Nickelodeon's Biggest Localization Blunder

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2025

Комментарии • 850

  • @Iinneus
    @Iinneus Месяц назад +3164

    I love that in every single language, Spongebob alters his delivery to _really_ hammer in how he doesn't get it, but Patrick is *exactly the same line read both times.*

    • @niydfass1060
      @niydfass1060 Месяц назад +100

      very accurate

    • @Idkpleasejustletmechangeit
      @Idkpleasejustletmechangeit Месяц назад +257

      Only one that didn't do that was the German dub, because that one actually just used the intended "hi, building" line.

    • @QwerkyWorkings
      @QwerkyWorkings Месяц назад +53

      I love that detail! It really feels like a joke they’d tell in the show!

    • @storybuff4939
      @storybuff4939 Месяц назад +42

      In French, the second time he actually says "I understand you, pal".

    • @aheendwhz1
      @aheendwhz1 Месяц назад +28

      Not in German and Serbian, where they realised the error and corrected it.

  • @DDUBLINER
    @DDUBLINER Месяц назад +383

    "I want an explanation" & "me too, man." feels more like a plea from the localization team rather than a translation

  • @belosneshkaaaa
    @belosneshkaaaa Месяц назад +779

    patrick saying "i dont either" twice is funny tho he would do that, it fits him LMAOOO

    • @justyumi4410
      @justyumi4410 Месяц назад +33

      they wanna be Josh Peck's emphasis so bad... EMPHASIS!

    • @geigertec5921
      @geigertec5921 Месяц назад +15

      Yes, I remember finding the whole exchange funny because it was the same two lines, with Patrick not changing his tone of voice which makes sense for his character because he's so dim witted.

  • @Nakia11798
    @Nakia11798 Месяц назад +683

    What I'm learning is there are a lot of good Patrick voice actors.

    • @GaryViews
      @GaryViews  Месяц назад +85

      Mr. Krabs is also amazing in a lot of dubs also. Latin American Spanish, German and Dutch are my favorite Krabs VAs

    • @gob233
      @gob233 Месяц назад +29

      @@GaryViews the Mr Krabs VA in Germany is someone who voiced a very popular children’s story character for ages. I still have a box of cassettes in my basement from that series!
      There even is a joke that doesn’t really work in English but perfectly works in Germany, where there is a word play on that character. It’s when he is in the hospital and the Flying Dutchman comes in and asks for his name. It’s such an odd scene because it feels like it was made just for the german version and the VA

    • @bacicinvatteneaca
      @bacicinvatteneaca Месяц назад +7

      The spongebob laugh is, IMO, better in Italian. But I may be biased because that's the one I knew growing up.

    • @PaddeeBA
      @PaddeeBA Месяц назад +10

      @@gob233 Yess I always have to think about that!
      For anyone who's curious: the other cartoon character is called „Benjamin Blümchen“ and that's the fake name Mr. Krabs gives The Flying Dutchman

  • @TempoQuill
    @TempoQuill Месяц назад +2380

    Based on the subs, the German dub was one of the only ones to spot the error and correct the dialogue.

    • @marvj13
      @marvj13 Месяц назад +510

      That's a good thing about many German Dubs, they don't just translate, what they get, but they try to write dialogues based on what they hear and SEE. especially if something sounds off, good dubbing studios in Germany try to alter the situation, until it sounds good.

    • @kiradarkangel4563
      @kiradarkangel4563 Месяц назад +82

      @marvj13 Lmao makes sense then I never saw such thing since I watched it in German 🤔

    • @HarmonyBunny
      @HarmonyBunny Месяц назад +90

      Serbian too I guess

    • @knoblauchbrotbiszumtod1278
      @knoblauchbrotbiszumtod1278 Месяц назад +45

      @@marvj13 Yoooo, no way I see someone from German Inazuma Eleven video comments here 🔥🔥🔥 The internet is small sometimes
      Also definetely yes, especially for the German Spongebob dub, the amount of care and attention the German studio gave to it is remarkable

    • @niydfass1060
      @niydfass1060 Месяц назад +83

      its fascinating that its like, half-right? Spongebob says trhe right dialogue, but Patrick still says something when he shouldn't be. Kinda wild

  • @oshabot1646
    @oshabot1646 Месяц назад +858

    2:52 The way they actually got it correct here but still added a new Patrick line gets me

    • @marcopohl4875
      @marcopohl4875 Месяц назад +177

      German dubbers tend to be clever

    • @BinglesP
      @BinglesP Месяц назад +149

      Same, especially(for me) since it feels like it's Patrick reacting to the building somehow moving on its own, yet he's still so calm about it

    • @thatisaduck
      @thatisaduck Месяц назад +126

      my guess is that they didnt have access to the original but just happened to get it right based on context, but still figured patrick had some sort of extra dialogue
      that being said i think patricks 'wow' actually makes it a bit funnier

    • @artistpanda5
      @artistpanda5 Месяц назад +46

      I guess they thought he was supposed to have dialogue there because of the error, but realized that the lines didn't make sense.

    • @aheendwhz1
      @aheendwhz1 Месяц назад +63

      @@thatisaduck It's not just "wow", it's one of Patrick's catch-phrases in German. It's like an ocean-themed version of a German expression for "wow" and can't really be translated to English. Patrick's German voice actor came up with this, not the translation team.
      In general, they used a lot of opportunities to throw in extra jokes in German, and sometimes when I nowadeays see English extracts from Spongebob episodes, I'm surprised that some jokes are missing.

  • @rurunosep
    @rurunosep Месяц назад +164

    It's so perfect how "I don't get it" and "I don't either" is exactly what the localization teams are thinking as they localize the same lines.

  • @Kameno-o
    @Kameno-o Месяц назад +602

    Seeing a video about “localizations” that isn’t about anime but rather about spongebob dub errors is an unexpected thing to get on my recommendations

    • @Aeduo
      @Aeduo Месяц назад +32

      People in Japan are probably arguing about whether they prefer their spongebob subbed or dubbed.

    • @Quenlin
      @Quenlin Месяц назад +41

      @@Aeduo This is a legitimate argument around King of the Hill, apparently. Also in Japan, Squidward is called Ikarudo to keep the squid pun.

    • @a_box_with_stuff
      @a_box_with_stuff Месяц назад +6

      If you're interested, I can recommend you Jaku and his series "What's wrong with international dubs of-".
      I can't say for the other countries, but "Let's compare translations/dubs/localizations" is pretty common type of video in Russia nowadays, all thanks to StopGame and their localization comparation series.
      (Funnily enough, anime dub comparation isn't that popular as video-game, movie and cartoon ones.)

    • @ryun.8072
      @ryun.8072 Месяц назад +5

      ​@@Aeduo i'm japanese and actually, it's more of a live-action and video game thing

    • @ryun.8072
      @ryun.8072 Месяц назад +3

      ​@@Quenlinand prankton is voiced by the same va as sandy

  • @KimiOmega
    @KimiOmega Месяц назад +97

    That explains it. It always seemed weird to me how annoyed he sounded while just smiling and waving at the building, as a kid.

  • @Zane_1616
    @Zane_1616 Месяц назад +961

    When I was a kid I always imagined it was the building saying “I don’t either”

    • @Heliocentricity
      @Heliocentricity Месяц назад +69

      they need to reference that error in the future
      this needs the derpy hooves canonising treatment

    • @NickSR-ll9ep
      @NickSR-ll9ep Месяц назад +21

      When I was little, I know Patrick said I don’t either when the building was moving

    • @josephfrye7342
      @josephfrye7342 Месяц назад +11

      @@Heliocentricity what the hell are you talking about?

    • @jayIG
      @jayIG Месяц назад

      ​@@josephfrye7342 derpy was originally a background pony in the show my little pony friendship is magic, whose eyes were pointed in different directions due to an animation error and who the fandom of old named derpy hooves. the people working on the show really liked this and decided she would be googly eyed and she would be called derpy hooves

    • @carnage0685
      @carnage0685 Месяц назад +7

      @@josephfrye7342 he’s a brony from 2012. If you don’t know then consider yourself most fortunate.

  • @baalfgames5318
    @baalfgames5318 Месяц назад +432

    At least the German and Serbian versions caught on that that wasn't right, and tried to correct it.

    • @iprobablysuck9107
      @iprobablysuck9107 Месяц назад +1

      I like the German dub in particular cause it makes it seem like Patrick is mildly amazed by the building moving

  • @Cade_Squirrel
    @Cade_Squirrel Месяц назад +370

    I always thought it was just SpongeBob and Patrick being idiots and repeating to each other hoping the other gives a useful answer.

    • @mihailos8701
      @mihailos8701 Месяц назад +70

      Yep, it's certainly an instance where a mistake is not so bad, because it kinda fits the characters. This can be viewed as an cartoon equivalent of 'bugs that are acceptable as features' from video games

  • @Some-guy-on-the-internet
    @Some-guy-on-the-internet Месяц назад +60

    I always figured this was an error because in the UK, this episode always contained the error whenever it aired on TV, but if you turned on subtitles, they would read "Hi, building." which, combined with both instances of the audio sounding identical, as if it weren't an intentional repeat of dialogue, clued me into the fact that something else was supposed to be said in that moment.

    • @Sims_it
      @Sims_it 9 дней назад

      Even the background music seems to be repeated. I can hear a small jump between the two shots. My theory is that the error was there at first but it was fixed after the international cut was made. So it aired correctly on TV but they used the international version to make the DVDs (and of course to send on international markets), so the fixed version is now more rare.

  • @AndrewsMagicandMore
    @AndrewsMagicandMore Месяц назад +245

    The original closed captions for the episode used the "Hi building!" line; however when the episode was included on "The First 100 Episodes" DVD set, the closed captions were re-rendered using the "I just don't get it! I don't either." exchange.

    • @josephfrye7342
      @josephfrye7342 Месяц назад +12

      That is the only bug error I got but jeez what a f*** up

    • @ayo.2022
      @ayo.2022 Месяц назад +3

      Been a while since I've seen this episode but if I recall correctly Nicktoons UK also uses the "I just don't get it" caption for the "Hi building" line, and they just never fixed that

    • @meechmushrooms
      @meechmushrooms Месяц назад +5

      Are you talking about Line 21 captions, or DVD subtitles? To me, it makes more sense for the subtitles to be re-rendered on a DVD release. For those who are unfamiliar, Line 21 closed-captions are usually written _well ahead_ of home video releases, since they are made for airing on network television. They usually get carried over to home video releases (to save time and money) but when it comes to putting subtitles on a DVD, they use an entirely different format and usually have to be re-written. Here's a technical explanation for those who are interested:
      Both are read from a file on your DVD, but they function completely different. Closed-captions are embedded in the analog video signal on line 21. On VHS, which is an analog format, the captions are embedded in the analog video signal on the tape. However, since DVD is a digital format, the player has to read this data from a file that exists on the disc, and basically re-embed it in the analog video signal that goes out to your TV. You would then enable or disable closed captions on the TV itself, not the player. Of course, your TV doesn't know the difference; it's just looking for that data stream on line 21, so it's up to the DVD player to create a usable signal that the TV's captioning circuitry can understand. It sounds convoluted, but it's reliable, so it works.
      With subtitles, it's a bit different. DVD subtitles are essentially Bitmap image files with a transparent background, and you enable/disable those from the player. They appear and disappear at pre-programmed intervals to sync with the dialogue on screen. It's up to the DVD player to display those subtitles. Remember, closed-captions use an analog data stream containing basic text formatting, timing and positioning data, and it's up to the _television's_ circuitry to interpret that data and "draw" the captions on-screen. Think of closed-captions as a "blueprint", or set of instructions for how to draw the text on screen, whereas with subtitles, the text has already been drawn and rendered into transparent Bitmaps that exist as files on the disc, and it's up to the DVD player to display them at the right time. Closed-captions are simple and robust because all television equipment sold in the U.S. is required by law to comply, and networks are required to fund/provide them for the deaf and hard-of-hearing. However, it can be argued that DVD subtitles are superior since they are rendered _ahead_ of time (at the studio) and since they're pre-rendered images, they don't require _your_ equipment to be able to decode special text characters, which makes foreign-language transcriptions much more hassle-free (i.e. you don't end up with a bunch of [???] When your TV can't display special/unrecognized characters).
      So to summarize, subtitles usually have to be specially re-written for DVD releasea since they use an entirely different format than traditional Line 21 closed-captions. This isn't the case with VHS since it's an analog video format, which means that studios can just re-encode the original captions onto line 21 of the analog video signal that gets recorded to tape during the mastering process, and call it a day. There's a lot more effort that comes into play with DVD subtitles since we're now in the digital domain. Oftentimes, they will use the original analog captions as a "template" of sorts (or just transcribe them entirely using software) but they usually have to refer back to the original script (or whatever script is provided by the network/studio) for the explicit purpose of writing subtitles. So, if the original closed-captions used the correct "Hi building!" line, but the DVD subtitles used the erroneous line, then that means that whoever was tasked with writing the DVD subtitles likely did so (mostly) from scratch, because they would've had to actually listen to that scene. If it was correct the first time around (i.e. when it aired on Nickelodeon) then that's probably where the discrepancy comes from.
      Sorry for the long-winded technical explanation. I just wanted to make sure people understand there's a fundamental difference between closed-captions and subtitles, even though they are often referred to interchangeably. Does it matter? Probably not. But I feel like it's at least relevant/interesting when we're talking about a show as popular as SpongeBob SquarePants having a dialogue error.
      Source: me, huge tech nerd. 🙂

  • @jedihunter176
    @jedihunter176 Месяц назад +288

    I knew I wasn't crazy! I was confused for the longest time when SpongeBob actually said "Hi, building!"

  • @Makaibros
    @Makaibros Месяц назад +57

    of course that one episode with an error gets to have sans sound effect in it

  • @cappynintendo
    @cappynintendo Месяц назад +334

    This error also happened in the VHS version of "Nautical Nonsense."

    • @thecaptain6520
      @thecaptain6520 Месяц назад +16

      @@cappynintendo I still have that tape lol

    • @schwa_el
      @schwa_el Месяц назад +21

      I remember when my little sister and I got this DVD we kept rewinding the DVD to see if it was our TV or the DVD messing up.

    • @mikeduderocker4105
      @mikeduderocker4105 Месяц назад +5

      I remember that too

    • @miragegem
      @miragegem Месяц назад +5

      That’s where I heard it

    • @13encorp_productions
      @13encorp_productions Месяц назад +6

      I have that tape too.

  • @TheActualAnthonino
    @TheActualAnthonino Месяц назад +81

    Fun to see someone else talk about this. As someone who _has this DVD set_ and has watched it multiple times, I always found it sorta cool that a silly little error like this didn't get noticed before release - even noted in the commentary track, which there are very few of for the episodes. Fascinating to see this snowballed into localization errors, though it's funny when some try to actually make it make sense - like implying it's the _building_ saying Patrick's line and/or having Spongebob & Patrick repeat the line in a slightly changed way.

    • @creepycooter8370
      @creepycooter8370 Месяц назад +1

      My DVD was normal before watching the commentary, watching the episode now without the commentary still has it

  • @lonely_space_egg
    @lonely_space_egg Месяц назад +147

    I love how the French dub really does try its best to make the lines make sense

  • @FarelForever
    @FarelForever Месяц назад +236

    I KNEW the Germans would have tackled this more properly. They seem quite willing to tweak things for a better effect. Some people hate it, but I admire it

    • @paulladium2584
      @paulladium2584 Месяц назад +33

      The German localisation was know for taking liberties and trying to add to the original story. Sometimes even adding new lines of dialogue, wenn the faces of actors or characters weren't in frame. We had an expression for that kind of synchronisation, we called it "Schnodderdeutsch"

    • @EVPointMaster
      @EVPointMaster Месяц назад +22

      @@paulladium2584 I've noticed this a lot in the original Ranma 1/2 anime, which I downloaded in german, english and japanese subbed.
      They often changed dialog, sometimes very different meaning, just so that it works better in german and sound more natural than just translating it literally.
      I think I like that style better than the more weird sounding translations I've heard in a lot of newer anime.

    • @belosneshkaaaa
      @belosneshkaaaa Месяц назад +4

      as a german, i think the older days until ca 2000s were kinda bad with dubs, sometimes very off translations or bad acting, when sb aired they were lucky and did the right thing

    • @FarelForever
      @FarelForever Месяц назад +2

      @@belosneshkaaaa I experienced some late 80s dubs on German TV and I know this got improved over time, heh

    • @gob233
      @gob233 Месяц назад +7

      @@belosneshkaaaathey got better overall but some dubs still are just abhorrent. I feel like there is a very very large spectrum of quality in german dubs. Very lucky shows like SpongeBob and ALTA got good ones!

  • @jons5756
    @jons5756 Месяц назад +31

    The Latin American dub was actually pretty smart in how they changed the wording to make the second time seem more exaggerated.

    • @maravreloaded
      @maravreloaded Месяц назад +6

      @@jons5756 yeah it sounds more like emphasis than repeating the same audio oye por qué estoy hablando en inglés?

    • @Diortelon
      @Diortelon 18 дней назад +2

      Also the added echo effect in Patrick's first reply to indicate how far away he is

  • @CYAN_TOP_HAT
    @CYAN_TOP_HAT Месяц назад +143

    Actually the German dub spotted it. He says hallo to the house there.

    • @dekufiremage7808
      @dekufiremage7808 Месяц назад +11

      They spotted it but didn't correct the mistakes in the music or sound effects

    • @daskampffredchen
      @daskampffredchen Месяц назад +1

      What errors in music/sound effects?

    • @dekufiremage7808
      @dekufiremage7808 Месяц назад +19

      @@daskampffredchen Listen to the transition between 0:47 to 0:48 and then again at 0:52 to 0:53. Then compare that to how the song is supposed to sound at 0:25. The song has a hard cut in it straight to the ending sequence and then loops it alongside the dialogue looping.
      Also the building has absolutely no sound effects while it's sliding across. Just silence in the dvd version

    • @sabrinafletcher7884
      @sabrinafletcher7884 Месяц назад +2

      the Croatian one too

  • @Honchkrow64
    @Honchkrow64 Месяц назад +30

    I had this DVD as a kid. It was a while before I actually saw this episode on TV. To this day, it still feels weird to hear SpongeBob say, "Hi, building."

  • @TailsClock
    @TailsClock Месяц назад +39

    I have NEVER heard the "Hi building" line. I distinctly remember the line being said twice, and I always watched it on TV, never on DVD. I'm from England so I guess that counts as "overseas" but it still feels super weird since it's the same language. This is an episode I can mostly quote word for word, and this part being said twice is exactly why it's the easiest line to remember. This is an amazing screwup to make that it became the standard even in other English speaking countries.

    • @happydayes
      @happydayes Месяц назад +1

      @TailsClock I'm from the UK too, I watched on TV and definitely remember the line being said twice!

    • @HipkissDesign
      @HipkissDesign Месяц назад +1

      This is my experience too!

    • @Stoomsies
      @Stoomsies Месяц назад +2

      I like the error better honestly...makes more sense for their characters and I thought it was just one of the silly jokes

    • @hee-ho-kun9106
      @hee-ho-kun9106 Месяц назад

      I'm from Canada and yeah same deal here, I only remember the repeat line version and never questioned it until now

  • @andykishore
    @andykishore Месяц назад +68

    I guess the audio error version is the version that was shipped out to most international countries with even English speaking Canada and Australia having the same audio error. It was once thought to be a sound mixing error when the DVD was made, but this was later proven false. The sound mixing error actually happened when "Something Smells" was shipped out to international countries as even Canada and Australia airings have the same audio error. Those countries aired the episode in the early 2000's (2001-2002) and those airings predate the existence of the DVD and VHS versions starting on March 12, 2002.

    • @tommymania25
      @tommymania25 Месяц назад +3

      As a Canadian myself I experienced this error too on YTV!

    • @TailsClock
      @TailsClock Месяц назад +1

      England too!

    • @RicoElectrico
      @RicoElectrico Месяц назад +1

      Why did they mix the sound again? _I just don't get it_ 🤣

    • @andykishore
      @andykishore Месяц назад

      @@RicoElectrico According to the audio commentary on The Complete 2nd Season DVD, this was a sound mixing error when "Something Smells" was shipped out to all countries outside of the United States. This sadly became the same version used on all physical home media releases of the episode.

    • @RicoElectrico
      @RicoElectrico Месяц назад +1

      @@andykishore you see, I am wondering why do the job twice, once for domestic TV, then for international TV/DVD

  • @aheendwhz1
    @aheendwhz1 Месяц назад +126

    German dub is hands on the best dub, they put so much love into it. The word "Donnerwelle" is not just "wow" in English, it's an untranslatable joke that the German voice actors (not the translators) made up and became a running gag in German.

    • @clouds-rb9xt
      @clouds-rb9xt Месяц назад

      @@aheendwhz1 huh

    • @mimf9808
      @mimf9808 23 дня назад +2

      I noticed that's the only one that entirely kept the "hello building!" line too, which I think is interesting.

  • @rocketwithapocket
    @rocketwithapocket Месяц назад +101

    man I knew about the weird audio glitch but I thought it was a DVD exclusive thing. never could've imagined it led to a rabbit hole like this

  • @isbsp
    @isbsp Месяц назад +160

    finally some good spongebob content

    • @GaryViews
      @GaryViews  Месяц назад +14

      Thank you yo! I'm planning to make more soon. Expect my next video to be about the Christmas episodes

    • @StevenJones851
      @StevenJones851 Месяц назад

      @@isbsp yes some good content

    • @markreid1656
      @markreid1656 Месяц назад

      I love SpongeBob ❤❤❤

  • @seb_sierra
    @seb_sierra Месяц назад +113

    The German version fixed it pretty well

  • @Fragolux
    @Fragolux Месяц назад +10

    I love that the Germans and the Serbs were the only ones to catch the mistake.

    • @GaryViews
      @GaryViews  Месяц назад +4

      More were actually sent to me right after I published the video! Italian dub also catched the mistake and fixed the dialogue. The Kazakh dub fixed the error but it suddenly switches the pitch in the music track for some odd reason. The Taiwan Mandarin dub has it correctly as well, but Patrick still says "Me neither" twice 😂

  • @Gallant_Silver
    @Gallant_Silver 23 дня назад +2

    I love how the German dub not only corrected the line, but had Patrick react to the building's disgust.

  • @obilinx
    @obilinx Месяц назад +25

    From Greece here. I knew from day 1 that this was an audio error due to the background music suddenly changed or sounded that it looped. I looked it up myself to find out what this error was.

    • @soapsatellite
      @soapsatellite Месяц назад

      Now that you point it out, I hear it too

  • @bencilwave-the
    @bencilwave-the Месяц назад +81

    “I just don’t get it.”
    pretty sure he doesnt get it

  • @MustyYew
    @MustyYew Месяц назад +15

    Funnily enough, I remember watching a cable airing of this episode withe the dialogue oversight, expect the subtitles still said "Hi, Building!" for some reason.

  • @KrabbyPatty
    @KrabbyPatty Месяц назад +31

    I grew up with the Dutch dub and I always found it weird that they repeated the same lines. At least the second time the Dutch VAs say it in a somewhat different tone to put more emphasis on it so that it comes over a little less weird.

    • @GaryViews
      @GaryViews  Месяц назад +14

      Ik heb het nooit in het Nederlands bekeken totdat ik het begon te leren. Maar ik hou van SpongeBob's stem 😁

    • @dennisvanrijswijk97
      @dennisvanrijswijk97 Месяц назад +1

      @@GaryViews Wat cool! Waarom ben je Nederlands gaan leren?

  • @IloveMyJobAtTheKrustyKrab46
    @IloveMyJobAtTheKrustyKrab46 Месяц назад +23

    1:30 This part of the video is really funny to me.

  • @theamphibian6041
    @theamphibian6041 Месяц назад +60

    At least the "fog" sound of SpongeBob's rancid breath synchs up to when it hits the building. Still, A very strange oversight, but I had no idea it got translated into other languages that way, too. That's hilarious.
    "Something Smells" was also included in the Nautical Nonsense & Sponge Buddies DVD (seriously, that's the title), and that error was also included there. It confused me as a kid. I just didn't get it.

    •  Месяц назад +12

      I don't either.

    • @rodrigojogos.
      @rodrigojogos. Месяц назад +5

      Clever

    • @BigAssBalls
      @BigAssBalls Месяц назад

      was wondering where I'd heard it so clearly, still have that dvd on a shelf right in my peripheral to this day

  • @whatnotandstuff
    @whatnotandstuff Месяц назад +28

    This error was also on the first 100 episodes boxset. And i thought it was just my copy. Good to know it's a common error

    • @NostalgiaCriticAnim1
      @NostalgiaCriticAnim1 Месяц назад +5

      @@whatnotandstuff makes you wonder what it would take to get it fixed in a future release, maybe even throw in the uncut version of Just One Bite for good measure

    • @whatnotandstuff
      @whatnotandstuff Месяц назад +3

      @NostalgiaCriticAnim1 that would be nice.

    • @GaryViews
      @GaryViews  Месяц назад +3

      @@NostalgiaCriticAnim1 I actually would love to see the uncut version of Just One Bite finally get a proper release. It's probably never gonna happen, but discovering that deleted scene online was amazing. First time I saw it I lost my shit at how funny it was.

    • @andykishore
      @andykishore Месяц назад +1

      @@GaryViews Only a few countries (Canadian airings, South Korean airings, Serbian airings, and Bengali airings) have left "Just One Bite" uncut and I believe only two of those countries even air the episode on HD channels so it's not some compressed VHS tape quality when it's aired in HD.

  • @manglord9571
    @manglord9571 Месяц назад +6

    I can't believe one of my favourite jokes was an audio error. In Australia Nickelodeon it was only ever aired as the error.

    • @happydayes
      @happydayes Месяц назад

      Same here in the UK!!

  • @Caybee1999
    @Caybee1999 Месяц назад +20

    I remembered this goof when watching this as a kid!
    I was very confused when the line was repeated in the DVD version but wasn’t repeated on TV.
    Lol

  • @freval2493
    @freval2493 Месяц назад +12

    It’s not shown here but the Italian dub was smart about it, it’s basically the same as the German dub except Patrick says “Very weird” instead of “Wow”

  • @themememaster6775
    @themememaster6775 18 дней назад +2

    In the Swedish dub SpongeBob roughly translated says ”I just can’t understand it” and ”I just can’t wrap my head around it” instead of repeating the same line twice.

  • @McNibbler
    @McNibbler Месяц назад +11

    Knew about the initial error, but i had no idea it had been translated! I love how you can tell with the different inflections that they're trying very hard to make it make sense.

  • @deadamongus8973
    @deadamongus8973 Месяц назад +64

    0:53 I literally thought I was the only one who noticed! When I had season 2 SpongeBob on DVD, I thought it was because the disc was scratched and messed up, and I also thought the DVD was accidentally personalized, until I saw this video, I just realized I wasn’t crazy 😮

  • @kaylemathewcomendador6964
    @kaylemathewcomendador6964 Месяц назад +20

    The error version is the one I grew up with in the Philippines. I’ve found it a bit weird at the time, but didn’t make a big deal about it. It was a bit shocking to see the proper audio track in online clips years later. Neat to see someone talk about that silly bit of info more.

    • @GaryViews
      @GaryViews  Месяц назад +7

      It was the version I grew up with too, as I never really watched SpongeBob often when it was airing on Nickelodeon beyond brand new episodes, and to this day I actually still watch all the new episodes despite the reputation and quality dip, since the show has always been a hyperfixation of mine. In the case of classic SpongeBob, I always went back on the DVDs and saw it that way.
      When I watched it on streaming services the intended line was there. For a while my brain didn't register it as the correct scene, but eventually I accepted that. I was kinda shocked though, finding out that most international versions were exactly like this too and they even dubbed over it like this, which inspired me to make the video since localization of my favorite shows has always been my favorite topic with people

    • @jiro3751
      @jiro3751 Месяц назад

      same bro same

  • @Lolsus4u
    @Lolsus4u Месяц назад +17

    That error is on pretty much all my UK home media releases, my Nautical Nonsense VHS, Nautical Nonsense and Sponge Buddies DVD, and the Season 2 DVD

    • @andykishore
      @andykishore Месяц назад +4

      All the home media releases have this audio error. The only noteworthy one is The First 100 Episodes DVD where if you watch the episode with the closed-captions turned on in that release, the closed-captioning has been updated to match the incorrect audio.

  • @johnywaking2757
    @johnywaking2757 Месяц назад +5

    Dude, that’s actually so cool that Greenblat just naturally caught the error while watching.

  • @bullmonty764
    @bullmonty764 Месяц назад +80

    The craziest thing about this error is the fact that, even almost 23 years later, they have *never* fixed it, with the error being featured on every single home video and streaming release since the Nautical Nonsense/Sponge Buddies combo, no exceptions. At least three generations of fans have grown up with the exchange not being how it should have been. The typical Simpsons quote for this sort of thing is “I sure hope someone got fired for that blunder,” but in this case I think it would be more fair that *everyone* involved get fired for that blunder.
    …well, except for the writers and voice actors of course. But other than them no one involved should still be employed for such massive amounts of failing the spot checks

    • @Wendy_O._Koopa
      @Wendy_O._Koopa Месяц назад +9

      This is like that "rushed game is forever bad," only for DVDs. A rushed DVD is apparently _also_ forever bad, because we just don't have the technology to fix these things, have haven't figured out how in the last _twenty-three_ years!

    • @TheRandomEntertainer-o5r
      @TheRandomEntertainer-o5r Месяц назад +7

      The Prime Video, Paramount+, and Apple TV prints use the version with him saying “Hi, building!”.

    • @bullmonty764
      @bullmonty764 Месяц назад +4

      @ I don’t use any of those services so I wouldn’t have known. Glad to hear that it actually did get fixed somewhere though 👍

    • @Spencer-wc6ew
      @Spencer-wc6ew Месяц назад +2

      @@bullmonty764 then why did you say the error was included in them if you couldn't have known?

    • @andykishore
      @andykishore Месяц назад +1

      @@TheRandomEntertainer-o5r iTunes version also has the correct audio version.

  • @DeathInTheSnow
    @DeathInTheSnow Месяц назад +5

    Wait, he says "Hi, building."?
    In the UK during the 2000s we only ever got the double "I just don't get it." line. I watched Spongebob through the 2010s too, and I've never seen the "Hi, building." version at all!

  • @galacticglamourgirl
    @galacticglamourgirl Месяц назад +34

    Damn, I never knew that was an error, I thought Spongebob and Patrick repeating themselves was the joke. Whenever this episode reran in the UK and Ireland (as far as I'm aware), they used the version with the error. I've NEVER seen the "Hi, building!" version until now.

  • @LoloHeartWolf
    @LoloHeartWolf Месяц назад +11

    This explains everything! I had that exact same season 2 DVD with that audio error. For years, I assumed it was because the disk was scratched or something.

    • @kaimcdragonfist4803
      @kaimcdragonfist4803 Месяц назад +2

      I think it goes back even further. I had a vhs tape with this episode and a different one, I think it was Graveyard Shift, that had the same error. I didn’t realize it was still there on the DVDs lol

  • @BrandonHargus
    @BrandonHargus Месяц назад +10

    This issue seems to occur on every DVD Something Smells was released on, and the glitch occurs frequently on Canadian broadcasts. From what I understand, Viacom and Paramount published these releases from Canada, so my take is they accidentally used the Canadian broadcast instead of the American version when dubbing these episodes to DVD. Luckily, US and UK broadcasts are correct, as well as digital versions.

    • @andykishore
      @andykishore Месяц назад

      Someone uploaded proof of the Nicktoons UK version recently: /watch?v=eZQDPdyWpzw

  • @jesusguerrero7906
    @jesusguerrero7906 Месяц назад +2

    I love your videos so much keep up the good work man

  • @SuperUnknownPerson
    @SuperUnknownPerson Месяц назад +6

    I thought I was the only one ! I always thought it was just a scratch on my disc as a kid. I think the error is also on the vhs version

    • @SFSVHS
      @SFSVHS Месяц назад

      This is in fact on the _Nautical Nonsense_ VHS.

  • @Javda2008
    @Javda2008 Месяц назад +53

    0:36 oh of course sans is there

    • @DazeWare
      @DazeWare Месяц назад +2

      Listen to how patrick sounds at that exact time

    • @floatasoda
      @floatasoda Месяц назад

      What is he doing here

    • @Austin-kt7ky
      @Austin-kt7ky Месяц назад +2

      @@floatasoda Don't know if you knew, but apparently the sound of Sans speaking was taken from that clip of Patrick.

    • @floatasoda
      @floatasoda Месяц назад

      @@Austin-kt7ky bro I hate Javda… he made me uncomfortable

    • @Austin-kt7ky
      @Austin-kt7ky Месяц назад

      @@floatasoda Who is that?

  • @NoName-ik2du
    @NoName-ik2du Месяц назад +4

    Nice to see the pragmatic Germans caught the mistake and put the correct line back in.

  • @GmShyGuy
    @GmShyGuy Месяц назад +2

    I'm brazillian, and you just unlocked a memory in my head. Yeah, i remember seeing this error! As a kid i always thought Spongebob was just saying "I don't get it" to the building as an example for Patrick, showing how a casual line could make people (Or... Buildings in this case...) run away from him.

  • @furretgal7680
    @furretgal7680 Месяц назад +7

    I remember that scene when I was watching the DVD as a kid. On the tv show, he says "Hi, building"

  • @crimsoncrusader518
    @crimsoncrusader518 Месяц назад +10

    Oh my goodness! I’m not the only one that had that blunder!

  • @howieedits9426
    @howieedits9426 Месяц назад +10

    I actually have the DVD with the audio glitch. I always wondered why it sounded like that, and I learned why a couple years ago.

  • @portalfreak7628
    @portalfreak7628 Месяц назад +5

    I had this episode on VHS with the exact same audio as a kid, crazy seeing it be talked about over 20 years since or so

  • @rateeightx
    @rateeightx Месяц назад +2

    I love how the German seemingly got the right line, But then put in a response from Patrick too.

  • @fireknight9628
    @fireknight9628 Месяц назад +8

    That's so weird that this is the first time I heard about this error ! I have watched this episode in the French dub and I'm surprised that's ( even if they don't fix the error ) they managed to found a way to do not repeat the same line again !

  • @scottgardner2950
    @scottgardner2950 Месяц назад +3

    When SpongeBob said "Я не знаю!" the second time, with a little bit of panic, that was oddly relatable

    • @Vasily_dont_be_silly
      @Vasily_dont_be_silly Месяц назад +1

      He said "Я не понимаю"

    • @scottgardner2950
      @scottgardner2950 Месяц назад

      @Vasily_dont_be_silly dude you are so correct. I'm learning right now, and I mix those up a lot

  • @SpacklerStudios
    @SpacklerStudios Месяц назад +8

    I remember hearing the messed up version back when people uploaded sped up versions of the episode.

  • @lampshades120
    @lampshades120 Месяц назад +2

    As a kid I KNEW this was an error but I never knew what the original line was until years later

  • @enikinyshitpostcentral
    @enikinyshitpostcentral Месяц назад +9

    i think the germans were the only ones who knew

  • @thomaj109
    @thomaj109 Месяц назад +8

    “I don’t either.” 😆

  • @LeafRazorStorm
    @LeafRazorStorm Месяц назад +4

    And in every language, you can still hear the music glitch out and repeat, which means this sound bug was even present on the "no dialogue" track.

  • @TheRandomEntertainer-o5r
    @TheRandomEntertainer-o5r Месяц назад +5

    BTW, the 2008 Play-Along DVD (that was packaged with a plush toy of SpongeBob wearing gag glasses that was sold exclusively at Toys R Us) has the version with him saying “Hi, building!”.

  • @VoidHearted
    @VoidHearted Месяц назад +2

    Holy shit, I remember this. I grew up with this set as a kid, and I never realized that it was a mistake until years later when I finally saw the correct version of the episode on TV.
    For some reason, I never put two and two together that the entire product was screwed up like this, I thought that my disk in particular was broken and was being read wrong by the dvd player. Since a lot of my dvds at the time were scratched and skipped a lot.

  • @RichiRay97
    @RichiRay97 Месяц назад +5

    I grew up watching the DVD version of this episode, so whenever I saw the real version on TV, I was always confused why the line was different.

  • @malcolmmilk
    @malcolmmilk Месяц назад +2

    French Spongebob: I want an explanation!
    French Patrick: Me too, man.
    😂

  • @numbuh1507
    @numbuh1507 Месяц назад +7

    Here in Brazil, not only the episode had this audio error, but for some reason the entire of the dubbed audio was pitched up in the Nautical Nonsense DVD (the English version had the regular pitch).

    • @TheRandomEntertainer-o5r
      @TheRandomEntertainer-o5r Месяц назад +1

      Some international prints of S1-S3 have the audio pitched down due to the audio being converted from PAL to NTSC.

  • @258thHiGuy
    @258thHiGuy Месяц назад +2

    I can’t believe there was an audio error in every localized language of SpongeBob and it was immediately before the fucking sans line

  • @Bilgerat_84
    @Bilgerat_84 Месяц назад +3

    oh my god i knew something was wrong with this scene

  • @sammy2nd
    @sammy2nd Месяц назад

    I really appreciate a video under six minutes, cool video, love SpongeBob tidbits

  • @jytvreal
    @jytvreal Месяц назад +8

    I always assumed it was a repetition joke

  • @JoeRossProductions
    @JoeRossProductions Месяц назад +8

    Wait. They used an audio error as the basis for nearly all dubs of this episode?! What makes this really bad is that nobody bothered to correct it at all! On a related note, the low quality master of this episode with the correct audio has a little audio and visual glitch around the title card.

    • @Takimeko
      @Takimeko Месяц назад +1

      I've been trying to find footage of that. The only way I saw this episode was on TV, and I very vividly remember there being a tiny little glitch during the title card.

  • @irooan_2009
    @irooan_2009 Месяц назад +37

    German and Serbian b92 understood the assignment

    • @soapsatellite
      @soapsatellite Месяц назад +6

      @@irooan_2009 Shoutout the French too, cuz they tried their damnedest to make it work despite having the wrong lines

  • @ankoku37
    @ankoku37 Месяц назад +2

    omg I had the DVD box set as a kid and as soon as I saw the thumbnail I knew instantly what it was going to be about. Insane that it was translated so often though, I love stuff like this

  • @tengoku-hanabanashii3933
    @tengoku-hanabanashii3933 Месяц назад

    Oh my gosh I’m glad someone pointed this out! I distinctly remember this being an error because I saw the original air but when it happened on the dvd I’m like “what?!”
    The kicker for this though is the fact they sent THAT version to dubbing studios, that I didn’t know and that’s hilarious.

  • @govholocaustal4432
    @govholocaustal4432 Месяц назад +3

    When I first got the DVD I was so thrown off by this and have been mad for over a decade for this error...still bugs me

  • @TheRealFredBlurst
    @TheRealFredBlurst Месяц назад +1

    I've been waiting YEARS for someone to make a video like this! I saw this error in a rerun and thought it was a one-time thing, so I never imagined it'd be as well-known as it is, so now I know I wasn't going crazy.
    Thanks, man. 👍❤️

  • @Mathilde_Bruhn
    @Mathilde_Bruhn Месяц назад +5

    It's been a really, really long time since I saw this episode in danish, but if I remember correctly, in the danish version they double down on the whole repeat on the line, which I think is funny

  • @ShizuruNakatsu
    @ShizuruNakatsu Месяц назад +2

    I have always loved this line, and I reference it a lot. I always assumed it was intentional, and they were repeating themselves to emphasise that Patrick doesn't have a nose by doing the close-up the second time. The fact that they said the line exactly the same way is what made it funny xD

  • @sadlittlebikerack
    @sadlittlebikerack Месяц назад +4

    Thanks for compiling this!

  • @johnmichael4806
    @johnmichael4806 Месяц назад +3

    I remember seeing this and thinking something was off. Then I heard the correct one and thought I was going insane. Good to know I wasn't going insane lol

  • @luigificationful
    @luigificationful Месяц назад +2

    This enraged me immensely, great video!

  • @shizune_
    @shizune_ Месяц назад +2

    i could be misremembering, but i believe the latin american spanish dub redubbed this episode with the fixed dialogue. i remembered spongebob just saying "hi" to the building and patrick not saying anything else after.

  • @So1
    @So1 Месяц назад +1

    Wow i never expected you to do a commentary video, nice

  • @zeoxdragon
    @zeoxdragon Месяц назад +3

    Surprised I liked the voices of Spongebob and Patrick in every language, they all sounded like "yeah, that's how Spongebob and Patrick would sound"

    • @GaryViews
      @GaryViews  Месяц назад +1

      Exactly. German and Dutch are probably the most beloved out of all of these
      Dutch is especially still good to this day, they even improved the dialogue in the newest episodes significantly and some performances were revamped. Patrick still sounds the exact same despite his VA changing since Huub Dikstaal is an extremely good dutch VA that's able to do a wide variety of voices. Bubble Bass' new voice actor is also really great and the character actually does a lisp now

    • @tammid8423
      @tammid8423 Месяц назад +1

      ​@@GaryViewsSame here with the BR Portuguese dub. Mr Krabs had a VA change I think mid season 2 and its extremely hard to pick up. Same happened with Squidward too (his original VA passed away, rip).

  • @sockpuppet69420
    @sockpuppet69420 Месяц назад +16

    Finally, someone's talking about it! I live in the UK and was always confused by this growing up...

  • @robotdude2206
    @robotdude2206 Месяц назад +2

    Man, I thought I was actually crazy. I swore up and down 20-some years ago that the characters repeated the line and that it had to be a mistake, and nobody knew what I was talking about. I can't believe this odd mystery of my childhood was solved.

  • @Ren-bo7bj
    @Ren-bo7bj Месяц назад +27

    My family copied DVDs a lot, so I'm actually much more familiar with the error than I am the original intended line.

  • @Ihartwalrusguy
    @Ihartwalrusguy Месяц назад +16

    Had this episode on the Nautical Nonsense VHS, I thought the glitch was a result of me touching the reel inside the tape.
    Still thought it was pretty funny that I thought the building was talking.

  • @strangescottvoiceacting5351
    @strangescottvoiceacting5351 Месяц назад +2

    I think the first time this error happened was when they released their first set of VHS tapes. I remember owning Nautical Nonsense and Sponge Buddies on tape and it had this same glitch. I wondered if mine was the only tape to have this problem or if it was all of them. I'm glad to know I wasn't COMPLETELY crazy as a kid. It's even more reassuring to hear C.H. Grenblatt confirm the mix-up.

  • @JamesCanyon2319
    @JamesCanyon2319 Месяц назад +3

    I’ve wondered about that for a long time. I would quote that part with my brother and thought it was weird how they fixed it on the Amazon Prime release.

  • @freyzerb.castro9124
    @freyzerb.castro9124 Месяц назад +2

    The translators were probably like "I just don't get it"

  • @dinobebo
    @dinobebo Месяц назад +2

    Love how you can quite easily hear the original error stick out like a sore thumb, and so few of them actually caught it. Most of the dubs didn’t even copy and paste the same line, they made the VAs say it twice. I think that’s kinda funny. Also the German dub is genuinely the best dub of anything I’ve ever heard. I grew up watching it in German and I just can’t really bring myself to watch it in English. The dub just sounds more fitting lol