Também tem que questão de eles mudarem algumas falas para se adequar a nossa região (não sei se todas as dublagens fazem isso). Por exemplo: a iconica fala do Chaves "seria melhor ter ido ver o filme do Pelé" não foi esse no original. No original falam de algum filme ou programa Mexicano que não faria sentido para nós, brasileiros. Não sei se outros países que fazem dublagens têm essa preocupação em "regionalizar" o produto para ficar mais entendível para o seu público.
Essa preocupação nem sempre é boa, já vi varias dublagens em que a característica de um personagem é a sua voz não combinar com seu rosto, e o estúdio de dublagem não percebeu isso colocou uma voz condizente
Às vezes a voz não precisa necessariamente combinar com o ator, mas sim com o personagem, um exemplo disso é o Will Smith que na Série "Um Maluco No pedaço" e no filme "MIB Homens de Preto" têm dublagens completamente diferentes mas que combinam com os personagens.
Pior que o Wendel dublou o Fenrir em Cavaleiros do Zodíaco. Ele é um dos Guerreiros Deuses da Freya da Saga de Asgard Essa saga acontece entre a tão aclamada e conhecida Saga do Santuário e a Saga de Poseidon Se não me engano é na Saga de Asgard que o Poseidon tem uma participação direta na obra que fazem os personagens principais começarem a sua jornada até ele
A DUBLAGEM BR É INCRIVEL decidi assistir one piece esse ano, assistir os 630 eps dublados que tinha em portugues, e agr estou assistindo a dublagem e ingles pq to com preguiça de ler legenda, NÃO EXISTE COMPARAÇÃO, a brasileira é simplesmente superior, tem umas sacadas geniais, tipo um episodio que o usopp fica gordão e o dublador simplesmente começa imitar o nhonho, toma no cu que bagulho perfeito eu rachei o bico o ep inteiro
Em termos técnicos ele está certo. Mas eu diria que é por causa da demanda. Poucos brasileiros falam outros idiomas, então precisa de uma indústria grande produzindo a dublagem pros tupiniquins
Acho que não é só pela falta de conhecimento de idioma. Tem outros fatores. O brasileiro consome muito entretenimento. Fora que há coisas que, para mim, ficam muito melhor com a dublagem brasileira, como animações em geral. Animação, por não ter o fator "interpretação do ator", eu acho muito melhor ver dublado.
Cara, eu já tive que ver filme com a Dublagem em Francês, ela é muito pior que a Brasileira, foi um sofrimento. Ok que atualmente tem até bastante gente lá que fala inglês, mas isso é um fenômeno bem recente, a maior parte dos adultos não fala
@@rafaelepifanio3304Como assim "pior" que do Brasil? Brasil não tem dublam ruim pra ser comparada com a francesa. Só fica ruim se for em Miami. Agora, anime dubladom em inglês é uma merda.
Eddie Murphy disse uma vez no programa do Danilo Gentile que de todas as dublagens que fizeram dos personagens dele, a dublagem brasileira foi a melhor de todas!!!
É por isso que o Japão tem uma das (se não for a) melhores dublagens do mundo. Além de ser uma profissão super popular que exige nível de exigência gigantesca, eles dublam todos juntos e sem cortes praticamente sem cortes. Um anime de 20 minutos, eles dividem em duas partes e todo mundo dubla os 10 minutos sem parar, ou seja, o dublador tem que ser super competente.
É que isso nao é dublagem meu querido. Dublar é substituir o áudio original por outra. O que os japoneses fazem no anime é gravar o áudio original. O que realmente eles fazem muito bem
tentei assistir tropa de elite 1 em outros idiomas pra ve a dublagem, meus amigos a voz do capitão nascimento em japones é muito engraçada falando "pede pra sair..." kkkkkkkkkk
" os clientes sao muito exigentes, tem que gaguejar igual, o grito tem que ter tal tamanho" a cobrança pela excelência e sempre mais pesada naquele que é melhor do que no mediano. Os pais cobram mais de um filho que tira muitos 10 do que aquele que tira varios 7.
Dizer que a nossa dublagem é a melhor do mundo é injusto. Nós não temos entendimento dos outros idiomas e da cultura de outros lugares pra falar com propriedade se a outra dublagem é boa ou ruim em comparação com a nossa.
É a melhor do mundo DISPARADO a dublagem do Brasil. Já vi muitas dublagens de vários países e nada chega aos pés da dublagem brasileira. A América espanhola assiste filmes dublados na Espanha pois nenhum país da América tem estúdio próprio de dublagem apesar da diferença grande de sotaque e palavras. Imagine assistir um filme dublado em Portugal que agonia seria? Em alguns países do leste europeu (aqueles que só aquele país fala aquele idioma) é só um dublador falando por cima do original, horrível. Totalmente sem emoção.
na verdade vc só precisa começar, praticar muito e nunca desistir. As crianças ficam boas nas coisas porque elas tem tempo pra praticar, porque não tem que trabalhar, e elas dificilmente cansam de fazer a mesma coisa sempre...
Eu respeito a dublagem do Brasil mas eu não entendo por que que só os brasileiros falam que a nossa é a melhor DUB. cara nunca vi ninguém de fora dizendo que a nossa é a melhor é só nós mesmos. Particularmente eu não vejo animes dublados não acho bacana então meio que para mim tanto faz se tal anime vai ter dublagem ou não, já em jogos em maioria eu prefiro jogar com idioma original mas depende muito do jogo se tiver ali uma temática japonesa/Asiática ou gráfico estilo anime eu coloco a dublagem japonesa mas em outras mídias eu não ligo de ver dublado como por exemplo uma série ou um filme.
n tem nada de melhor, a dublagem brasileiras tem vozes muito boas, mas isso nao faz ser melhor, no meu caso essas vozes diferentonas tiram minha atenção do que eu to assistindo, os atores originais tem vozes normais
Ent né, eu acho o trabalho dos japa mais completo, mesmo q eles não dublem no caso de animes, o nível de qualidade e versatilidade q eles tem nas vozes pra interpretar diferentes personagens em diferentes situações de diferentes gêneros é bizarra, não só isso como o próprio idioma deles é muito expressivo e quase "cantarolado", oque ajuda muito em fluidez e potencializa demais obras de comédia e drama
Eu diria que a Japonesa é melhor simplesmente pelo tanto que é prestigiosa lá, aqui no Brasil eu tenho medo do que vai acontecer depois desses da era de ouro partirem. Tenho a impressão que cada dublador novo é menos marcante que eles, e alguns inclusive dublam o dublador(copiam a dublagem desses da epoca de ouro)
Vi uma dublagem japonesa de um anime esses dias e não sei se é justo comparar. Na japonesa o áudio é gravado antes do anime ficar pronto, colocam um video do animatic (tipo um GIF do storyboard) e o dublador se diverte e só depois o anime vem pra encaixar rosto, lipsync, etc. Nao dá pra fazer isso aqui.
Eu concordo com a grande maioria desses comentários porém gostaria de acrescentar que não é todos os projetos que a dublagem é boa tem muitos que já assisti que eu preferi ver no idioma original porque a dublagem não condizia com o personagem
@JoaoVictor-pv5hb Não foi isso q eu disse. (Só reler o meu comentário.) E tb não falei por mal. Só quis entender. Pois 25000 dividido por 365 (dias em 1 ano) seria mais ou menos 68,5 anos. Talvez tenha feito mais de um trabalho em um mesmo dia? Não sei. Por isso q perguntei. Paz e bem!
Acho sim a nossa dublagem de altíssimo nível, mas dublagem é uma coisa que os japoneses fazem melhor por enquanto, só ver que 90% dos animes que são dublados aqui no BR tem uma qualidade de dublagem duvidosa e de baixo nível.
Eu queria muito também pensar assim, que a dublagem brasileira é a melhor do mundo, sempre que assisto qualquer coisa eu fico trocando entre a brasileira e a original pra ficar comparando, as vezes a brasileria dá orgulho... mas não é frequentemente... e eu fico triste com isso, dizer que a dublagem brasileira não tá tão boa me dói, porque eu quero que a gente tenha a melhor qualidade possivel de dublagem... mas isso não acontece... muitas vezes... também levando em conta efeitos especiais e mixagem... Outra coisa que percebo frequentemente são algumas partes da dublagem não sendo dubladas, como gritos ou choros, ou coisas que não contém palavras, que eles só mantém a original... por que? Os dubladores brasileiros não conseguem fazer igual ou melhor? um exemplo é o filme do pikachu, só o pikachu teve uma dublagem br boa naquele filme outro exemplo são animes, a maioria tem uma dublagem brasileira bem mais fraca que a dublagem original ou as vezes alguns filmes lá do país azul, vermelho e branco da america do norte... também... as vezes a dublagem de lá fica melhor mas no caso de kung fu panda, a dublagem brasileira é perfeitamente excelente e muitas vezes melhor que o original, exceto no quarto filme (vóz da vilâ)
O ponto é que mesmo que a dublagem brasileira seja excelente, não é todo mundo que chega nesse nível. Quando falamos em dublagem, pensamos em Charles Emanuel, Wendel Bezerra, Guilherme Briggs, etc., mas quando vemos produções que não são tão relevantes/famosas, percebemos o quanto dubladores menos famosos acabam deixando a desejar. Assim como alguns estúdios em que a qualidade do áudio fica bem ruim, quebrando a imersão.
Eu nao gosto de assistir filmes dublados, mas acho que seria uma boa dublarem os filmes nacionais e as novelas brasileiras. Tem uns atores que sao tao ruins que a dublagem poderia salvar a atuacao deles e quem sabe, aumentar a audiencia...
Até pq na japonesa não existe sincronia lábial pq a voz original vem antes da animação,os dubladores é mais complicado pq eles tem que interpretar no time certo
A dublagem brasileira ja foi a melhor do mundo, mas hoje em dia decaiu muito. Só ver a maioria das coisas dubladas na Netflix. São poucos os trabalhos que se salvam e os que se salvam normalmente é por causa dos dubladores antigos. Parece que está tendo uma onda grande de dubladores novos que não sabem atuar.
Exatamente. A dublagem brasileira era boa porque usava atores com formação em teatro. Hoje em dia pegam qualquer mané na esquina pra dublar. Para piorar, a tradução do texto em si é horripilante. Mudam o contexto de tudo.
Já uns 20 anos atrás a dublagem do canal TNT tbm era uma desgraça. Pra não pagar direitos conexos simplesmente pegavam qualquer um que falava o idioma e mandavam ler o texto na frente do microfone.
Dublagem brasileira já foi muito boa. Hoje em dia tem muita dublagem lixo no Brasil. Os medalhões da antiga estão envelhecendo e tem muito dublador fraco entrando. Fora as palhaçadas tipo colocar gente famosa aleatoriamente pra dublar personagens, igual a Pitty dublando Mortal Kombat
Por isso que tem um monte de dublagem da nova geração fraca, dá pra arrumar na pós ai tem gente que faz de qualquer jeito, por isso a dublagem de Hunter x Hunter 2011 ficou fraquíssima.
que conta maulca é essa? kkkkkk essa conta indica que em 1 ano (365) ele teria que ter feito 68 obras por dia mas sim, deve ter feito várias obras em paralelo
@@MrWesleysnypspelo q já vi de comentários sobre dublagens Normalmente os dubladores fazem uns 3 a 4 projetos diferentes por dia Às vezes de manhã é drama, de tarde comédia e de noite terror Imagina como é a cabeça deles Então sim, dá pra pegar vários "titulos" no papel E isso sem mencionar aqueles q eles fazem os principais ou ficam naquele projeto por MUITO tempo
A dublagem brasileira só se preocupa com sincronização labial. A tradução é péssima e tira o contexto. Em cima disso vem uma atuação ainda pior. Já tivemos boa dublagem por aqui sim, mas era quando usavam atores de verdade para isso, com formação em teatro. Hoje em dia parece que é tudo à toque de caixa e pegam qualquer um sem formação alguma.
Wendell, quando vc entra em um estúdio pra dublar, como é o seu posicionamento? É tipo "Tamo dublando, tamo dublando?" ou vc fica de boa?
Sai do fake podpah
Nossa, eu acompanho teus vídeos do mario paint, não tava te esperando aqui KKKKKKKK
sucesso!🎉
Mano, os mlks são de quebrada, são de quebrada, que desrespeito, desrespeito irmão e você aí em casa, só comentando, comentando?
Kkkkkkkkkkkkkkk
É tipo "Tamo dublando, e tamo de boa"
Pq a br se precupa tanto com a voz combinar com o rosto e passar naturalidade na atuação e como dublagem é o auge da atuação ñ tem como dar ruim
Também tem que questão de eles mudarem algumas falas para se adequar a nossa região (não sei se todas as dublagens fazem isso). Por exemplo: a iconica fala do Chaves "seria melhor ter ido ver o filme do Pelé" não foi esse no original. No original falam de algum filme ou programa Mexicano que não faria sentido para nós, brasileiros. Não sei se outros países que fazem dublagens têm essa preocupação em "regionalizar" o produto para ficar mais entendível para o seu público.
@@viniciuscmaia era um filme chamado el Chanfle,esse filme era do Chespirito
Essa preocupação nem sempre é boa, já vi varias dublagens em que a característica de um personagem é a sua voz não combinar com seu rosto, e o estúdio de dublagem não percebeu isso colocou uma voz condizente
Às vezes a voz não precisa necessariamente combinar com o ator, mas sim com o personagem, um exemplo disso é o Will Smith que na Série "Um Maluco No pedaço" e no filme "MIB Homens de Preto" têm dublagens completamente diferentes mas que combinam com os personagens.
Não tem como dar ruim: * Luciano Huck entra no chat *
Título: “Por que a dublagem brasileira é a melhor do mundo”
Vídeo: Wendel falando sobre tudo menos por que a dublagem brasileira é a melhor do mundo
O lance de gravar junto me lembrou como os japoneses fazem o áudio dos animes. São todos juntos gravando a cena.
Isso é quando eles vão gravar as vozes originais. Eu vi um especial do Irmão do Jorel e eles também fazem isso aqui no Brasil.
geralmente as vozes originais são assim mesmo
@@NierH7 lá no Japão todo anime é voz original né kkkkk todo anime é dublado assim
Vou chegar no Wedel um dia q falar: Vc lembra q dublou um aleatório na platéia de Cavaleiros do Zodíaco?
Pior que o Wendel dublou o Fenrir em Cavaleiros do Zodíaco. Ele é um dos Guerreiros Deuses da Freya da Saga de Asgard
Essa saga acontece entre a tão aclamada e conhecida Saga do Santuário e a Saga de Poseidon
Se não me engano é na Saga de Asgard que o Poseidon tem uma participação direta na obra que fazem os personagens principais começarem a sua jornada até ele
@@maGuiniificoele dublou o Bayan de cavalo marinho também
Wendel dublou o Fenrir de Alioth e o Bian de Cavalo Marinho em CDZ
A DUBLAGEM BR É INCRIVEL decidi assistir one piece esse ano, assistir os 630 eps dublados que tinha em portugues, e agr estou assistindo a dublagem e ingles pq to com preguiça de ler legenda, NÃO EXISTE COMPARAÇÃO, a brasileira é simplesmente superior, tem umas sacadas geniais, tipo um episodio que o usopp fica gordão e o dublador simplesmente começa imitar o nhonho, toma no cu que bagulho perfeito eu rachei o bico o ep inteiro
0:03 igor está lembrando do tokusatsu Bicrossers, que a globo passou domingo de manhã e algumas vezes depois da Sessão da Tarde
Lembro muito de Bicrossers, um dos primeiros tokusatsu que acompanhei.
Se tem uma coisa que eu tenho orgulho do Brasil é a nossa dublglem, realmente ninguém faz melhor que a gente
Em termos técnicos ele está certo. Mas eu diria que é por causa da demanda. Poucos brasileiros falam outros idiomas, então precisa de uma indústria grande produzindo a dublagem pros tupiniquins
Acho que não é só pela falta de conhecimento de idioma. Tem outros fatores. O brasileiro consome muito entretenimento. Fora que há coisas que, para mim, ficam muito melhor com a dublagem brasileira, como animações em geral. Animação, por não ter o fator "interpretação do ator", eu acho muito melhor ver dublado.
Cara, eu já tive que ver filme com a Dublagem em Francês, ela é muito pior que a Brasileira, foi um sofrimento. Ok que atualmente tem até bastante gente lá que fala inglês, mas isso é um fenômeno bem recente, a maior parte dos adultos não fala
@@rafaelepifanio3304Como assim "pior" que do Brasil? Brasil não tem dublam ruim pra ser comparada com a francesa. Só fica ruim se for em Miami.
Agora, anime dubladom em inglês é uma merda.
@@rafaelepifanio3304Francês não gostam de falar inglês, eles querem as coisas na língua deles dentro do país deles. Certo eles.
@kevenash1432 não entendi sua a indagação, colega.
Não falei que a do Brasil é ruim, só comparei com a Francesa
Olha o nível de perguntas do flow perto do podpah, o 3k sabe fazer perguntas
mas que mamação heim deus que me perdoe kkkkk
@MatheusHenrique-no1of pô tu fala isso pq n viu a entrevista deles com o Cris hemsworth
Podpah é muito estranho
Vamo combinar q n ta muito difícil superar n KKKKKKKKK
@Vortex0707 real
Bicrossers (Kyodai Ken Byclosser), era bacana eles eram irmãos , esse eu curtia
Esse cara é uma lenda
Novo cenario do flow? Legal mt massa!👍gostei
Fazia tempo que não via o wendell, emagreceu pra caramba, tá bem de saúde?
Eddie Murphy disse uma vez no programa do Danilo Gentile que de todas as dublagens que fizeram dos personagens dele, a dublagem brasileira foi a melhor de todas!!!
Alfredo dublou o Mickey Altieri e o Wendel dublou o Derek no pânico 2.
É por isso que o Japão tem uma das (se não for a) melhores dublagens do mundo. Além de ser uma profissão super popular que exige nível de exigência gigantesca, eles dublam todos juntos e sem cortes praticamente sem cortes. Um anime de 20 minutos, eles dividem em duas partes e todo mundo dubla os 10 minutos sem parar, ou seja, o dublador tem que ser super competente.
É que isso nao é dublagem meu querido. Dublar é substituir o áudio original por outra. O que os japoneses fazem no anime é gravar o áudio original. O que realmente eles fazem muito bem
tentei assistir tropa de elite 1 em outros idiomas pra ve a dublagem, meus amigos a voz do capitão nascimento em japones é muito engraçada falando "pede pra sair..." kkkkkkkkkk
O legal de ouvir ele falando, é que parece que ele tá dublado kkkkkkkkkkkkkkkkk
- assisti um filme com voce ontem a tarde
- ontem a tarde eu tava no mercado, nao lembro de estar passando filme la, nem de você 😅😅
O Wendel respondeu minha dúvida do porque as dublagens antigamente eram melhor. O cara tinha que acertar.
" os clientes sao muito exigentes, tem que gaguejar igual, o grito tem que ter tal tamanho"
a cobrança pela excelência e sempre mais pesada naquele que é melhor do que no mediano.
Os pais cobram mais de um filho que tira muitos 10 do que aquele que tira varios 7.
O Wendell é o Bruce Dickinson da dublagem
O vídeo não teve o conteúdo do título
Raramente tem em podcast, é tudo porcaria
4:20 Acho que o Wendel quis dizer Chimichangas...
Churumelo...🍷🗿
@petersonlucasl1418 Pode ser
é xixi minha nega mesmo kkk, o briggs já falou essa frase numa entrevista com o imaginago
@@pottergeist kkkk
Xixi minha nega, ele foi falar, mas crtz q percebeu que hj a sociedade é um cu e se tesourou
Dizer que a nossa dublagem é a melhor do mundo é injusto.
Nós não temos entendimento dos outros idiomas e da cultura de outros lugares pra falar com propriedade se a outra dublagem é boa ou ruim em comparação com a nossa.
É a melhor do mundo DISPARADO a dublagem do Brasil. Já vi muitas dublagens de vários países e nada chega aos pés da dublagem brasileira. A América espanhola assiste filmes dublados na Espanha pois nenhum país da América tem estúdio próprio de dublagem apesar da diferença grande de sotaque e palavras. Imagine assistir um filme dublado em Portugal que agonia seria? Em alguns países do leste europeu (aqueles que só aquele país fala aquele idioma) é só um dublador falando por cima do original, horrível. Totalmente sem emoção.
2:09
A lição que fica:
Você só vai ser bom em alguma coisa se começar de criança KKKKKKKKKKKKKK
É verdade isso, vale muito a pena os pais aproveitarem a fase inicial da vida de seus filhos pra ensinar habilidades que contribuam pra ele
na verdade vc só precisa começar, praticar muito e nunca desistir. As crianças ficam boas nas coisas porque elas tem tempo pra praticar, porque não tem que trabalhar, e elas dificilmente cansam de fazer a mesma coisa sempre...
Já ouvi muito essa voz
Eu respeito a dublagem do Brasil mas eu não entendo por que que só os brasileiros falam que a nossa é a melhor DUB. cara nunca vi ninguém de fora dizendo que a nossa é a melhor é só nós mesmos.
Particularmente eu não vejo animes dublados não acho bacana então meio que para mim tanto faz se tal anime vai ter dublagem ou não, já em jogos em maioria eu prefiro jogar com idioma original mas depende muito do jogo se tiver ali uma temática japonesa/Asiática ou gráfico estilo anime eu coloco a dublagem japonesa mas em outras mídias eu não ligo de ver dublado como por exemplo uma série ou um filme.
n tem nada de melhor, a dublagem brasileiras tem vozes muito boas, mas isso nao faz ser melhor, no meu caso essas vozes diferentonas tiram minha atenção do que eu to assistindo, os atores originais tem vozes normais
Ent né, eu acho o trabalho dos japa mais completo, mesmo q eles não dublem no caso de animes, o nível de qualidade e versatilidade q eles tem nas vozes pra interpretar diferentes personagens em diferentes situações de diferentes gêneros é bizarra, não só isso como o próprio idioma deles é muito expressivo e quase "cantarolado", oque ajuda muito em fluidez e potencializa demais obras de comédia e drama
É a melhor do mundo, mas com todo respeito, ainda tem oq melhorar, geralmente soa muito teatral pra mim
Odeio qualquer dublagem. Porém tenho que reconhecer que a brasileira é melhor que as outras, disparada!!!
melhor do mundo tenho minhas duvidas, mas definitivamente uma das melhores
Eu diria que a Japonesa é melhor simplesmente pelo tanto que é prestigiosa lá, aqui no Brasil eu tenho medo do que vai acontecer depois desses da era de ouro partirem. Tenho a impressão que cada dublador novo é menos marcante que eles, e alguns inclusive dublam o dublador(copiam a dublagem desses da epoca de ouro)
E digo mais, a diferença de qualidade com aqueles com um background em teatro/atuação e os que não tem é gritante demais
Vi uma dublagem japonesa de um anime esses dias e não sei se é justo comparar. Na japonesa o áudio é gravado antes do anime ficar pronto, colocam um video do animatic (tipo um GIF do storyboard) e o dublador se diverte e só depois o anime vem pra encaixar rosto, lipsync, etc. Nao dá pra fazer isso aqui.
Mas no Japão é voice action e não dublagem, lá eles são as vozes originais
@@redzz5566 é dublagem sim amigo, animação continua sendo dublagem, irmão do Jorel é brasileiro mas não deixa de ser dublado
gosto da dublagem dos japoneses, mesmo as series antigas
Eu concordo com a grande maioria desses comentários porém gostaria de acrescentar que não é todos os projetos que a dublagem é boa tem muitos que já assisti que eu preferi ver no idioma original porque a dublagem não condizia com o personagem
25000 filmes?! Impossível!!! Se dublar um por dia, vai demorar 68 anos.
são títulos... não filmes. Pode ser um negócio de 1 minuto, uma cena curta. Você tem q pensar q o cara trabalha com isso a vida toda
Ainda sim assistir com o áudio original sempre vai ser a melhor opção.
eu fandublo, e afirmo que até eu esqueço, louco nao?
As melhores dublagens do mundo, a brasileira, a americana e a japonesa, n tem outra mlhr q essas três e nunca vai existir
Dublagem americana é um lixo em quase tudo que se propõe
1:09 fiquei pensando o q será esse "tudo" q da mais de 25 mil. 25.000 ÷ 365 ≈ 68.5 🤷♂️
Cara...ele não fez 25.000 em 1 ano não kkkkkkkk
@JoaoVictor-pv5hb Não foi isso q eu disse. (Só reler o meu comentário.) E tb não falei por mal. Só quis entender. Pois 25000 dividido por 365 (dias em 1 ano) seria mais ou menos 68,5 anos. Talvez tenha feito mais de um trabalho em um mesmo dia? Não sei. Por isso q perguntei. Paz e bem!
Por que a DUBLAGEM brasileira é a MELHOR do MUNDO?
Acho sim a nossa dublagem de altíssimo nível, mas dublagem é uma coisa que os japoneses fazem melhor por enquanto, só ver que 90% dos animes que são dublados aqui no BR tem uma qualidade de dublagem duvidosa e de baixo nível.
A dublagem de one piece em Ingles tá muito braba
Só da para dublar filmes, dos quais , você aprendeu o idioma?
Eu acho sem o fone mais fácil !
Um papo cabeça entre dois implantados. Lembradores, lembrarão...
Até em imitar dublagem ruim o cara é bom
Eu queria muito também pensar assim, que a dublagem brasileira é a melhor do mundo, sempre que assisto qualquer coisa eu fico trocando entre a brasileira e a original pra ficar comparando, as vezes a brasileria dá orgulho... mas não é frequentemente... e eu fico triste com isso, dizer que a dublagem brasileira não tá tão boa me dói, porque eu quero que a gente tenha a melhor qualidade possivel de dublagem... mas isso não acontece... muitas vezes... também levando em conta efeitos especiais e mixagem...
Outra coisa que percebo frequentemente são algumas partes da dublagem não sendo dubladas, como gritos ou choros, ou coisas que não contém palavras, que eles só mantém a original... por que? Os dubladores brasileiros não conseguem fazer igual ou melhor?
um exemplo é o filme do pikachu, só o pikachu teve uma dublagem br boa naquele filme
outro exemplo são animes, a maioria tem uma dublagem brasileira bem mais fraca que a dublagem original
ou as vezes alguns filmes lá do país azul, vermelho e branco da america do norte... também... as vezes a dublagem de lá fica melhor
mas no caso de kung fu panda, a dublagem brasileira é perfeitamente excelente e muitas vezes melhor que o original, exceto no quarto filme (vóz da vilâ)
O ponto é que mesmo que a dublagem brasileira seja excelente, não é todo mundo que chega nesse nível. Quando falamos em dublagem, pensamos em Charles Emanuel, Wendel Bezerra, Guilherme Briggs, etc., mas quando vemos produções que não são tão relevantes/famosas, percebemos o quanto dubladores menos famosos acabam deixando a desejar. Assim como alguns estúdios em que a qualidade do áudio fica bem ruim, quebrando a imersão.
Eu nao gosto de assistir filmes dublados, mas acho que seria uma boa dublarem os filmes nacionais e as novelas brasileiras.
Tem uns atores que sao tao ruins que a dublagem poderia salvar a atuacao deles e quem sabe, aumentar a audiencia...
A dub brasileira realmente é otima, mas a japonesa trabsmite melgor as emoções
Até pq na japonesa não existe sincronia lábial pq a voz original vem antes da animação,os dubladores é mais complicado pq eles tem que interpretar no time certo
Porque em português voce pode falar a mesma coisa de centenas de formas diferentes.
De onde que vocês tiraram essa informação?
A dublagem brasileira ja foi a melhor do mundo, mas hoje em dia decaiu muito.
Só ver a maioria das coisas dubladas na Netflix. São poucos os trabalhos que se salvam e os que se salvam normalmente é por causa dos dubladores antigos.
Parece que está tendo uma onda grande de dubladores novos que não sabem atuar.
Isso acontece porque empresas como a Netflix e a Amazon procuram estudios onde cobram mais barato. Por isso que algumas dublagens são umas porcarias.
Exatamente. A dublagem brasileira era boa porque usava atores com formação em teatro. Hoje em dia pegam qualquer mané na esquina pra dublar. Para piorar, a tradução do texto em si é horripilante. Mudam o contexto de tudo.
Já uns 20 anos atrás a dublagem do canal TNT tbm era uma desgraça.
Pra não pagar direitos conexos simplesmente pegavam qualquer um que falava o idioma e mandavam ler o texto na frente do microfone.
a melhor dublagem e a japonesa
nunca jamais! só quem morou fora sabe, principalmente na europa onde, nem nos cinemas tem legenda. tudo dublado! parem!
O brasileiros são os melhores do mundo em tudo, até na bandidagem!
Eu tenho horror pela dublagem norte-americana.
Sem sentido essa descrição desse vídeo
Caça-cliques
Dublagem brasileira já foi muito boa. Hoje em dia tem muita dublagem lixo no Brasil. Os medalhões da antiga estão envelhecendo e tem muito dublador fraco entrando. Fora as palhaçadas tipo colocar gente famosa aleatoriamente pra dublar personagens, igual a Pitty dublando Mortal Kombat
Dublagem japonesa ainda é melhor que a br
A melhor dublagem é a japonesa, nenhuma outra passa tanto sentimento quanto a japonesa
Ta de sacanagem jkkkk uma gritaria sem fundamento da p*ha. Só otakinho nutella acha isso.
A da Ossétia do Sul também é linda
Mas vc dubla msm? Cussaum
BAIT!!!
Se for falar de voice acting ao invés de só dublagem.. Os japa dão de dez a zero.
Por isso que tem um monte de dublagem da nova geração fraca, dá pra arrumar na pós ai tem gente que faz de qualquer jeito, por isso a dublagem de Hunter x Hunter 2011 ficou fraquíssima.
Existem VAAAAARIAS dublagens americanas que são superiores as brasileiras, tipo a de Naruto e a de cowboy bebop.
A dublagem americana de Dragon ball z falta muito para ser pavorosa de ruim
seu redondo
É facil, porque uma enorme porcentagem de brasileiros nem sequer sabem ler 🧟🤷
25.000÷365=68 anos e meio. Deve ter feito muito título diferente em um dia só.
que conta maulca é essa? kkkkkk
essa conta indica que em 1 ano (365) ele teria que ter feito 68 obras por dia
mas sim, deve ter feito várias obras em paralelo
@@MrWesleysnypspelo q já vi de comentários sobre dublagens
Normalmente os dubladores fazem uns 3 a 4 projetos diferentes por dia
Às vezes de manhã é drama, de tarde comédia e de noite terror
Imagina como é a cabeça deles
Então sim, dá pra pegar vários "titulos" no papel
E isso sem mencionar aqueles q eles fazem os principais ou ficam naquele projeto por MUITO tempo
É muita arrogância achar que a dublagem brasileira é a melhor do mundo. Tem muito trabalho terrivel e pouco profissional na dublagem brasileira.
Bom é uma das melhores
Pois é, filmes dublados sao *TENEBROSOS* 🤮🤢
*Já foi a melhor... em pouquíssimos casos temos dublagens boas ainda no Brasil, tá uma nojeira na maior parte dos filmes...
A dublagem brasileira só se preocupa com sincronização labial. A tradução é péssima e tira o contexto. Em cima disso vem uma atuação ainda pior.
Já tivemos boa dublagem por aqui sim, mas era quando usavam atores de verdade para isso, com formação em teatro. Hoje em dia parece que é tudo à toque de caixa e pegam qualquer um sem formação alguma.