EPIC Guys vs Girls Game Night (Learn Spanish with TV shows: The Big Bang Theory)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 окт 2024

Комментарии • 17

  • @FluentUSpanish
    @FluentUSpanish  4 месяца назад

    Learn Spanish through immersion. Friends, Netflix, story dialogues, movie clip lessons, courses, and more! t.ly/wlrTR

  • @D789-m9l
    @D789-m9l 9 месяцев назад +3

    It’s clever how it was changed from the English. In the original it was Polish versus polish (Penny drew nail polish)

  • @maribudko7053
    @maribudko7053 9 месяцев назад +1

    ¡Es una idea maravillosa! Me gusta mucho esta serie y esto es muy interesante ver la en español. Y ya que mi español no es muy bueno ahora, traducción y explicación son muy ùtil. ¡Gracias!

  • @ФЕФОЧКАЛАПОЧКА
    @ФЕФОЧКАЛАПОЧКА 10 месяцев назад +1

    Muchas gracias for your time, work, creativity and knoledge, which you are sharing with us!😊🙃🤗💖💯👍🕊🌼🌿🌺🎄

  • @user-mk1hh7mv5q
    @user-mk1hh7mv5q 10 месяцев назад +1

    ❤❤❤😊

  • @annettemoorshead7019
    @annettemoorshead7019 10 месяцев назад

    This video clip is so utterly hilarious - I laughed SO HARD, lol!! 😊😂🤣

  • @scottlarson1548
    @scottlarson1548 10 месяцев назад

    It would be nice to quickly explain the conjugations of the verbs since that is by far the most difficult part of Spanish.

    • @FluentUSpanish
      @FluentUSpanish  9 месяцев назад

      Thanks for the feedback 😊

    • @EmmaOhm
      @EmmaOhm 9 месяцев назад

      I 1000% agree

  • @lar5833
    @lar5833 10 месяцев назад

    Antes que nada -- gracias! Me encantó el video. Pero ojo! La traducción del diálogo original (hecho por los traductores de la serie) no tiene sentido en algunas partes -- pues, no es fácil para nada traducir palabras con doble sentido de otro idioma. Por ejemplo: Penny dibuja una mano, una uña, y luego la pinta con...nail polish. Y la palabra inglesa "polish" se puede leer como "Polish" también, que refiere a alguien que es de Polonia. Así que, cuando Penny dibuja: hand, nail, polish, tiene sentido. Pero los traductores pusieron "perfume" y "colonia" y por seguro no corresponden al dibujo de una mano, una uña, y esmalte. Por eso, al principio yo no entendía como llegaron a "perfume", "colonia" y "Polonia". No sé si me explico bien.

    • @FluentUSpanish
      @FluentUSpanish  10 месяцев назад +1

      That's right! It's hard to translate a visual gag XD