Jak pisownia wpływa na wymowę - na przykładzie japońskiego "o"
HTML-код
- Опубликовано: 28 сен 2024
- Pisownia jest oparta na wymowie z czasów, w których powstała. Dlatego pisownia jest często starsza od wymowy i słownik też ma taki charakter. Ale czasem to pisownia zmienia wymowę i przykłady tego są wszędzie. W tym odcinku przedstawię przykład japońskiej samogłoski "o", bo to jest bardzo ciekawa sprawa.
Moja muzyka jest dostępna na moim drugim kanale: / @sukimashikanaimusic7504
Oraz na platformach streamingowych takich jak Spotify, Tidal pod nazwą "Sukimashikanai".
Albumy można kupić w sklepie Bandcamp:
sukimashikanai...
Mój brat jest muzykiem i też prowadzi swój kanał:
/ @wahmarrr
Wesprzyj mnie na Patreonie: / ignacyzjaponii
Albo bezpośrednio i jednorazowo: paypal.me/Igna...
Fanpage na Facebooku: / ignacyjaponia
Instagram: / ignacy_japonia
#język #japoński #wymowa
Dziękuję za oglądanie! Jeśli chodzi o wymowę ch i h, to mówię tutaj o ogólnopolskiej wymowie, w której one są wymawiane tak samo. One mają inne źródła i są regiony, które je różróżniają, ale dzisiaj jest to cecha regionalna. Zresztą jeśli wymowa jest inna, to jak wytłumaczymy sobie, dlaczego niektórzy Polacy mylą ch z h i piszą błędnie? 😊
Ignacy, miło, ze nadajesz, jednak ten komentarz jest trochę mylący. W filmie mówisz o języku japońskim, a nie polskim nie ma problemu z "ło". :))))
Dla mnie takie zmiany również są bardzo ciekawe. Twoje filmy wszystkie są bardzo ciekawe.
Dziś zakończyłam przyswajanie hiragany. Jestem dumna z tego powodu i gotowa do dalszej pracy!
To teraz katakana ;)
Przydaje się do imion nazw a nawet w menu jest tego dużo.
@@hjaki7334 jasne, nauka już w toku 😊
ja też mam opanowaną hiraganę i zabrałem się za katakanę ^^ Jeszcze rok temu i dalej, myślałem, że nauka języka japońskiego to kompletnie coś niewykonalnego, te wszystkie krzaki, zawijasy i różne, ale teraz uważam, że to nie jest takie trudne. Hiragana poszła mi z łatwością, katakana też, tylko ciekawe co będzie z kanji haha No jak to mawiają: "Nie taki diabeł straszny jak go malują"
@@winzu06 super! Powodzienia dla nas!
@@MonikaEwaPeterson Powodzenia ^^
Uczę się japońskiego i ta lekcja od ciebie była bardzo ciekawa i przydatna :) Zawsze nurtowała mnie kwestia wymowy を. Moja nauczycielka mówiła, żeby mówić po prostu "o", ale czasami oglądając anime miałam wrażenie, przed nim jednak jest takie ledwo słyszalne "w", jak duch :D
Bo to „w” (dźwięk „ł”), powstaje często mimowolnie i bardzo subtelnie w sąsiedztwie niektórych samogłosek - あお・えお・うお.
To jest powód, dla którego kana dla dźwięków うぇ i うぃ przestała istnieć, a dla dźwięku /wu/ nigdy nie istniała. Podobno redundancja pojawiła się w przypadku kany dla dźwięku いぇ, której dawna obecność jest widoczna w takim słowie jak „yen”, które zostało w językach wschodnich zaadoptowane w czasach, gdy ten dźwięk był jeszcze rozróżniany, mimo tego, że we współczesnym japonskim jedyna prawidłowa wymowa to えん・円.
@@DemanaJaire Nieużywane znaki:
Wi-ゐヰ
We-ゑヱ
Ye- 𛀁エ,
E(katakana)-⊥
Yi-以
Yi w katakanie wygląda jak イ do góry nogami.
Wu:
Hiragana-レチ
Katakana to coś jak チ tylko kreska na górze była prosta
@@DemanaJaire Wu i Yi istniały, jest na internecie obrazek "pełnej" kany z literką Yi, Ye i Wu.
Dziękuję Ignacy za zainspirowanie mnie do nauki języka polskiego, (przetlumaczyl google, bo ja nie potrafie mówić tym mniej pisać)
z jakiego kraju jesteś?What country are you from?
@@adam1984pl Jestem niespodzianka z tego filmiku.
Może nie w temacie ale natknąłem się ostatnio na piękny serial Natflix o tytule Toys that defined us. Na tle całego serialu kilka pomysłów pochodziło z Japonii i były adaptowane na inne rynki. Jesteście bardzo kreatywnym narodem. Aż jestem ciekaw co znowu ciekawego wymyślicie :)
Ło czym ty do mnie rozmawiasz?
Ło języku japońskim?
Czy ło polskim?
A! Ło obydwóch!
笑
Nowe kadrowanie jest faktycznie świeże 😃
Z tym tematem przypomniał mi się tytuł piosenki 風をあつめて zespołu Happy End. Dziwiłem się, że jest WO a śpiewa O. :)
Ja u wielu osób słyszę różnicę między ''h'' i ''ch'' 😳
Też tak uważam. Ja sam wypowiadam te litery inaczej:
Zwykłe *h* wypowiadam słabiej (jak Angielskie h) - czuję jedynie przepływ powietrza
Natomiast *ch* wypowiadam mocniej (podobnie, jak Hiszpanie wypowiadają "J") - daje się słyszeć ten charakterystyczny gardłowy szelest, taka "lekka chrypa".
Bo h i ch to są dwie różne głoski fakt we współczesnej polszczyźnie zaczyna ta różniżca zanikać ale tak h i ch to nie to samo.
Możliwe, ale obecnie przeważająca większość Polaków, w większości kontekstów fonetycznych, wymawia "h" i "ch" tak samo (jako bezdźwięczne [x]). Dobrym przykładem będą tu słowa "machać" i "wahać". Wątpię, by przeciętny Polak wymawiał różnie "h" i "ch" w tych dwóch słowach. Osobiście wydaję mi się, że ową różnicę można czasami zauważyć, kiedy "h" znajduje się w nagłosie - może brzmieć wtedy bardziej krtaniowo. W każdym razie bardzo ciekawy temat!
Już ktoś poniżej zwrócił uwagę na "h" o "ch". Ja słyszę różnice:). A temat? Bardzo ciekawy. Kiedyś znaleźliśmy "mszalnik" (nazwa używana w moim regionie). To taki mszał dla wiernych w dawnych czasach. Księga była z1790 o ile pamiętam. Ile frajdy mieliśmy ze zgadywaniem co znaczą słowa. A i litery nie zawsze się zgadzały:) Litera "y" to współczesne "j"Czy w Japońskim też zmieniało się brzmienie liter?
Co ciekawe, w języku czeskim słychać róznicę w wymowie ch/h oraz ř/ž (odpowiedniki polskich rz/ż). Ale mają za to inne problemy, np. jak zapisywać dźwięk "mńe" - "mě" czy "mně"? :D Albo czy jakiś wyraz pisze się przez "i" (nazywane w Czechach "miękkim i") czy "y" ("twarde i"), bo dźwięk tej samogłoski jest w czeskim taki sam. Więc coś za coś. :D
Pozdrawiam.
Będzie kolejny odc z serii nauki japońskiego?
nowe tlo, jak zwykle swietnie!
"H" i "Ch" to nie jest jedno i to samo, przynajmniej jeśli chodzi o poprawność wymowy i to wcale nie jakąś hiper, np. w imionach Henryk i Chwalibóg pierwsza głoska nie brzmi, a w każdym razie nie powinna brzmieć jednakowo. Podobnie jest z innymi wyrazami - "h" ma specyficzne brzmienie i nie wiem jak to wygląda teraz, ale dawniej uczono nas o tej różnicy w podstawówce, bez podbudowy historycznej i specjalistycznych definicji "co, po co i dlaczego", rzecz jasna. Po prostu każdy musiał o tej różnicy wiedzieć, nawet jeśli nie zamierzał zostać w przyszłości Tadeuszem Sznukiem BIS. Zatem nie, "h" i "ch" to nie jest dobrzy przykład - lepsze by było "ż" i "rz", bo one rzeczywiście nie wnoszą różnicy do wymowy.
Co ciekawe, w czeszczyźnie nie tylko "h" i "ch" to osobne głoski, ale również "ř" i "ž" różnią się w wymowie.
Cześć ignacy mam pytanie czy istnieje coś takiego jak tłumacz z polskiego na japoński np na telefon 🙂
Arigato, eiga wa subarashikatta :)
h i ch oddają dwa różne dzwięki ale poloniści z uporem lepszej sprawy upierają się że Polak czystej krwi tych głosek nie rozróżnia. Ich rozróżnianie przypisuje się osobom pochodzenia litewskiego, ukraińskiego czy słowackiego. Nadszedł czas by wzbogacić język polski o nową głoskę "h" .
MattCabosco to pewnie studiuje/studiował jakąś filologię :)
hey ignacy dawno cię nie było pozdrawiam serdeczmie
polecam kanał れーと先生RATE VFX
Jesteś w Japoni?
spójrz na nazwę jego kanału xdd
@@swiatpauli8998 haha nie umiesz czytać po polsku? Ignacy z Japonii A nie Ignacy w Japonii. Nawet gdyby nazwa była inna może być w innym kraju tak jak był latami w Polsce. Nawet gdyby filmik pokazywał Japonię mógłby nakręcić to tygodnie wczesniej
Ja w transkrypcji wolę pisać „o”, ponieważ gdy jest „wo” to później Polacy czytają „ło". (Niektórzy nawet „wo” (vo))
@プリめぐみ Ale „o” jest dopuszczalne w rōmaji
W następnym odcinku literka "a" ;)
Cześć
owo
panie Ignacy,mówi się zaczęli myśleć a nie myślić,ale rozumię że to było zwykłe przejęzyczenie.Pozdrawiam i podziwiam pana.
Pisze się rozumiem a nie rozumię 😉
Niestety fakty są takie że pisownia języka japońskiego jest chyba najgłupsza na świecie. Dwa sylabariusze i do tego chińskie bazgroły. Jednak alfabet łaciński jak najbardziej sensowny. Przez nauka tej waszej pisowni niepotrzebnie tracicie czas w szkole. Cały język japoński da się jednak zapisać pisownią łacińską lecz wystarczy ją troszkę dostosować i byłoby normalnie
Ignacy, oglądałeś już nowy filmik Krzysztofa Gonciarza, o tym, jak przez ostatnich kilka lat zmieniały się relacje w polskich rodzinach? To warto zobaczyć! "Film o relacjach międzyludzkich w epoce populizmu i propagandy." ruclips.net/video/YgcYyNVdv5s/видео.html
Był kiedyś program telewizyjny: Bliżej Świata. Występował tam japoński dziennikarz mówiący po polsku. Dało się wyczuć że rozróżnia w wymowie "h" i "ch".
Bardzo ciekawe! Dziękuję za ten filmik :)
Dziękuję, za kolejne lekcje
Super, że to wyjaśniłeś. Zawsze zastanawiałem się jak naprawdę powinno się ten znak wymawiać. W podręcznikach jest napisane, że "o" ale ja nieraz słyszałem Japończyka wymawiającego "wo" i zastanawiałem się, czy może coś źle słyszę, albo podręcznik się myli.
Ale ja już mam zryty polityką umysł.
Czyt. PiSownia
XD
No cześć, normiku.
Dziękuję bardzo!!! Wiele razy się zastanawiałam, czy to możliwe, że słyszę w piosenkach [wo], chociaż を powinno brzmieć jak [o]. Jak rozumiem - w muzyce to się zdarza.
Jestem pod wrażeniem Twoich filmów i tego czym się interesujesz i co przekazujesz. Bardzo dobrze mówisz po polsku i jeśli interesuje Cię ligatura i polski język to może być pomocny kanał Prometej Wyzwolony:
ruclips.net/video/luebGwR-rmw/видео.html
Pozdrawiam
Ignacy, to zjawisko wtórnego wpływu zapisu na mowę ma chyba miejsce w języku polskim w wyrazie „jabłko”. Obecnie poprawnym sposobem jego wymowy jest „japko”, ale wiele osób, pragnąc trzymać się w mowie zapisu, wymawia ten wyraz jako „jabułko” (wstawiając samogłoskę U, bo bez nie da się tego powiedzieć)
Ciekawe zagadnienie. Pozdrawiam. 🙂
Super film!
お を の も ぽ こ ご ど
Dzięki za docenienie mojego zdania z "ą"! :D Fajna zabawa.
Jeszcze są polacy, którzy odróżniają h ( dźwięcznego) od ch (bezdźwięcznego)
Hej Ignacy. Mam do Ciebie pytanie, które nurtuje mnie od jakiegoś czasu. W sumie jest ono trochę związane z dzisiejszym odcinkiem, bo również dotyczy pisowni😉. Ale do żeczy. Zastanawiam się jak z pisaniem radzą sobie w Japonii osoby leworęczne? Z doświadczenia wiem, że zapisywanie różnych znaków może sprawiać pewne problemy. Ostatnio nawet dowiedziałem się, że wiele leworęcznych dzieci w Japonii przestawiana jest na prawą rękę, bo kaligrafia jest bardzo istotna. W sumie ciekawi mnie też czy współcześnie faktycznie jest ona tak ważna. A może są jakieś sposoby na ułatwienie pisowni dla osób leworęcznych?
Trochę się rozpisałem ale mam nadzieję, że dobrze wyjaśniłem o co mi chodzi😁.
Jeśli to nie jest problem proszę o odpowiedź 😁