インターナショナル - L'Internationale, The Internationale [Japanese Version & Instrumental]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 ноя 2024

Комментарии • 5

  • @lavendelle_swift
    @lavendelle_swift Месяц назад +1

    This orchestration of the hymn is so beautifully arranged.

  • @Thunder_Sniper
    @Thunder_Sniper Месяц назад +2

    Truly epic japanese proletariat moment 🗿🇯🇵🚩

  • @GeneralDonato
    @GeneralDonato Месяц назад

    If it's okay then I would like to request a new playlist series for the Soviet song Lonely Accordion/Одинокая гармонь. The song isn't really popular in modern times and recordings of it are scarce, but I discovered that it has been sung in at least six languages: Russian (original), English, French, Finnish, Chinese, and Vietnamese. The lyrics for all of them are found in the videos' descriptions.
    Russian (original): ruclips.net/video/Z-UGse0zR0E/видео.html
    English: ruclips.net/video/RJRnRJ_rj2s/видео.html
    French: ruclips.net/video/sYDcpWBTpzo/видео.html
    Finnish: ruclips.net/video/OyjeY8Sk5c4/видео.html
    Chinese: ruclips.net/video/M9coWFLlFp0/видео.html
    Vietnamese: ruclips.net/video/ZcIDZ0uWESA/видео.html

    • @Greenian_YTH
      @Greenian_YTH  8 дней назад

      Excuse me. Could you help put the lyrics in the Vietnamese version?

    • @GeneralDonato
      @GeneralDonato 6 дней назад

      @@Greenian_YTH Lyrics for Vietnamese version:
      Làn gió rét lại trở về, bình minh sắp qua,
      Cửa khép kín, không lửa hồng, không ánh sáng.
      Chỉ nghe thấy tiếng phong cầm ở trên phố vắng,
      Đàn ai cô đơn lang thang ngoài phố vắng.
      Chỉ nghe thấy tiếng đàn gió thoáng nơi xa xăm,
      Đàn ai cô đơn lang thang trong trời khuya.
      Từng cơn gió bay trên đồng, trời đêm giá băng,
      Cành hoa táo rơi trong vườn từng đốm sáng.
      Nàng đã muốn thú nhận người lòng luôn mơ ước
      Chàng cô đơn với tiếng đàn ai mong nhớ.
      Nàng đã muốn nói nên lời thắm thiết trong tim
      Chàng trai cô đơn với cây đàn chờ em.
      Niềm vui đến với nàng phải đâu quá xa,
      Nàng không biết ai đợi chờ trong đêm vắng.
      Chàng nghệ sĩ suốt đêm dài lòng bao cô đơn
      Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên.
      Chàng nghệ sĩ đứng chờ phố vắng suốt đêm thâu
      Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên!
      Làn gió rét lại trở về, bình minh sắp qua,
      Cửa khép kín, không lửa hồng, không ánh sáng.
      Chỉ nghe thấy tiếng phong cầm ở trên phố vắng,
      Đàn ai cô đơn lang thang ngoài phố vắng
      Chỉ nghe thấy tiếng đàn gió thoáng nơi xa xăm,
      Đàn ai cô đơn lang thang trong trời khuya.