Ho l’età dei datteri ed attualmente sto attraversando un brutto periodo della mia vita con una malattia probabilmente incurabile. Ti avevo adocchiato qui su RUclips da quando facevi la rubrica della cucina. Ho sempre pensato che tu abbia le doti per essere un grande attore di teatro ( orsini e pani ti dicono qualcosa? ) e le tue doti di doppiatore ti permettono di essere un trait d’union tra i grandi doppiatori del passato e quelli moderni. Ti auguro di diventare un grandissimo attore teatrale ed un doppiatore epocale perché hai tutte le qualità necessarie. Questa rubrica la trovo interessantissima ed adatta alle mie corde. Mi interesso di doppiaggio da molti anni, io suddivido ( grossolanamente ) il doppiaggio italiano in “ere” un po’ come i fumetti DC/Marvel. Io adoro il doppiaggio ( tralasciando quello pionieristico degli anni trenta e quaranta ) della golden age, per intenderci quello di Emilio cigoli, Rosetta calavetta, Lidia Simoneschi, Carlo romano, Mario Besesti, Giulio panicali, Stefano sibaldi, Tina Lattanzi, Wanda Tettoni, e quello della silver age, per intenderci quello di Giuseppe Rinaldi, Roberto chevalier, Laura Boccanera, Oreste Lionello, Maria Pia di meo, Luca Ward, Ferruccio Amendola, Domitilla D’Amico, Emanuela Rossi, Francesca guadagno, Romano Malaspina…… Insomma quello che va dal dopoguerra a tutti gli anni ottanta ( e direi per estensione fino agli anni novanta ). Attualmente credo che il doppiaggio risenta sia per via dei committenti che si permettono di discutere le scelte artistiche di adattatori/doppiatori/casting oltre che dei tempi troppo stringenti ( quando appunto la natura umana è immutata da millenni o anche più ) sia per via di una deriva culturale > immediatezza sempre e comunque, rispettando pedissequamente la traduzione dall’originale. Per restare grande il doppiaggio italiano dovrebbe recuperare un po’ di quella libertà di recitazione che aveva prima ( pur restando fedele all’originale ). Oggi sento molti doppiaggi che seppur decisamente ben fatti ( non mi riferisco alle boiate dei talent improvvisati ) tendono ad essere asettici, impersonali e freddi, un copia incolla dall’originale e nulla più. Non so ma mi sta piacendo sempre meno. Con i cartoni animati ( al di là della loro origine, americana o giapponese principalmente ), dove la recitazione non c’è e la voce dell’attore fa tanto, questa cosa si nota di più. Non so se sentiremo ancora un Malaspina o una De Carolis straziarsi di dolore per la perdita della amata o dell’amato. Mi piacerebbe che tu potessi istituire un canale dedicato ( magari linkando quelli già esistenti ) o creare una rubrica fissa dove parli di doppiaggio ed adattamento. Complimenti ancora spero tu possa avere sempre più successo. Grazie.
Comincio a pensare che il vero segreto per essere un doppiatore di livello sia fare battute di me**a a effetto, con la naturalezza con la quale Gabriele e Maurizio hanno certe uscite è meraviglioso 😄😂😂
C'è da dire che in Nightmare Before Christmas, il doppiaggio nel canto di Danny Elfman è ottimo anche perchè, seppure meno conosciuto da noi, Elfman è comunque un cantante professionista, oltre che uno straordinario compositore. Dal 72al 95 era l frontman degli Oingo Boingo, mentre nel 2021 ha rilasciato Big Mess, album solista. In NBC ha interpretato anche Prendo (nel canto e nel parlato). Sua anche la voce di Bonejangles in La sposa cadavere.
Is this a JOJO reference!!! A parte gli scherzi bel commento, però appena ho letto Oingo Boingo non ho pensato ad altro che JoJo (colpa anche di Maurizio)🤣
La mia serie preferita del canale, che analizza ed omaggia il doppiaggio a 360 gradi, presente e passato. C'è poco da fare comunque, ogni volta che sento Tonino mi esalto, adoro come riusciva a dare in italiano ancora più carattere all'attore che doppiava. E sono contento che anche per Paolo il Natale sia Die Hard, come dovrebbe essere, altro che Mamma ho perso l'aereo. 😂
Il video di Ryan Reynolds è assolutamente geniale e ha totalmente senso perché il "doppiatore" che hanno chiamato è uno dei componenti di un duo che non ha mai realmente cantato.. La casa di produzione usava voci di altri con le loro facce 😁 per questo è esilarante.
Ribadisco format divertente e interessantissimo, date risposta ad un sacco di domande che mi ero sempre fatta da fruitrice di film sia doppiati che in lingua originale 🥰 complimenti ragazzi!
A proposito qui abbiamo visto Renato Zero che doppiava sia il parlato che il cantato di Jack in Nightmare Before Christmas, ma a me vengono in mente altre due interpretazioni magnifiche, ovvero Eros Pagni che doppia Frollo (parlato e l'epico cantato) nel gobbo di Notre Dame o, visto di nuovo recentemente, Massimo Corvo che interpreta Ruber nel film d'animazione La spada magica- Alla ricerca di Camelot....Ovviamente sia parlato che cantato. Bravissimo doppiatori che già doppiano magistralmente, ma riescono anche a cantare canzoni epiche, tra l'altro XD
Qui c'è una clip più bella dell'altra ❤️ poi va beh, quando ho sentito la voce di Onorato mi è venuto subito in mente il grande Bud Spencer... Vedendo invece la clip di Capra ho trovato la risposta alla domanda che mi chiedevo sul perché il doppiaggio prima degli anni '70 mi sembrasse così "teatrale".
Sarebbe bello conoscere la vostra opinione sulla famosa scena della confessione(al telefono) di american psycho, doppiata direttamente da Riccardo Rossi
No vabbè la gag di Ryan Reynolds e Will Ferrel con uno dei Milli Vanilli è GENIALE!! Giocano anche sul fatto che il gruppo Milli Vanilli è tramontato proprio perchè le loro voci sull'album non erano quelle vere 🤣 spettacolo!
Infatti, se prendete una vecchia intervista di Tonino Accolla, dove in realtà, lui parla di come ha "inventato" alcune cose del doppiaggio italiano di Homer Simpson, si capisce che lui "inventava di sana pianta" alcune cose, assenti nelle versioni originali. Ed un'altra di queste, era appunto, la risata di Eddie Murphy
Mi fa spaccare sempre che c'è Parnell nella scena di Una promessa è una promessa e lui è ormai un voice actor più che un attore (prima comico di SNL, poi qualche comparsata in prodotti come Brooklin 99) in un video che parla di doppiaggio
Non sono mai stato Sorcino o figlio di sorcini... Ma la prima volta non avevo riconosciuto Renato Zero Fino al "quel piccolo calore mai provato in vitaaaa miaaa" Fino a quella frase cantata non lo avevo riconosciuto... Ma quella frase la voce torna riconoscibilerrima
Tra l'altro, non dimentichiamoci che Glauco Onorato, era lo storico doppiatore di Bud Spencer. Ma solo nei film con Terence Hill (doppiato da Pino Locchi) in quanto erano recitati in inglese
@@gabriele.donolato mi sono venuti i brividi mentre la scrivevo 🤢🤢🤢🤢🤢mi sa che non sono pronto per questo tipo di comicità direi alta, altissima azzarderei un rarefatta🤣🤣🤣
Manlio De Angelis, figlio di Gualtriero, doppiatore di James Stewart 😀a proposito di doppiare chi improvvisa, mi viene in mente il fantastico Carlo Valli che doppiava Robin Williams, deve essere stata una bella faticaccia! ❤
Grande Mauri, mi piacerebbe che analizzaste il cambio di doppiatore di Tyrion Lannister in Game of Thrones a confronto con l'originale...un abbraccio ❤️🔥
Grandissimo Merluzzz. Forse lo hanno giá scritto, peró il pezzo con Will Ferrell e Ryan Reynolds ironizza sul fuori sync perché a doppiarli c'è uno dei due 'cantanti' dei Milli Vanilli, una delle 'frodi' musicali più conosciuta e su cui si ironizza negli USA - ossia i due frontman ci mettevano solo l'immagine e poi erano 'doppiati' nel cantato anche nei live (un po come Dan Harrow da noi o molte cantanti dance anni 90 tipo Corona).
11:00 Che trauma è stato per me vedere la versione "sanificata" di RoboCop... Non parlo della versione estesa (che è deflagrante), ma la versione base stessa è stata ripulita non solo dalle parolacce, ma anche dalle sparatorie più sanguinose, le (brevi) scene di nudo (spero solo non abbiano tolto i riferimenti alla droga, visto che una scena INTERA è ambientata in una fabbrica di cocaina). P.S. Sempre di Paul Verhoeven, anche "Showgirls" (film bruttissimo) è stato sanificato per la televisione: le scene più esplicite sono state rimosse, mentre scene di nudo importanti per la trama vennero modificate (disegnando a mano della biancheria, altrimenti inesistente)
Serie stupenda e molto interessante. Buon Natale Maurizio e a tutti voi del team. PS riuscireste a portare in questa serie il mitico Alessandro Rossi o anche Dario Oppido?
Io vorrei che i tuoi video durassero almeno un'ora, non mi stanco mai di ascoltarli e quando vedo che ci sono i saluti finali rimango molto triste.....non vedo l'ora che ne arrivi un altro
pensavo fosse risaputo che Arnold fosse doppiato da Glauco Onorato...io l'ho sempre saputo perché doppiava Bud Spencer, quindi quando vedevo uno di loro in un film, pensavo all'altro e viceversa. Però effettivamente non lo ha doppiato tantissimo.
Bellissima puntata! Ora vogliamo sapere che film di Natale hai doppiato 2 settimane prima di girare il video, per favore che me lo voglio vedere per Natale ❤
Ho mandato un vocale a Roberto Pedicini in merito alla curiosità di Bruce Willis e mi ha risposto che è stata una scelta del direttore del doppiaggio, lui sì è attenuto a doppiare le battute com'erano scritte. Mistero svelato.
Buone feste a tutti!! Se posso suggerire un film per questo format: "Monthy Python e il Sacro Graal". Un film che si discosta molto tra originale e doppiaggio italiano. Credo l'adattamento lo abbia reso veramente divertente.
Il doppiaggio ha perso tutto TUTTO Prendi la scena dei francesi : li in inglese parlano con un accento francese, ma in Italiano hanno usato il dialetto emiliano. Ha senso? NO. Fa ridere molto di meno Tutto quel film poi è basato sul fa ridere
@@findekano1981 Con l'adattamento ha senso però che cambino gli accenti (come willy dei simpson). Comunque mi hai incuriosito, lo guarderò completo in inglese per valutarne la differenza
Parere personale!io ho sempre preferito la voce del grande Glauco Onorato su Arnold rispetto a quella di Rossi,infatti ricordo che quando cambiò il doppiaggio in Terminator 2 ci rimasi malissimo.. complimenti per questi video!
che ricordi il signore che doppiava piungu e anche gli altri personaggi era la mia infanzia migliore di sempre, ma pero mi dispiace che il doppiatore e morto.
A proposito d’improvvisazioni, chissà il/i poveretto/i che devono doppiare Jim Carry! 😂 Jim praticamente ogni volta riscrive il film da solo! Più della metà delle sue scene sono improvvisazione pura! 😂😂 Ridoppiarlo sarà una pena!
io quello che non capisco del doppiaggio italiano e perché si devo cambiare totalmente le parole o addirittura totalmente i discorsi capisco l'adattamento ma no stravolgere il significato del discorso
Kung fu panda è proprio inguardabile a causa di Volo..INASCOLTABILE! Per questo mi sono sempre rifiutata per anni di vedere i sequel..poi mi sono convinta a farlo e.......no comment 😂
Io che più sento parlare Schwarzenegger e più mi sembra un tedesco che non ha mai imparato a recitare. A proposito, ma Bill Murray come ha fatto a diventare un’icona tra il comico più amato e contemporaneamente l’uomo più odiato? Ce ne vuole di impegno.
A parte che è Austriaco, ma a mio parere funziona questa sua recitazione per i personaggi che interpreta, è molto riservato come performance, ma a volte è ciò che serve per il ruolo, e la fisicità fa molto nei film live action. Poi va be Bill Murry è la vecchi storia delle celebrità quello ormai si sa.
Tra l'altro un fatto curioso, in Germania non volevano far doppiare Terminator da Schwarzeneger stesso, non tanto per la recitazione ma perché il suo accento risultava molto campagnolo ai Tedeschi madre lingua Ed era quindi inappropriato per il personaggio, per loro sarebbe stato tipo come se il nostro Terminator aveva un accento Sardo o qualcosa del genere.
Ciao Maurizio, buon Nataleeeeee, volevo chiederti una cosa che non c'entra con il video, ma penso tu ne sappia qualcosa, sono andato a vedere avatar 2, in pratica la sala ha velocizzato il film, come quando su WhatsApp metti 1.5x, riportato su tutto il film, ho le prove, ho fatto un video, puoi aiutarmi a denunciare il fatto?! Fin'ora mi hanno pisciato tutti, che odiooo☠️❤️
Una coda che ho sempre odiato e mai capito, il cambio di doppiaggio fra parlato e cantato. Soprattutto quando si tratta di semplici canzoncine di pochi secondi. Per esempio in Hanna Montana, quel cambio di voce improvviso ey veramente fastidioso. Io non credo che i doppiatori italiani, bravi come sono, non possano canticchiare dei piccoli pezzi di battute dai...
Ho notato un ridoppiaggio per la RAI per il film "quattro matrimoni e un funerale" di cui esistono diverse versioni, perlomeno dei primi minuti del film. Visto al cinema, visto il DVD e poi sulla Rai. Hanno tolto le parolacce ridoppiandolo. Tristissimo. Si perde il senso di quelle parolacce rendendolo leggermente ridicolo, almeno per me
Ho l’età dei datteri ed attualmente sto attraversando un brutto periodo della mia vita con una malattia probabilmente incurabile.
Ti avevo adocchiato qui su RUclips da quando facevi la rubrica della cucina.
Ho sempre pensato che tu abbia le doti per essere un grande attore di teatro ( orsini e pani ti dicono qualcosa? ) e le tue doti di doppiatore ti permettono di essere un trait d’union tra i grandi doppiatori del passato e quelli moderni.
Ti auguro di diventare un grandissimo attore teatrale ed un doppiatore epocale perché hai tutte le qualità necessarie.
Questa rubrica la trovo interessantissima ed adatta alle mie corde.
Mi interesso di doppiaggio da molti anni, io suddivido ( grossolanamente ) il doppiaggio italiano in “ere” un po’ come i fumetti DC/Marvel.
Io adoro il doppiaggio ( tralasciando quello pionieristico degli anni trenta e quaranta ) della golden age, per intenderci quello di Emilio cigoli, Rosetta calavetta, Lidia Simoneschi, Carlo romano, Mario Besesti, Giulio panicali, Stefano sibaldi, Tina Lattanzi, Wanda Tettoni, e quello della silver age, per intenderci quello di Giuseppe Rinaldi, Roberto chevalier, Laura Boccanera, Oreste Lionello, Maria Pia di meo, Luca Ward, Ferruccio Amendola, Domitilla D’Amico, Emanuela Rossi, Francesca guadagno, Romano Malaspina……
Insomma quello che va dal dopoguerra a tutti gli anni ottanta ( e direi per estensione fino agli anni novanta ).
Attualmente credo che il doppiaggio risenta sia per via dei committenti che si permettono di discutere le scelte artistiche di adattatori/doppiatori/casting oltre che dei tempi troppo stringenti ( quando appunto la natura umana è immutata da millenni o anche più ) sia per via di una deriva culturale > immediatezza sempre e comunque, rispettando pedissequamente la traduzione dall’originale.
Per restare grande il doppiaggio italiano dovrebbe recuperare un po’ di quella libertà di recitazione che aveva prima ( pur restando fedele all’originale ).
Oggi sento molti doppiaggi che seppur decisamente ben fatti ( non mi riferisco alle boiate dei talent improvvisati ) tendono ad essere asettici, impersonali e freddi, un copia incolla dall’originale e nulla più.
Non so ma mi sta piacendo sempre meno.
Con i cartoni animati ( al di là della loro origine, americana o giapponese principalmente ), dove la recitazione non c’è e la voce dell’attore fa tanto, questa cosa si nota di più.
Non so se sentiremo ancora un Malaspina o una De Carolis straziarsi di dolore per la perdita della amata o dell’amato.
Mi piacerebbe che tu potessi istituire un canale dedicato ( magari linkando quelli già esistenti ) o creare una rubrica fissa dove parli di doppiaggio ed adattamento.
Complimenti ancora spero tu possa avere sempre più successo.
Grazie.
Comincio a pensare che il vero segreto per essere un doppiatore di livello sia fare battute di me**a a effetto, con la naturalezza con la quale Gabriele e Maurizio hanno certe uscite è meraviglioso 😄😂😂
Anche un pallavolista scarso può fare battute di m***a a effetto se non sa giocare
È una skill fondamentale da avere nella vita 😂♥️
@@gabriele.donolato Se mi garantisci che è quella fondamentale da avere, da domani mi allenerò di continuo per svilupparla 😄😆😂
@@danielesaccucci3443 te lo prometto Dani! 😂😂
@@gabriele.donolato Grazie my friend!! 😄😄😆😂😂💪🏻
Quanto mi piace questo format 🤩
C'è da dire che in Nightmare Before Christmas, il doppiaggio nel canto di Danny Elfman è ottimo anche perchè, seppure meno conosciuto da noi, Elfman è comunque un cantante professionista, oltre che uno straordinario compositore. Dal 72al 95 era l frontman degli Oingo Boingo, mentre nel 2021 ha rilasciato Big Mess, album solista. In NBC ha interpretato anche Prendo (nel canto e nel parlato). Sua anche la voce di Bonejangles in La sposa cadavere.
Is this a JOJO reference!!! A parte gli scherzi bel commento, però appena ho letto Oingo Boingo non ho pensato ad altro che JoJo (colpa anche di Maurizio)🤣
La mia serie preferita del canale, che analizza ed omaggia il doppiaggio a 360 gradi, presente e passato.
C'è poco da fare comunque, ogni volta che sento Tonino mi esalto, adoro come riusciva a dare in italiano ancora più carattere all'attore che doppiava.
E sono contento che anche per Paolo il Natale sia Die Hard, come dovrebbe essere, altro che Mamma ho perso l'aereo. 😂
Tonino accolla è precursore e avanguardista nel mondo del doppiaggio!
Il video di Ryan Reynolds è assolutamente geniale e ha totalmente senso perché il "doppiatore" che hanno chiamato è uno dei componenti di un duo che non ha mai realmente cantato.. La casa di produzione usava voci di altri con le loro facce 😁 per questo è esilarante.
Serie preferita del canale, assolutamente
Bravi regaz
Concordo 👍
so troppo belli sti video, ti ci fai una cultura niente male!
Ribadisco format divertente e interessantissimo, date risposta ad un sacco di domande che mi ero sempre fatta da fruitrice di film sia doppiati che in lingua originale 🥰 complimenti ragazzi!
A proposito qui abbiamo visto Renato Zero che doppiava sia il parlato che il cantato di Jack in Nightmare Before Christmas, ma a me vengono in mente altre due interpretazioni magnifiche, ovvero Eros Pagni che doppia Frollo (parlato e l'epico cantato) nel gobbo di Notre Dame o, visto di nuovo recentemente, Massimo Corvo che interpreta Ruber nel film d'animazione La spada magica- Alla ricerca di Camelot....Ovviamente sia parlato che cantato. Bravissimo doppiatori che già doppiano magistralmente, ma riescono anche a cantare canzoni epiche, tra l'altro XD
Ma che bello!!! Adesso non vedo l'ora che sia il prossimo Natale per vedere il continuo di questo video🤣💛
io ADORO i doppiaggi dei vecchi film. Sono confortevoli, credo per via di quell'impostazione un po' teatrale e per il ritmo.
Il mio format preferito 🥰 siete bravissimi e super professionali!
Qui c'è una clip più bella dell'altra ❤️ poi va beh, quando ho sentito la voce di Onorato mi è venuto subito in mente il grande Bud Spencer... Vedendo invece la clip di Capra ho trovato la risposta alla domanda che mi chiedevo sul perché il doppiaggio prima degli anni '70 mi sembrasse così "teatrale".
Questo format è una bomba! Bellobellobello 🔥
De Angelis, Accolla, Onorato, e pure Renatino: che maestri!
Un'altra bellissima lezione sul doppiaggio italiano, grande Mauri!!!😜💪
Complimenti per il format,è fantastico
Sarebbe bello conoscere la vostra opinione sulla famosa scena della confessione(al telefono) di american psycho, doppiata direttamente da Riccardo Rossi
No vabbè la gag di Ryan Reynolds e Will Ferrel con uno dei Milli Vanilli è GENIALE!! Giocano anche sul fatto che il gruppo Milli Vanilli è tramontato proprio perchè le loro voci sull'album non erano quelle vere 🤣 spettacolo!
Bellissimo questo format Maurizio e Company! Buon Natale 🤗
Mamma mia l'amore per The Nightmare before Christmas
Adoro sti video ❤😁😁😁
Buone Feste e Buon Natale, IL Successo che Avete avuto ve lo siete Pienamente meritato,
Infatti, se prendete una vecchia intervista di Tonino Accolla, dove in realtà, lui parla di come ha "inventato" alcune cose del doppiaggio italiano di Homer Simpson, si capisce che lui "inventava di sana pianta" alcune cose, assenti nelle versioni originali. Ed un'altra di queste, era appunto, la risata di Eddie Murphy
Anche nel primo terminator Schwarzenegger è doppiato da Glauco Onorato
Grandissimi !! Buone feste !!
In Una Promessa è una promessa c'era Big Show che faceva il Babbo Natale che si scontra con lui!
Che spettacolo Murray, il voice crack dell'emozione, le quasi lacrime, attore spettacolare e anche in Italiano è reso benissimo.
Mi fa spaccare sempre che c'è Parnell nella scena di Una promessa è una promessa e lui è ormai un voice actor più che un attore (prima comico di SNL, poi qualche comparsata in prodotti come Brooklin 99) in un video che parla di doppiaggio
Il fatto che questo sia un video a tema natalizio mi fa pensare solo ad una cosa… “Nuovo video di Natale, The Me me me me AHHHHH Me Me Me Merluzz!”
Non sono mai stato Sorcino o figlio di sorcini...
Ma la prima volta non avevo riconosciuto Renato Zero
Fino al
"quel piccolo calore mai provato in vitaaaa miaaa"
Fino a quella frase cantata non lo avevo riconosciuto... Ma quella frase la voce torna riconoscibilerrima
Tra l'altro, non dimentichiamoci che Glauco Onorato, era lo storico doppiatore di Bud Spencer. Ma solo nei film con Terence Hill (doppiato da Pino Locchi) in quanto erano recitati in inglese
Penso sia la miglior promo di Prozis della storia
Maurizio in questo video ha dei segreti...tra-pelati
Genio!
@@gabriele.donolato mi sono venuti i brividi mentre la scrivevo 🤢🤢🤢🤢🤢mi sa che non sono pronto per questo tipo di comicità direi alta, altissima azzarderei un rarefatta🤣🤣🤣
Manlio De Angelis, figlio di Gualtriero, doppiatore di James Stewart 😀a proposito di doppiare chi improvvisa, mi viene in mente il fantastico Carlo Valli che doppiava Robin Williams, deve essere stata una bella faticaccia! ❤
Grande Mauri, mi piacerebbe che analizzaste il cambio di doppiatore di Tyrion Lannister in Game of Thrones a confronto con l'originale...un abbraccio ❤️🔥
Gabriele Donolato ❤
♥️
14:20 è fenomenale
Grandissimo Merluzzz.
Forse lo hanno giá scritto, peró il pezzo con Will Ferrell e Ryan Reynolds ironizza sul fuori sync perché a doppiarli c'è uno dei due 'cantanti' dei Milli Vanilli, una delle 'frodi' musicali più conosciuta e su cui si ironizza negli USA - ossia i due frontman ci mettevano solo l'immagine e poi erano 'doppiati' nel cantato anche nei live (un po come Dan Harrow da noi o molte cantanti dance anni 90 tipo Corona).
amo tutt'ora il manierismo che c'era allora... spesso lo preferisco, non so perchè
Dopo Sonic Prime, sicuramente tornerai anche nello spin-off su Knuckles della Paramount+ in onda l'anno prossimo con Idris Elba a ridoppiarlo!
Spettacolo non vedo l'ora di farmi 2 risate
11:00
Che trauma è stato per me vedere la versione "sanificata" di RoboCop...
Non parlo della versione estesa (che è deflagrante), ma la versione base stessa è stata ripulita non solo dalle parolacce, ma anche dalle sparatorie più sanguinose, le (brevi) scene di nudo (spero solo non abbiano tolto i riferimenti alla droga, visto che una scena INTERA è ambientata in una fabbrica di cocaina).
P.S.
Sempre di Paul Verhoeven, anche "Showgirls" (film bruttissimo) è stato sanificato per la televisione: le scene più esplicite sono state rimosse, mentre scene di nudo importanti per la trama vennero modificate (disegnando a mano della biancheria, altrimenti inesistente)
Adoro questo video! Ti prego, Mauri, portaci anche Flavio Aquilone su questo format
No ma quella del ridoppiaggio americano sulle parolacce mi ha fatto morire
Invitate Pannofino!!!!!
Sarebbe bello avere come ospiti pino insegno e Giancarlo giannini che sono i re del doppiaggio italiano
Serie stupenda e molto interessante. Buon Natale Maurizio e a tutti voi del team. PS riuscireste a portare in questa serie il mitico Alessandro Rossi o anche Dario Oppido?
Minchia Gabri! Fantastico trovarti qui dal Merluzz!
Io vorrei che i tuoi video durassero almeno un'ora, non mi stanco mai di ascoltarli e quando vedo che ci sono i saluti finali rimango molto triste.....non vedo l'ora che ne arrivi un altro
Gabriele 🔝
Io consiglio la presentazione di V in v per vendetta. Quella scena mi fa venire i brividi ogni volta
Troppe risate
ahahaha grande ragazzi
manca il grich, avrei un sacco voluto vedere il doppiaggio di quello ahahah
pensavo fosse risaputo che Arnold fosse doppiato da Glauco Onorato...io l'ho sempre saputo perché doppiava Bud Spencer, quindi quando vedevo uno di loro in un film, pensavo all'altro e viceversa. Però effettivamente non lo ha doppiato tantissimo.
Bellissima puntata! Ora vogliamo sapere che film di Natale hai doppiato 2 settimane prima di girare il video, per favore che me lo voglio vedere per Natale ❤
Secondo me dice "alearla"... ciao grandi, siete belli da sentire come l'odore di un libro nuovo
Gabriele è il fratello gemello separato di Jacopo Calatroni? Uguali!
Ahahah ci hanno scambiato molte volte, lo ammetto!
@@gabriele.donolato Al pari delle coppie Hugh Jackman-James Purefoy e Michael J. Fox-Scott Wolf!
Tonino Accolla un mito
Sì, indiscusso. Assieme anche a Ferruccio Amendola e Paolo Torrisi.
Le battute mi hanno distrutto 😂
Ho mandato un vocale a Roberto Pedicini in merito alla curiosità di Bruce Willis e mi ha risposto che è stata una scelta del direttore del doppiaggio, lui sì è attenuto a doppiare le battute com'erano scritte. Mistero svelato.
Maurizio mi ha ricordato City Hunter.
Una volta ho visto un film natalizio ad agosto in tv
grandi citazione dell'AVGN
Buone feste a tutti!!
Se posso suggerire un film per questo format: "Monthy Python e il Sacro Graal".
Un film che si discosta molto tra originale e doppiaggio italiano. Credo l'adattamento lo abbia reso veramente divertente.
Il doppiaggio ha perso tutto
TUTTO
Prendi la scena dei francesi : li in inglese parlano con un accento francese, ma in Italiano hanno usato il dialetto emiliano.
Ha senso? NO.
Fa ridere molto di meno
Tutto quel film poi è basato sul fa ridere
@@findekano1981 Con l'adattamento ha senso però che cambino gli accenti (come willy dei simpson). Comunque mi hai incuriosito, lo guarderò completo in inglese per valutarne la differenza
Alessandro Rossi sbaglio o è il Commissario De Zan in Coliandro?
Parere personale!io ho sempre preferito la voce del grande Glauco Onorato su Arnold rispetto a quella di Rossi,infatti ricordo che quando cambiò il doppiaggio in Terminator 2 ci rimasi malissimo.. complimenti per questi video!
Prossimo video togliamo pure il Merluzzo e non ci rimane neanche un doppiatore veterano e REACTARE
Tonino Accolla era talmente avanti che ha ricreato Homer Simpson e Eddie Murphy dandogli la sua grandissima personalità.
Dovresti fare un video con Davide Garbolino, il doppiatore di Ash 😁
che ricordi il signore che doppiava piungu e anche gli altri personaggi era la mia infanzia migliore di sempre, ma pero mi dispiace che il doppiatore e morto.
A proposito d’improvvisazioni, chissà il/i poveretto/i che devono doppiare Jim Carry! 😂 Jim praticamente ogni volta riscrive il film da solo! Più della metà delle sue scene sono improvvisazione pura! 😂😂 Ridoppiarlo sarà una pena!
eh infatti spesso era doppiato da quell'altro matto (in senso buono) di Tonino Accolla.
Indovina un po'? Era sempre Tonino Accolla hahaha
Nei film italiani molti doppiatori che facevano gli attori erano doppiati da altri doppiatori!
Su RUclips c'era un video simile a quello del minuto 8:40!
Nooo, niente post credi scene di Maurizio che dice di non chiudere il video?? D:
Soprattutto nelle versioni straniere di Strappare lungo i bordi!
Maurizio tra i pomodori
Fate sentire Tina Lattanzi al doppiaggio del film "Maria Walewska"? Doppia una grandissima Greta Garbo ❤🔝🎙
io quello che non capisco del doppiaggio italiano
e perché si devo cambiare totalmente le parole o addirittura totalmente i discorsi
capisco l'adattamento ma no stravolgere il significato del discorso
4:51
Paolo è un Alessandro Zurla mancato
Kung fu panda è proprio inguardabile a causa di Volo..INASCOLTABILE! Per questo mi sono sempre rifiutata per anni di vedere i sequel..poi mi sono convinta a farlo e.......no comment 😂
Io che più sento parlare Schwarzenegger e più mi sembra un tedesco che non ha mai imparato a recitare.
A proposito, ma Bill Murray come ha fatto a diventare un’icona tra il comico più amato e contemporaneamente l’uomo più odiato? Ce ne vuole di impegno.
A parte che è Austriaco, ma a mio parere funziona questa sua recitazione per i personaggi che interpreta, è molto riservato come performance, ma a volte è ciò che serve per il ruolo, e la fisicità fa molto nei film live action.
Poi va be Bill Murry è la vecchi storia delle celebrità quello ormai si sa.
Tra l'altro un fatto curioso, in Germania non volevano far doppiare Terminator da Schwarzeneger stesso, non tanto per la recitazione ma perché il suo accento risultava molto campagnolo ai Tedeschi madre lingua Ed era quindi inappropriato per il personaggio, per loro sarebbe stato tipo come se il nostro Terminator aveva un accento Sardo o qualcosa del genere.
Ciao Maurizio, buon Nataleeeeee, volevo chiederti una cosa che non c'entra con il video, ma penso tu ne sappia qualcosa, sono andato a vedere avatar 2, in pratica la sala ha velocizzato il film, come quando su WhatsApp metti 1.5x, riportato su tutto il film, ho le prove, ho fatto un video, puoi aiutarmi a denunciare il fatto?! Fin'ora mi hanno pisciato tutti, che odiooo☠️❤️
Non è velocizzato, è la tecnologia HFR e il modo in cui viene usata da Cameron. Hai visto il film nel modo giusto, tranquillo
Lo pensavo anche io ma il film nella mia sala è durato 2 ore e 50/55 in totale ( titoli di coda compresi ) al posto di 3.12
Quindi Danny Elfman in Nightmare before Christmas se l'è cantate e se l'è suonate
Bella serie però vedere qualche altro doppiatore ci starebbe
4 ore fa
Mancava solo Denny
Tutto molto bello ma vi prego: die Hard e die harder con quei titoli italiani inventati no vi prego.
1,7k mi piace e 0 (!!!) non mi piace
I non mi piace sono stati bannati dalla visibilità sul tubo parecchi mesi fa
Sono visibili solo agli autori
Una coda che ho sempre odiato e mai capito, il cambio di doppiaggio fra parlato e cantato. Soprattutto quando si tratta di semplici canzoncine di pochi secondi. Per esempio in Hanna Montana, quel cambio di voce improvviso ey veramente fastidioso. Io non credo che i doppiatori italiani, bravi come sono, non possano canticchiare dei piccoli pezzi di battute dai...
Ho notato un ridoppiaggio per la RAI per il film "quattro matrimoni e un funerale" di cui esistono diverse versioni, perlomeno dei primi minuti del film. Visto al cinema, visto il DVD e poi sulla Rai. Hanno tolto le parolacce ridoppiandolo. Tristissimo. Si perde il senso di quelle parolacce rendendolo leggermente ridicolo, almeno per me
il prossimo ospite è mario bombardieri?
Diciamo che i doppiatori in Italia sono un pò così😔