Game companies will keep hiring these terrible localizers unless people vote with their wallets.
The suckiest thing is that American weridos shove american twitter debates into localisations and then other localisations often use the american one as the foundation.
Imagine telling this line to someone who lost their husband, it would be a next level disgusting and heartless that the person who thought this line was a good idea should have been sacked before this even came out.
Localization companies has always been filled with wokest of the woke people on the planet.
The word woke has no meaning when people use it for everything lol
I dropped Valkyria Chronicles because of its writing and now I find out so much of the tone dissonance was added by the localisers?? 💀The edits are so pandering too -- there's a fundamental lack of respect for the original creators AND the audience. Did the 'translators' think they were being funny? Good grief.
Valkyria Chronicles series was wrote by Shuntaro Tanaka, a guy who also worked on Sakura Wars and Skies of Arcadia games. If i remember Skies of Arcadia had also butchered localization, but from other reasons (censorship not woke like in VC4). Great, all games developed by Overworks (Sega AM1+AM7) staff have butchered localization. Sega America still hate jrpg's like Bernie Stolar in 90's ? No wonder games from this developer are not popular in West, if have always terrible localization.
@@nr2676 thanks for the info. Sakura Wars was already on my radar & these videos have motivated me to try Valkyria Chronicles 1 again (now that I know the characters aren't supposed to be so... Goofy.)
I didn't know they had a common author, so I'll look him up for sure
EDIT: ...and I'll look up the localisation issues in advance!!
And this why localizers are being replaced by AI.
For good reason.
The latest woke manga translation was AI
@@animefan7424 AI that's edited or prompted to lean on misandry/wokeness. At the end of the day, it's not pure AI, but edited to tell politics agenda and brainwashing. I'd take sloppy but hyper accurate direct translations over woke """""""""""""""""""""""localizations"""""""""""""""""""""""
@@animefan7424 Much better than human wokes though.
@@animefan7424 Source?
@animefan7424 me when i spread misinformation online:
worst localization i've personally played was digimon survive. "lets make like a bread truck and haul buns!"
I got the game, but haven't started on it yet. Given how bad Cyber Sleuth/Hacker's Memory was in English, I really shouldn't be surprised to learn Survive is the same.
Thank you very much for going through this. I will be sharing this with my friends for sure. I feel that more people ought to know about this.
.....Im scared to think what else was done....
@@chobaka We're going through the whole game live on stream so you can always join in to find out! It's worse than you think! 😀
their is more bad translations out thier
@@JapanDayTripper for the record i was around in for the stream of VC1's translation stream and a fraction of vc4's stream.
....Im too impatient.
Pretty sure the hot springs scene.
@@Cloud_Seeker what was....the hot spring scene.
It's so funny seeing people who are bilingual just tearing these localized scripts apart.
"Oh well you win some you lose some."
"Wait... husbands?"
Jesus christ, it keeps happening. I had a conniption when Eiyuden Chronicles released myself because I've been a longstanding Suikoden fan and was hoping it'll turn into a good spiritual sucessor but then the og guy died and the translation was absolutely wrecked with absolutely baffling deicions. I ended up nearly instantly refunding because the game had a 3 day early access for deluxe editions or something. These people for some reason thrive on character assassination and complete fanfiction, it's insane.
Yeah. Murayama passed and they destroyed it.
Trash like this (the localization I mean) is the main reason I decided to start learning Japanese a few years back. I still have a long way to go (currently studying for JLPT N4 in December), but I'm constantly improving. I've stopped purchasing western versions of Japanese games for years and only buy the Japanese versions nowadays. I refuse to give money to people that take it upon themselves to alter and change or self-insert in the devs original work like this. It devalues the work and disrespects the player as well as the creators. Thank you for doing the gaming retranslated, I really appreciate your time. I happened upon your channel for the first time randomly today but you got a new sub !
Find their names, call em out.
there should be a wiki or subreddit for games that suffered the localization demons
It would probably get ruined on reddit. I wouldn't trust 4chan either lol.
Just make word document. I think I'm gonna do that or a note. We should all do that. I honestly don't know how much series actually have had bad localizations.
These people have been getting called out for a while now and they still keep there jobs.
Speaking of mistranslation, i found irritated knowing dialog in MGR, the scene about wolf and raiden in car get changed.
Wolf personality has been altered.
The dog joke?
MGR changed a lot. Most notable is how the blood was supposed to be white for the biomechanical characters because it's synthetic blood, but the western release of the game just gave everyone red blood purely for the sake of making the game seem more violent and nothing else. The big problem with this is that in the Japanese version, Sam still has red blood. The instant you see Sam's blood and see that it's red, unlike all the cyborgs in the game, you're supposed to know that he's human. And that beautiful piece of visual storytelling is completely absent from the western version.
There was also an item that acts as a talking sword portraying Snake that comments on various things throughout the game that got totally removed from the western version.
@@Gorgod69 I think I heard of it. I wonder why they decided to change the blood color in the West.
I wonder if it’s like NIKKE where in the story they had green “blood” originally but psychologically and mentally caused them great distress to realize they’re not “humans” in go into a mental breakdown that they switched it to red blood to help them cope better.
And they removes a talking sword of Snake? Why? I sometimes wonder what goes behind the scenes for such decisions.
Did Kojima approve of the changes or not? Still the Western version has a lot of meaningful themes that reflect today’s society a lot.
@@viruschris3160 I doubt they'll ever confirm their reasons for the changes but the general theory for the Snake sword being cut is because they didn't want to pay Hayter to voice it in the dub.
@@Gorgod69 That’s stupid. Also, didn’t they replaced him at one point? Or was that to different between Big Boss and Snake.
Also, people can be so petty.
1:54 I love the little Japanese "Huh?" sounds he makes lol. You can tell he's spent a lot of time there. 😂
Man, this made me feel awful. Like shit. Subscribed
Glad I could make you feel like shit! Welcome aboard.
I also just subscribed lol. 😅
Honestly I knew they were messing up the translations but having it laid out like this just shows how absolutely insane these are. It's kind of fascinating really.
I believe in some localization being needed to just make things easier to understand or more to the point for foreign audiences.
But MAN it feels like they didn't even try.
Well, this video certainly gave me the motivation to do my Japanese reps today. I'm playing through Three Houses, and knowing the absolute butchering that was the Engage localization makes me question everything in Three Houses, especially when I recognize that the little Japanese I do know isn't lining up with the written text.
Back when I played Three Houses (only Blue Lions route), I noticed a lot of translation liberties being taken. Fairly minor though in most cases IMO, but still unnecessarily inaccurate IMO. This was before the script patch though, so not sure how that game fares now.
Developers that allow this go on the "do not buy now or later" list.
If you're thinking, "we'll perhaps the original JP devs didn't know this occurred," that does not matter. They NEED to know this if they don't and and they need to care. Do not buy, vote with your wallet. Eventually the issue will come up. "Why isn't this game selling in the West? Why are they angry about it?" When a business starts losing money, that's when they start to care.
Unless the issue gets enough engagement on X etc, there's a good chance the developers will simply assume the game (in its Japanese form) just didn't appeal to people in other countries, though. So pushing that engagement up is also important.
Right off the bat, why did they even leave that first line out? Especially since it was talking about how bad a guy was. Localizers love that shit.
I would for you to do this for Genshin Impact or Honkai: Star Rail. There are several times where an entire paragraph of spoken dialogue in the Chinese/Japanese dub is somehow simplified into a single line in the English dub.
Yeah it's weird cause at times as well I heard the CN/JP dub stop talking but the translated text still keeps going.
1:15:12 that’s such a good point, it all makes sense now. This is why I never liked these stories and characters the few times I tried.
It wasn’t authentic in the first place, they were all cringe because of the translations!
American ironism was a mistake. 🗿
Removing sincerity was the biggest mistake
Urge to learn japanese to translate things as close as I can out of spite rising.
Addition (upon finishing this video): Honestly this kind of explains why english translation dialogue can feel awkward as fuck. They just change shit then more directly translate other stuff, so it doesn't flow or make sense. How many characters (especially female ones) have been fucked up character-wise because of shit like this?
They celebrate their blatant misandry through the destruction of games they did not make.
This is hardly misandry just cringe
Yeah, games localized like that are what made me start learning Japanese. I'm tired of those localizers who can't stop changing the dialogue. The last game where I noticed that was in the FF7 Remake
Wait, really? Even on something as high profile as FF? What was the most glaring changes in the Remake to you?
@@Xeno_Solarus DoublePerfectKO is doing a similar job with FFXIV on his channel. Koji Fox, the localizer who did most of the work for FFXIV and who is loved by the community, simply ruined the lore and added a bunch of s*x jokes to the script. Koji also worked in other FF games. He is a great example of someone who isn't ruining localization due to politics, but more so due to thinking he knows better. (my previous comment vanished for some reason, so sorry if this is duplicated)
man, this really bummed me out. I had hundreds of games that I always wanted to play but never could because my PC wasn't good enough, but now that I have a decent PC I find out that many of those games were censored or completely rewritten. I know it may be silly to some, but I want my experience to be as close as possible to what the creator intended.
It's unfair, why should I have to play a censored version just because someone was offended by the original dialogue?
I'm not even American, I'm from Venezuela, but I'm sure the Spanish version is based on the English version so it will still have all the censorship.
now I have to learn Japanese.
You could always use sugoi translator put jp text and it will automatically translate it to English it still has some issues with genders but it's still 10x more faithful than English garbage official localization
Reminder that you don't hate localizers enough.
30:31 You're so nice, I personaly would still make a case for mischaracterization here. I keep seeing dialogue where the characters explicitly state what they want be changed to this passive-aggressive kind of language.
Damn this has got to be a painful experience as an English speaker that also knows how to speak Japanese, knowing your native language could not be trusted in your Japanese video games.
Reminds me of when I was watching Cyberpunk Edgerunners last week on Netflix. It was so jarring to watch, because the subtitles was very inconsistent with what was actually said. This is such a curse when you know just enough Japanese to understand when the subs are wrong...
Yeah Edgerunners is very different in the original Japanese. Big fan of the show.
I'm afraid if I'm starting to learn Japanese, I might got dissapointed knowing the game doesn't translated 1:1. But, if I'm not learning Japanese I might miss something like this.
It's worth learning to enjoy media or even just as a hobby. I'm planning on doing some Japanese language learning streams and videos soon as well.
I think it's worth learning to fully appreciate media you enjoy and for possibility to enjoy the pieces of media not translated, sometimes only available on eastern market.
As someone who has learned, think of it as "being able to enjoy some games in their original form, and possibly getting more out of it than if you played the translated version." It may be upsetting in the moment, but I think the benefits far outweigh the cons.
Do so
THEN try to translate it yourself
You would learn how this video is kinda dumb.
There is has been a lor of talk about translation latly, mostly by Anglo speaker who DONT know any other lenguage, nor do they know how translation work is officially done.
So much so, a translator i admirer got harras to the point of quiting.
Heck, go ahead with learning Japanese. If anything, you could take this opportunity to become a localizer yourself and do everyone a favor.
I bought this game but still haven't played it. Now I lost all the desire to play it knowing they screwd up the story. We need to be louder about this topic so the japanese creators know the sufferings we are subjected to.
I'm actually in the same boat, as well. Been on my backlog for years, but seeing this really does sour my potential enjoyment of the game. This happened with me and all Working Designs games, as well. Lunar is one of my favorite games, but god damn is the dialogue insufferable where blatant outdated pop culture references and scatological jokes abound.
Honestly what I tell people in stream is, play the game with Japanese audio and then take whatever the english lines are and make them 40-50% more serious. The games clearly take some inspiration from things like Band of Brothers so that's more the tone they're aiming for.
I love Valkyria Chronicles, but having some base understanding of Japanese will instantly destroy the official translation. Even my novice ears could hear when they were going off-script.
I would like to thank bad localizers for pushing me to learn the actual language. I dont want your mind control propaganda in my games thank you.
I've been thinking of doing the same, after how awful FE Engage's LOLcalization was, but I don't know where to start, any tips?
@@michaelgrant6899 I got lucky. Before I dropped out of college when i was 18 i took 2 semesters of Japanese. That was my foundation. Afterwards I just started immersing myself in Japanese media like music, anime, and video games day by day. Which is normal for me anyways. I also play card games in the original japanese too.
@@michaelgrant6899 Learn the kana first. Shouldn't take too long, maybe a week or two at the very most.
Then jam through wanikani or something similar. Dont listen to the people saying you can "just pick up kanji as you go". You'll have a 3rd grade reading level for like a decade like that. It's fine to neglect kanji if you're mostly going to be listening or speaking i guess, but even then kanji knowledge reinforces vocabulary knowledge.
Wanikani only does kanji (well) tho, so grab anki and use that for vocab since there's a great frequency dictionary based vocab flashcard deck for that. 6000 most common words (tho, as determined by old newspapers, so maybe not 6000 most common *to you*). Feel free to start whenever you feel like your kanji knowledge isn't getting too badly in the way of memorization. Beyond this basic block of vocabulary tho, you should largely aim to build up vocab naturally.
Grammar you can pick up anywhere since japanese grammer is rather simple and regular (tho very different to english). Genki I and II are good textbooks. Kanshudo's great too but expensive. Hell, even Duolingo would probably even work for learning grammar, just don't expect it to impart any kanji knowledge.
You should be able to read semi-comfortably in about half a year (around wanikani level 25-35) if your patient and willing to use a dictionary. Or, if not, 1-2 years.
For reference, completing wanikani+the anki deck should give you a receptive vocabulary of about 15,000ish (probably less due to overlap) and a bit over 2000 kanji. A native speaker will have a receptive vocabulary of 40,000 and know 4000 to 6000 kanji. Thankfully since words in languages follow Pareto distributions, you should feel a lot more competent than that makes it sound.
@@HoshiFanatic card games... on motorcycles!? ... Err I mean, Yugioh, right?
@@michaelgrant6899 For some reason my reply keeps getting ()'d, so I'll try to keep it minimally short, but basically I personally became fluent in 4 years by using an Anki deck for 3 months (sometimes searching grammar rules), then watching anime with wwwjdic, and finally (after ~1 year) by playing JRPGs/VNs with Jisho and online JP dictionaries. I also watched tons of comedy shows. Whenever I'd encounter a new kanji, I'd draw it in the air with my finger, and look up other words using the same kanji. Every now and then I'd study biology/physics etc in Japanese, so I could learn multiple things at the same time for double benefit. I also studied Chinese at the time, which made remembering kanji easier.
The hardest part for me was getting to the point where I could play JRPGs relatively comfortably (only having to check 1~2 words per line). After that, the learning aspect actually enhanced the fun of gaming for me. It's very much an adventure in itself. Anyway, good luck.
Translation purist (in the best meaning possible) and a SaW enjoyer? Subbed, I need more content like this.
Spice and Wolf is the series that really got me interested in seriously learning Japanese. Glad to have you as a subscriber
The blessing and curse of learning a bit of japanese is that you know everything you are reading feels like a headcanon.
At this point I'd rather have AI and someone going over it to make it more readable or flow better. They say AI won't get ccertain things but honestly I've seen AI translated stuff that didn't read to well but was pretty good translation. All it needed was an editor going over it. Not much effort at the end of the day.
They actually wrote a line like that, in a situation where a woman is having a breakdown after learning her husband is dead. Also, "Men come and go-"? She never remarried, so I don't know about that.
They really deleted the husband from the post-rescue scene and turned the somber "I've mourned enough" feeling into a "heartfelt reunion", only to then force the most half-assed romantic subtext in there for no reason shortly after.
That is incredibly disrespectful to the narrative.
Perfect. Im going to play this in the back ground while completing my DS3 crossbows run.