알파고에 관한 영어 논문 10 문장을 한글로 번역하여 각 문장을 10점 만점으로 평가해 본 결과 파파고, 구글, 디플(DeepL)의 총 점수는 100점 만점에 각각 70, 83, 85점이었습니다. 디플은 10문장 중 다섯 문장이 10점 만점을 받을 정도로 번역이 뛰어났으나 10문장 중 두 문장은 각각 3점과 6점을 받을 정도로 엉터리 번역도 있었습니다. 반면에 구글은 6~10점을 골고루 받았고, 파파고는 10점 세 문장, 9점 한 문장 외에는 3점과 4점 하나씩, 5점이 두 문장이나 나올 정도로 편차가 심했습니다. 반대로 앞서 번역한 한글 10 문장을 거꾸로 영어로 번역할 때 파파고, 구글, 디플 점수는 각각 86, 93, 88점이었습니다. 파파고는 8점짜리, 구글은 9점짜리가 대부분이었으며, 디플은 대부분 9점과 10점이었으나 5점과 8점도 한 문장씩 있을 정도로 엉터리 번역도 있었습니다. 결론적으로 과학 분야의 영어 문장을 한글로 번역할 때 디플이 가장 자연스럽고 뛰어났으나 가끔 엉터리 번역도 있기 때문에 구글을 동시에 사용하여 수정 보완하는 것이 좋습니다. 반대로 과학 분야의 한글 문장을 영어로 번역할 때는 구글이 가장 무난합니다.
좋은 정보 감사합니다. ^^;
감사합니다!
알파고에 관한 영어 논문 10 문장을 한글로 번역하여 각 문장을 10점 만점으로 평가해 본 결과 파파고, 구글, 디플(DeepL)의 총 점수는 100점 만점에 각각 70, 83, 85점이었습니다.
디플은 10문장 중 다섯 문장이 10점 만점을 받을 정도로 번역이 뛰어났으나 10문장 중 두 문장은 각각 3점과 6점을 받을 정도로 엉터리 번역도 있었습니다. 반면에 구글은 6~10점을 골고루 받았고, 파파고는 10점 세 문장, 9점 한 문장 외에는 3점과 4점 하나씩, 5점이 두 문장이나 나올 정도로 편차가 심했습니다.
반대로 앞서 번역한 한글 10 문장을 거꾸로 영어로 번역할 때 파파고, 구글, 디플 점수는 각각 86, 93, 88점이었습니다.
파파고는 8점짜리, 구글은 9점짜리가 대부분이었으며, 디플은 대부분 9점과 10점이었으나 5점과 8점도 한 문장씩 있을 정도로 엉터리 번역도 있었습니다.
결론적으로 과학 분야의 영어 문장을 한글로 번역할 때 디플이 가장 자연스럽고 뛰어났으나 가끔 엉터리 번역도 있기 때문에 구글을 동시에 사용하여 수정 보완하는 것이 좋습니다.
반대로 과학 분야의 한글 문장을 영어로 번역할 때는 구글이 가장 무난합니다.
전문분야를 선택해서 그쪽용어로 번역하는 번역기가 나왔으면좋것네요 수성을 수은이라고번역하니 원
인공지능이 발전하듯이 계속 번역도 계속 발전해 나가지 않을까 기대해 봅니다.