Шоу Дарли Коробыча | The Darly Boxman Show на русском
HTML-код
- Опубликовано: 31 окт 2023
- Созданный за один вечер дубляж мультфильма неподражаемой Gooseworx.
Великолепный оригинал - • The Darly Boxman Show
Спасибо за голоса: @TopsDlen и @dofismlive - Кино
Крик не такой страдательный, но голос вполне правильно подобран, хорош.
Мне понравилось, правда уже предвкушаю сколько будет комментариев про идеи, слизанные с digital circus и ENA
Автор этого мультфильма собственно и главный ответственный за создание цифрового цирка (автор персонажей и дизайнов, сценария и нескольких песен из саундтрека), так что авторский стиль заметить не трудно.
Оу, тогда все ясно. Хочется теперь побольше покопаться в этой теме :)
Хороший перевод, красавчик, продолжай в том же духе
1:39
Просто лучший момент😂озвучка просто 🅒🅞🅞🅛
Я вам благодарна за етот прекрасный перевод❤
Голос ведущего " Ghost of the Year " подозрительно знакомый..
Угараю уже 3 часа перевод👍
Очень даже круто ❤
Апппа👍
Топ
Ты в реках
ха, товарняк Дарли. Ну тут ясно что имено это через гугл переводчик перевели. Как по мне лучше будет Дарли Боксмобиль, но из-за перевода "Коробыч" так уже не перевести, остаётся только товарняк Дарли или машина Дарли. Почему имено машина? Потому что там в слове есть car, а ещё я заметил комментарий, где писалось что-то типа этого "Когда Дарли называет поезд машиной, они оказываются в поезде, а когда он называет поезд поездом, они оказываются в салоне машины..."
ну а ещё субтитры на 3:58 жёсткие
кстати а тут конец перевели. Я такого даже у неадекватов не видел
Могу заверить что весь перевод сделан на моём личном языковом опыте, хотя я с ним и немного торопился, на всю работу с текстом ушло не больше часа.
Да, изначально есть игра слов между "boxcar" - слово обозначающее американский товарный вагон и именем персонажа, хотя при этом и очевидно является амажем на Томаса паровозика и сама эта штука именно локомотив. В общем, чтобы хоть какой-то смысл сохранить, да и чтоб укладывалось, я решил взять наше слово "товарняк" которое в принципе обозначает грузовой поезд. Просто в английском "car" на самом деле многозначное, это слово может обозначать (в том как часть в составе слова) вообще любую самостоятельно движущуюся "телегу", а не только автомобиль, примеры легко найти.
Ну, а по имени главного героя тут принцип простой - в изначальной задумке имя говорящее и несёт в себе шутку на внешность героя, поэтому её необходимо адаптировать. "Боксман" на наше ухо не несёт никакого смысла, кроме ассоциации на еврейскую фамилию, этого в оригинале не подразумивается. "Коробыч" построено по понятному нам подсознательно шаблону, как житейско-дружеское сокращение от отчества, такое имя довольно подходит для ведущего детской передачи. И да, по истории, это его очевидный псевдоним, настоящее имя ведущего мелькает 3 раза: в заставке, в титрах шоу и в самом конце.
бедни кабель
Кстати
Мне если честно это шоу мне напоминает стёб над: дримкор, бэкрумс и над Ютуб Кидс.
Это как хоррор версия УЦЦ
Согл
Они созданы одним человекам
дубляжи продолжают выходить💀
мульт угар
аа..[КОНЕЦ]
😐
BOXMAN переводится как бокс мен а не кробыч!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Цифровой цирк я одна вспомнила.....
я отекрыл новый виж растения
GooSEWORX