What's Wrong With International Dubs of Shrek?
HTML-код
- Опубликовано: 6 окт 2024
- The Shrek franchise is iconic, but its international dubs are crazy. Today, we'll dive into how different countries changed the dub of Puss in Boots: The Last Wish and the first three Shrek movies. Let's jump right in. The German dub is probably the most interesting when it comes to Shrek because Shrek's name comes from the German word 'Schreck,' which means Fright or Terror. So, in the German version, it adds more meaning and instantly gives us some understanding of Shrek's life. I mean, what parent names their child Terror?
Music:
www.purple-pla...
A bit sad there's no Polish, here in Poland people to this day love Shrek's dub.
Bartosz Wierzbięta is a god when it comes to dubs and references to Polish pop-culture.
In polish version, when they talk about Muffin man, they instead suggest that pair of popular czech cartoon characters named in polish Żwirek i Muchomorek are gay.
It is an entirely different movie in polish. As in, the script is better by at least 4 stars.
Hey, wasn’t Shrek 5 announced the very same day that the Polish voice actor for Donkey passed away?
@@paperluigi6132 Unfortunately, yes
"He no to se jeszcze poczeka"
- shrek
Jeden z moich ulubionych tekstów
Russian dub does preserve the adult joke in Robin Hood's song, the last word must be «иметь», that carries close but is rougher.
сейчас ты немного удивишься, но автор канала русский и у него есть русскоязычный канал на эту же тематику, называется HIMA
@@efini__ тогда чего он ерунду городит в своих видео ?
Russian and ukrainian dubs do have the tendency to read out titles and signs that are in english (probably because the viewers are assumed to be kids who cant speak english) but the fact that this dub went so overboard to the point they made sure every sign is read out is hilarious 😂 i dont think we needed to know ALL of those
German dubs do that too sometimes. I think it is mostly if it is english words that are not (yet) thought to be well established in wider society.
Why not just show subtitles for signs? That's what a lot of anime do.
4:10
The Russian version DOESN'T sound anything close to the official Russian dub. Most likely the one you've brought up is one of an unofficial dubs. In the official dub all the swears are properly censoured, plus the voice actor is a completely different person and there are no English bg voices to be heard.
Он просто оговорился, он хотел сказать что до того как появился официальный дубляж этого мультфильма, появился не официальный дубляж где прозвучали ругательства. Но он забыл добавить частицу не. (Кстати почему вы пишете на английском когда автор русскоговорящий?)
@@krenskjnat а откуда информация, что он русскоговорящий? Для разбора дубляжа необязательно ему лично знать русский
@@vio5341 @vio5341 У него русский акцент, во вторых у него есть основной русскоязычный канал HIMA. Поверить не могу что многие не понимают что Jaku и HIMA это один человек, есть даже те кто считают что это то ли Jaku делает плагиатит с канала HIMA, толи это HIMA просто переводит с Jaku видео или делает плагиат. Хотя и на канале Jaku и на HIMA звучит один и тот же голос и как я уже подчеркнул выше, у автора Jaku русский акцент.
@@krenskjnat сегодня в первый раз попался этот канал в рекомендация, о канале hima даже не слышала
@@krenskjnat я видимо слишком много слушаю на английском инфы, что уже на акценты внимания на обращаю 😅 а насчёт второго канала я даже не знала, вчера в первый раз канал в рекомендации попал
"The Russian dub seems bad" Bro it's widely known that Russian Shrek's voice is like a hundred times better than the original. They might've made a couple of mistakes in translation or sound editing, but the actors' performance is just terrific
Вроде создатель (или общество) признал русского актёра озвучки лучшим шреком
@@Maksim_Apayasev Так и есть. Колгану даже предложили выучить английский, чтобы потом озвучить Шрека во второй части, но он отказался
я не нашла подобного заявление от dreamworks
@@TheaverageQueerperson-vq4wv На 57-м Каннском фестивале
«Шрек 2», реж. Эндрю Адамсон, Конрад Вернон и Келли Эсбери ( США), вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский.
Про то, что лучший дубляж именно русский, кроме русскоязычных источников, нигде не нашёл
imagine doing Mike Myers like that holy shi
In Bulgaria, Donkey calls Shrek ''his green Terminator".
I've must have missed that part
Lol
In Hungarian, Donkey calls Shrek as "green fisted slayer", albeit in Hungarian, it is sounds better, because it works as a pun ("zöldöklő öldöklő" - albeit the first part should be "zöld öklű" (green fist), however the 'zöldöklő' makes it like "turning to green". So Shrek is a smo who's fist turning into green kill, mean machine)
6:48 In Polish, there's also not a quite good equivalent to Charming for Prince Charming. So, it's named in the polish dub as "Książe z Bajki" which means literaly "Prince from a fairytale" and for this reason remeant the Disney-related joke.
From what I know, "Prince Charming" is pretty much the same as "Książe z Bajki" when used as a figure of speech, when talking for example about idealized men. However, the polish version fits it just a tad better, considering that we are talking Fairy Tales.
In the Flemish version, shrek and Donkey are talking in dialect, but Fiona and people in Far far away talk in standard Dutch. Later fiona goes a bit more dialect when she is longer with shrek
Dutch version you mean XD
@@the_Belgian_guy no it's in spoken in dialect so it is Flemish
That's actually really cool. It makes sense, too, to have the people of Far Far Away talk in a more formal way.
That's actually really cool. It makes sense, too, to have the people of Far Far Away talk in a more formal way.
7:20 For me these different names really convey the impression that people doesn't care or bother to specify what creature Shrek is. They think of him as "this fairy-tale-ish green brute" and pick any word they found fitting
As a german I have to say that it was never a thing to associate Shreks name with the german word "schrecklich". It is similar yes but these two words are totally different in pronunciation so even as a kid you don't really make a connection between the words. I certainly didn't.
Yeah, me neither.
The false friends attack again
Polish dub Shrek is FULL of references and interesting changes
Just wanna point out- When I heard the Russian version of Puss in boots, the swearing issue was fixed.
А когда я смотрел, то этого небыло, и мы с бабушкой наблюдали за ругающейся собакой😂
In Polish dub Gingerbreadman mention "Żwirek and Muchomorek", two gnomes from a Checkoslovakian cartoon who live together. Gingy claims they are a gay couple
U should make a part 2 with a Polish dub. There’s A LOT of references to our pop culture
I wonder if it was like that in most dubs, because at least the latin spanish version is also full of references
Fun Fact: In the Brazilian dub of the movie, the Gingerbreadman talks to Farquaad about the Paperhead Soldier, that is a Well Known Brazilian Song for kids.
The Czech dub of the Shrek movies are absolutely ingenious and quite literally everyone loves it here. It's full of puns and sneaky references, but I'll address only those from the first two films that were mentioned in this video.
In the Gingy torture scene, Farquaad references Hansel and Gretel when taunting Gingy. And Gingy then references Maja the bee as an answer to the question where everyone is, eventually reciting the lyrics of the theme song of the show.
Prince Charming is Princ Krasoň, which references a character in a play of Jára Cimrman's theatre (something like Czech Monty Python). The name is literally Prince Pretty-Boy, and in the original play he also had a brother Princ Drsoň (Prince Tough-Guy).
The bush in Shrek 2 is a reference to Halina Pawlowská who is a Czech writer.
And as well as in the German and Russian dubs, characters switch between formal and informal speech throughout the movies too.
-Pin Pon se lava la carita con agua y con jabón
-CON AGUA Y CON JABÓN!???
-SI, SE LAVA LA CARITA!!
-Se lava la carita con agua y con jabón...
8:20
In Polish dub reference to a singer is dropped and Donkey simply says-
"And here's the shrub boyscouts planted".
The german word ''Schreck'' doesn't really mean terror, it is more like Scary and ''schrecklicher'' means scarier. If we want to say terror, than we just say it, terror has the same meaning in german, we simply pronounce it a bit different.
It means all of these things: scare, frighten, terrify...so it can absolutely mean terror as in fear/being terrified.
8:16 technically, from "Karlson returns", not the original Karlson.
4:27: In Russian language the order of words might not be straight, so they were probably supposed to add a verb at the end, but Robin interrupted them.
The Kazakh version was never meant to be the same quality as others, because it was dubbed by a small team just for Kazakh television, not for big screens. If you want to hear real Kazakh dubbing by professionals, check out Inside Out 2 dub.
A television dub can be as professional and official as a big screen dub. Because professionalism means graduation of bachelor degree. Official dub means legality of dub. It's probably more about budget matters.
3:17
the most fun dub is probably Polish here. We bring two characters : żwirek and muchomorek. Basically gravel and toadstool. But he not only mentions those but the dialogue goes like this :
- "Gravel dates with toadstol!"
- "With TOADSTOOL?!?
- "YES! WITH TOADSTOOL!!!"
Its pretty funny if you ask me.
Oh , and the 2 characters are from an old cartoon from the communist era.
Shrek's voice is a lot better in Spanish or Russian.
7:20 my guess is that by 2001 most of the soviet and early post-soviet kids and adults knew about trolls and giants("veleekans") by european fairy tales and as a matter of facts most of the translations of charles pierro's ogres were as "giants" or "man-eaters" (do not confuse with mere cannibals =)) to adapt the image for russian kids with something that they already know from russian folklore. Starting from 90s with the influx of western media (video games, movies, fantasy novels, DnD and other stuff) the Ogre as a word eventually became more common.
When Jeffrey Katzenberg went to see Shrek dubbed in Latin American Spanish in Mexico, he noticed that the audience laughed more than in the English version. This is because of the adaptation of the dub and considered it one of the best dubs during his 25 years (during that time) working on cinema films.
It truly is.
Что, думал мы тебя не узнаем???
ахахх
In the Finnish version, Shrek is referred to as a giant (jätti), and not an ogre (hirviö). For example, in the first movie after the All Star intro and the men are about to pitchfork Shrek, when Shrek arrives, he says in the English version: "Well actually, that would be a *giant.* Now *ogres,* they are much worse." But in the Finnish version, the nouns are swapped because Shrek is a giant and not an ogre in the Finnish version, and he says: "Itse asiassa, se on *hirviön* hommaa. Kas kun *jätit,* he ovat pahempia."
Why do you put French and Italian flags on the thumbnail if you don't even talk about these dubs ?
It's click bait
It’s called click bait my friend
Banderas also dubbed puss in boots in italian, in puss in boots (the one where he is with Kitty and ampty) and shrek 2 :)
In czech dub, instead of the muffin man, instead they are talking about MAYA THE BEE, probably bc the most fameous czech singer Karel Gott sang the main theme of mays the bee both in czech and in german, actually gingerbread and lord farquad are using the lyrics of the song
Also in the bush scene they reference a woman called Halina Pavlovská, a writer and an actor that had her special known quotes on some kind of cooking tv programme, she was also hella fat, hence the reference
in the brazillian dub of puss in boots 3, the swearing scene is just straight up uncensored, not a single beep, nor even euphemisms.
finding out that almost everywhere else had it censored was as suprising as seeing that scene in the movies. twice.
Fun fact: in the Italian dub Prince Charming is translated in "Principe azzurro", when Fiona's father sees him he says "azzurro?" which lead to Charming asking
"It will fit me better?"
I'm dumb, I forgot to say that azzurro means light Blue/blue
Pls do the numerous shrek is life dubs
Wait there were no kissing noises in Shrek 1's russian dub what are you talking about
In the bulgarian version , the gingerbread man and farquaad talk about the hole in the bagel and farquaad asks "it's always in the middle right?"
In 2004, at the Cannes Film Festival, the Russian dubbing of Shrek 2 was recognized as one of the most successful. Critics and viewers especially noted the work of Aleksey Kolgan. The dubbing master voiced the main character and even managed to surpass the original. Kalgan's low and deep voice suited the ogre more than the voice acting of comedian Mike Myers.
In the Norwegian version of Shrek 1, Gingy talks to Farquaad about "en baker fra Østre Aker" ("a baker from Eastern Aker"), a popular Norwegian nursery rhyme. Said baker also becomes the one who appears in Shrek 2.
Also, in the scene with Donkey and the Dragon in the castle, where he says "That's unwanted touch!" while she's making advances on him, in the Norwegian dub he just straight up says "That's sexual harassment!"
Also, Shrek is just called a troll in Norwegian because there's no direct, widely agreed-upon Norwegian translation of "ogre".
On a related note, one of the jellyfish in Shark Tale drops an S-bomb in the norwegian dubs. They went crazy with the Dreamworks dubs in the early-mid 00's.
Well, I've rewatched "Shrek" in English (I watched it before in Russian). I was dissappointed with his original voice! Russian Shrek is better.
на счет "charming", у меня есть видео касета, на которой переведено как обваражительный принс и это передает всё как надо, но видимо покаким то не ясным причинам потом решили переозвучить и в итоге оставили чаминг...
Липсинг. Слишком длинное слово
@@justpixelcat никакого дискомфорта в липсинке не прочувствовал, зато смыслы были переданы...
На самом деле всё проще. Чарминг имя персонажа+мол он очаровательный. Но если переводитьт, то на русском языке звучит глупо. Его зовут Принц Очаровательный? При этом в местах где его мама, называет его просто Чарминг, то есть обращается к нему не по имени, а как Очаровательный? как по мне это глупо
7:47 Obviously Russia is gonna mention tanks
Perrito swears are fully uncensored in the Brazilian dub, and it's super weird. He straight up says swear words in the dub
I enjoy these videos.
i was waiting for the polish version "Żwirek kręci z Muchomorkiem! Z Muchomorkiem? TAK Z MUCHOMORKIEM!"
3:08 there is a very clever joke in the Ukrainian translation. Marzipan here is the name of some crime boss, probably. They even decline his name, adding 'a' at the end, as it should be when answering 'who?' (Marzipana). So, they talk about Oksana or Maryana only as his wives, and the joke quietly good corresponds to the original
7:20 I think that there is no big difference for these creatures in slavic mythology. Giant, or великан, is used when talking about someone who is really big, which Shrek is exactly is. Ogres and trolls can be easily confused with each other. Also, you should notice that people are terrified with Shrek, so they probably don't think about calling him properly, they just afraid and wanna leave the scene
In swedish Puss in Boots is called Mästerkatten i Stövlar which means The Master Cat in Boots.
In Czech version is at Gingerbread scene used to song of Been Maya 🙂
In the Greek dub, Prince Charming is reffered to as Prince Cutie!
Проблема украинского дубляжа второго Шрека в том, что это дубляж по заказу онлайн-кинотеатра. И что в целом этот дубляж звучит как закадр, что довольно обидно. У первого Шрека было аж два украинских дубляжа и оба вполне себе ничего. А вот второму, самой лучшей части из 4-ёх, настолько не повезло с украинским дубляжем.
In Polish, Far Far Away is a reference to Transylvania
Too bad you didn’t talk about the French dub. Lots of jokes were added, like Merlin making reference to a famous sketch of Les Nuls (a group of comedians of which Shrek's French voice actor was part). It also uses the formal and informal "you".
Did you know that something went a bit overboard in The Lost World Jurassic Park? Dabbers voiced the sign that the t-rex breaks while rampaging San-Diego.
1:42 it was necessary for extra comedy 🎭
Shrek is sooo funny in spanish
Yes 🇪🇸
You didn't saw polish version yet
@@Marcinex720 * you haven't seen the polish version yet? The way you had written it is SO wrong.
@@vboyz21 sorry for bad translation but I hope you enjoy polish dub of shrek.
I'm not native english, i'm polish native, I understand english
:)
@@Marcinex720 no worries!! I just wanted to help! 😄 And no I haven't seen it but if I could ever watch it with subtitles I shall 👌🏻
2:49 We in Poland have "Żwirek and Muchomorek" which were fictional characters from Chechooslovakian cartoon for kids. And whole joke in dubbing was kinda gay because it was "Żwirek kręci z Muchomorkiem" which idk how translate directly but can be undertanded as if one is flirtring or smth with the other. (Sorry or grammar mistakes)
The research could have been a bit better. There are some mistakes in this video
Serbian Shrek: They changed Donkey’s name 2 times (or 3) on Serbian donkey-magarac but they called him Magare and Mago,SERBIAN SHREK FORGOT HIS NAME😂😂😂😂
There is a Serbian dub? I thought only croatian
@@Enno9 Sorry I realise there are only Serbian subtitles
@@Vera.M.8 Serbian and croatian are the Same language. So you can just watch it in croatian
@@Enno9 fun fact,I’m from Serbia,but I’m on vacation in Croatia
I'm not even Russian and it is instantly obvious to me that this is not the original dub
German dubs are really well made unlike many other countries in my opinion
2:44 The point of this scene is to make a parody of a children's song as interrogation, kinda remarking it's a world where children tale characters are real.
The muffin man is an English song *(Do you know the muffin man? The muffin man, the muffin man. Do you know the muffin man who lives in Drudy lane?),* while Mambru is spanish *(Mambru se fue a la guerra, que dolor que dolor que pena. Mambru se fue a la guerra, No se cuando vendrá. Do-re-mi, do-re-fa, No sé cuando vendrá),* Pin Pon is chilean but known in all spanish-speaking countries *(Pin Pon es un muñeco muy guapo y de cartón. Se lava su carita con agua y con jabon)* and the paper soldier is in Brasil (another one who changed it. No idea of the letter). The mexican one is particularly popular because of the reliance on dramatization, while feeling he's pulling his leg.
The Russian dub of "Lord of the Rings" adds in a bunch of Russian sayings and memes and the background songs are replaced with Soviet pop music (Viktor Tsoi, Zhenya Belousov, etc.)
That was NOT official dub
Not featuring the polish dub is a crime
I think Puss says he could be Batman in Mexican Shrek 2
In Turkish Shrek caled gigant since ogre dont have Turkish translation
gigant
I heard that in arabic ogres are called Ghouls which are not zombies but genies
@@hubertberrum6242 Interesting, as far as I know, ghouls can be either zombies that feeds on dead bodies (technically speaking: cannibal zombies) and yes, a kind of genies, but the most dangerous one, due they are flesh eating genies)
@@LordTchernobog yeah like genies they can turn into things, mostly a hyena or a lady
In the french dub, Donkey describes the bush as having the buttocks of Donna Summer.
GET OUT OF OUR SWAMP!!!
This is the second video in which you put a random thing from (presumably) a different country on the thumbnail and tag it with the German flag. I saw one video in which the weird translation of a name was in fact from a different country, but I didn't know the movie beforehand, so I clicked because I couldn't believe that would actually be a thing in Germany.
This one I don't need to fucking watch, because I know Shrek and, guess what, he's called Shrek in the German version. What are you getting at, man?
In the danish dub gingerbread man tells Lord farquard about brother john from “are you sleeping”
Czech usage instead of muffin man: včelka mája
Why did you include a single fact about the croatian dub but didnt mention the change about the Muffin Man scene
Ты посягнул на святое, на Русскую озвучку Шрека.
Clickbait thumbnail...
Don’t know if this was in the vid cuz I haven’t finished watching but there’s an after credit scene in the movies on dvd that leads to a little mini game you could do on your tv with the remote where u could chose who becomes the star of far far away singing contest or something and in the German version non of the actual voice actors where in the scene instead it was cracky ass sounding monotone voices even for the female characters 😭I remember being scared of it as a kid 😭
I wonder if there were youkai references in the Japanese dubs of Shrek films or even HE be called an "oni".
Russian do know what "Charming" is.
what he meant is that instead of translating the word charming, they literally just said чарминг
@@somnvm37 Нет, он буквально сказал что русские не знают значения этого слова, вот я и поправил)
In Germany the formal you is very fast on its way out. But given the context and behavior or Shrek in that situation using anything else would sound weird, even today over 10 years later. I don't know if I watched it in German but from what you describe that seems appropriate.
in the turkish version robin hood's innuendo in joke got removed and they made a joke about him being greedy instead
7:17
he is considered all 3 because they have it so even humans and other creatures dont know what he is. this coming from a native russian speaker, me
The thumbnail makes sense considering that’s more or less what Shrek means (although I think it’s spelled Schreck or smth
how dare you not bring up the greatest dub, the Polish dub, it has great quotes like "Żwirek kręci z Muchomorkiem" or "no to se jeszcze poczeka"
Polish dub has left the chat.
Russian Shrek is truly iconic. Simply the best one.
Also Russians know what "charming" means. 'Cause they have word "чарующий" that have the similar meaning.
The Dutch dub changed the "Muffin Man" with "Mussel Man" wich is the Dutch version of the Muffin Man song
in the scandinavian dubs (danish, swedish and norwegian) Shrek is a troll as well.
The Russians are Darryl somthin
YO-HO-HO!
TOTALLY LEGIT PIRATE OVER HERE!
Prince Charming in Hungarian is dubbed as "Blonde Prince"
God bless you man
0:59 I'm Croatian, and I have never heard anyone call this movie "Shrek the green monster".
We just normally call it Shrek, I don't get it...
a poland dub shrek 2 are you there yet yes
One of the most liked comment is about lacking Polish version. What do you think about making second video about shrek but with other languages?
French Shrek dub is the best.
I like to see the international dub video of ice age
אתה מכיר את איש העוגה?
איש העוגה?
איש העוגה!
במעגל נחוגה?
7:37 Honestly, that isn't very surprising, considering all the "anachronisms" the film had to begin with.🤔
The muffin man, oh yeh, in czech its about Maya the bee.
0:20 I thought it was Yiddish (German for Jews)
as a German guy i can confirm: the Thumbnail is a lie and Clickbait
Русский дубляж Шрека является так-то лучшим... И в Украинском имеется ввиду Марципан (конфета)
Ah again Polish version droped, where żwirek and muchomorek is a classic text.
The ginger bread guy in the ukrainian version just makes a rhyme. There isn't really anything else to note there