[JPN original lyrics+ENG translation:原詩+英訳] 日照り続きも The drought has lasted はや数え百月 For 100 months already 派出な雨躍りの The dust from the razzmatazz rain dance ほこりじゃ命は洗えぬ Cannot wash our lives ふいをつく疾風の The shadow of the harsh wind 影はコヨーテ That catches us unprepared is the Coyote 光る目に最後の His gleaming eyes reflect 水の瓶が映る Our last water jar (村の命あと)二歩と半分 (Till the end of our village's life) It's only two steps and a half away (滴ひとつ)残さずいただく! (Every last drop) He will drink up! コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO ★Coyote, coyote, Woo Coyote, coyote, Woo Coyote, coyote, Woo Coyote, coyote, Woo 追いつ追われつ踏む We chasing him, he being chased, 草は百万 We trample down a million grasses 風もままと吹けば The wind blows, making the noise, この世で始めの“道”が鳴る Along the first "trail" made in history 先はめまいの谷 Down the road is the Vale of Dizziness 行けず戻れず No going further or coming back 神よ仏よマリアと Oh my Lord, oh Buddha, oh Maria, ほえて登る大木 He ululates and climbes up the big tree (巾はおよそ)二歩と半分 (Its trunk is about) Two footsteps and a half wide (見上げる幹は)雲を頂く (Its high trunk) Pokes the clouds in the sky コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO ★Repeat <VWOOOON!> 遥か根元に響く斧百度 Hearing the axe chopping the trunk a hundred times far down at the bottom of tree 「さらば雲よ」と泣き Coyote cries, "Farewell, the clouds." 倒れて谷間の架け橋 The tree is downed to make a bridge over the vale 渡りゃ疲れ果てた 目には湖 We cross it to discover a lake with our exhausted eyes 尽きて浮かぶコヨーテは Coyote floating in the lake, running out his life 晴れて八つ裂き Is torn limb from limb at last (分け前約)二個と半分 (A person's share is about) Two pieces and a half (村の夕げにゃ)おかずにいただく (For the village's supper) It is served as the main dish コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO ★Repeat コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO ★Repeat 04:17~ 「まあ、大むねこんなもん。さて、あれから数え100万年… After that, how many times have we counted centuries? You have only progressed two steps and a half. 相変わらずの日照りだが、君は進化の度合い二歩と半分。 "Well, that's about it. You should understand by now how the drought happens. もっと賢く逃げていただく」<アイッ!> Run away more wisely next time." コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
Mr. Hirasawa's music always gets me in a certain emotional mode - varying from joy, sadness, hope, intrigue, peacefulness or any other in between. This song got me nostalgic and amused. Amused because it's quite a fun song to listen and sing to and nostalgic because "Coyote" was my grandfather's (dad side) nickname. He was a singer and guitar player and got the nickname because he became famous in his home town by singing the song El Coyote (corrido song, not this one obviously). I never got to know him because he died of stomach cancer 4 years before I was born and that's why it got me nostalgic. It makes me sad that I never got to meet him and listen to him play and sing and listen to all the stories I hear of him now, but told by him. I know that we would have gotten along great because we would have shared the passion for music. Guess it's on our blood. :) And Mr. Hirasawa, a genius through and through! Love him!
How does he sound so good each and every time? and different too?? If I could be half as good as Hirasawa in anything, my life would be an accomplishment.
The coyotte is one of the most amazing animals. When male coyottes fight for the female they let her choose. And often she chooses the fallen one:) About the song- great, I like it very much, like almost everything else from S. H.
I was paraphrasing the lyrics in English. However, it is unbeautiful and think it is wrong. I'm sorry. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Drought continuation is counted 100 months. In the pride of flashy rain dance, it is not possible to enjoy. Unexpected gale shadow is Coyote. The last water bottle reflected in the shining eye. (The village's life as only has) two and half steps. (Even a single drop,) I'll not leave it! Coyote! Coyote! WOO * 4 Go after or being chased, stepping on a million of grass. Strong wind blows, the first "course" in this world ringing. Looking at a valley in the front, I feeling like falling. Can't go forward or return. "God! Buddha! Mary!" Barking while climbing the large tree. (It approximate width is) two and half steps. (Looking up the tree trunk,) It reaching the clouds. Coyote! Coyote! WOO * 4 ~~~~~~~~~~~~~~~~Interlude~~~~~~~~~~~~~~~~ From the root of the tree, the sound of the ax resounded 100 times. "Goodbye, clouds" I cried. The fallen tree became a valley bridge. Got tired from crossing tree. A lake in front of eye. Exhausted and floated on water. Coyote was obediently torn. (The meat given to one person is) two and half. (At the village evening,) eat as a side dish. Coyote! Coyote! WOO * 4 Coyote! Coyote! WOO * 4 "Well, something like roughly. Now, A million years since counting from that. As usual the drought continues. But, You are two and half steps of the degree of evolution. Escape more cleverly." ""Yes!!!"" Coyote! Coyote! WOO * 4
@@アメリシウム-p3n Thank you raction! Yep, I think so "yes", and I guess "no". Very troubled in 2 year ago's that time. (Explanation for English-speaker... "Hokori : ほこり" saying in Japanese, it meaning "Pride : 誇り " or "Dust : 埃".) May be it's Hirasawa's "Double meaning". It' is VERY HARD the translate one, like a translate the pun. (This lyrics has a lot's double meaning. [Example:] "Inochi - Ha - Araenu:命は洗えぬ" is Negative form. ・straight translate -> LIFE can't washing. (If that meaning. アメリシウム say's "[Hokori] meaning the Dust." I think too.) ・Japanese Idiom translate -> Freedom from painful day, you can ENJOY laid back + Negative meaning. (Japanese say "命の洗濯 : Inochi - No - Sentaku") ["洗濯" ≒ wash ≒ 洗う can't wash ≒ 洗う + Negative meaning = 洗えぬ(Japan Old language)] ) Addition it, "Rain Dance" is "雨踊り : Ame Odori" in Straight translate. Character of Lyrics are "Dry out"'ing. They hope fall rain, to do Rain dance but became dry out. Could you ENJOY laid back seeing there? Rain dancer think "Should fall a rain". if not, may be they don't dance. Why? Will get tired. Even they was hungry and drying... I guess they has "A pride". Then they are dancing. Then, I paraphrasing "in the pride". (Was I thinking too hard? I will work harder at studying...) Thank you see this comment, and forgive unclearing, unexact and unenough English. The same applies to the following. I am Japanese, please let me explaing in Japan language... ~ここから上は英語でだいたい同じことを書いてますが、日本語の方がより意味深く説明してます。日本人ですからどうかお許しを~ ご指摘ありがとうございます! 英文歌詞書いたの2年前なのですがめっちゃ悩みました。 指摘の通り、おそらくその訳もあってると思います。 (「ほこり」英訳の説明はさすがに必要ない…ですよね?) これは推測ではあるのですが、後に続く「命は洗えぬ」が、ご指摘のもとになっていると考えてます。 「洗えぬ」を直訳するなら アメリシウムさんのいう通り、 「ほこり」は「埃」として訳すのが正しいと思います。 乾燥しきっているなか、踊れば踊るほど砂ぼこりが舞い上がるわけですからね。 洗えたものも洗う必要が出てくるものです。 しかし、「命は洗えぬ」を「"命の洗濯"ができない」と言い換えると、 「『日ごろの苦痛から解放されてのんびり楽しむ』ことができない」となるので、 "日頃の苦痛は終わらないし、のんびり楽しむことなぞできない"。 「派出な雨踊り」と歌われているほどの雨乞い踊りすら楽しむこともできない。 という意味合いに変わってきます。 (平沢さん特有の言い換えですね。 「命の洗濯」という慣用句だそうです。そもそもそんな言葉ロクに聞きません。 ナウでヤングな若者より若いので慣れも用いりもしません。) そんなふうに楽しむ人もいなければ、飢餓だし干からびてくし、 何より疲れるのに雨乞い踊りするなんて人の気が知れません。 なおさら太陽を動かすために毎日人身御供しなければならないという神話の一説、 悠長に踊っている暇もないことでしょう。 それでも踊るのなら、おそらく彼ら彼女らは(自分こそは雨を降らせることができる)なんていう"誇り"を持っていたからこそ踊り―― ――見る人を楽しませることもできませんでした。 (この歌詞の神話では、太陽を回すためにコヨーテが手間という名のイタズラをするのですが、 歌詞の”道”もダブルミーニングとして 草踏み作られてゆく「罪深きイタズラ者コヨーテへの道」と、 天動説でいう地球を回る太陽の道筋である「黄道」の事をダブルミーニングで示しているのではと考えたり…と) …などというように考えました。 ここまで妄想です。はい。 進おじさん(もうおじいさんと呼ぶべきでしょうか…?)お得意のダブルミーニングかと思っていたのですが…。 まあこりゃ考えすぎですかね。 ここまで読んでいただきありがとうございます。 下手な駄文でつらつらと書かせてもらいました。 長文そしてお目汚し失礼しました! どうぞみなさま、これからも めくるめくヒラサワールド をお楽しみください。 また私のように ヒラサワ沼 に落ちて、このような長文をいうようにならないようご注意ください。
Does that mean Griffith finally gets caught and killed, but Guts in despair of losing his only goal in life, becomes a Jehovah's Witness? Fucking spoilers, man.
海外のちょっとブラックな絵本みたいなストーリーだなぁ
最後にコヨーテがアホの子みたいな「ハイ!」って言ってくれるおかげでちょっと緩和されるけど、場面想像するとちょっと切なくなる
[JPN original lyrics+ENG translation:原詩+英訳]
日照り続きも
The drought has lasted
はや数え百月
For 100 months already
派出な雨躍りの
The dust from the razzmatazz rain dance
ほこりじゃ命は洗えぬ
Cannot wash our lives
ふいをつく疾風の
The shadow of the harsh wind
影はコヨーテ
That catches us unprepared is the Coyote
光る目に最後の
His gleaming eyes reflect
水の瓶が映る
Our last water jar
(村の命あと)二歩と半分
(Till the end of our village's life) It's only two steps and a half away
(滴ひとつ)残さずいただく!
(Every last drop) He will drink up!
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
★Coyote, coyote, Woo Coyote, coyote, Woo
Coyote, coyote, Woo Coyote, coyote, Woo
追いつ追われつ踏む
We chasing him, he being chased,
草は百万
We trample down a million grasses
風もままと吹けば
The wind blows, making the noise,
この世で始めの“道”が鳴る
Along the first "trail" made in history
先はめまいの谷
Down the road is the Vale of Dizziness
行けず戻れず
No going further or coming back
神よ仏よマリアと
Oh my Lord, oh Buddha, oh Maria,
ほえて登る大木
He ululates and climbes up the big tree
(巾はおよそ)二歩と半分
(Its trunk is about) Two footsteps and a half wide
(見上げる幹は)雲を頂く
(Its high trunk) Pokes the clouds in the sky
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
★Repeat
<VWOOOON!>
遥か根元に響く斧百度
Hearing the axe chopping the trunk a hundred times
far down at the bottom of tree
「さらば雲よ」と泣き
Coyote cries, "Farewell, the clouds."
倒れて谷間の架け橋
The tree is downed to make a bridge over the vale
渡りゃ疲れ果てた 目には湖
We cross it to discover a lake with our exhausted eyes
尽きて浮かぶコヨーテは
Coyote floating in the lake, running out his life
晴れて八つ裂き
Is torn limb from limb at last
(分け前約)二個と半分
(A person's share is about) Two pieces and a half
(村の夕げにゃ)おかずにいただく
(For the village's supper) It is served as the main dish
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
★Repeat
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
★Repeat
04:17~
「まあ、大むねこんなもん。さて、あれから数え100万年…
After that, how many times have we counted centuries?
You have only progressed two steps and a half.
相変わらずの日照りだが、君は進化の度合い二歩と半分。
"Well, that's about it. You should understand by now how the drought happens.
もっと賢く逃げていただく」<アイッ!>
Run away more wisely next time."
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
コヨーテ コヨーテ WOO コヨーテ コヨーテ WOO
歌詞は悲しげなのに
アップテンポな曲とロードランナーの絵でブラックジョークになってて面白い❗️
インディアンの伝承の歌らしいですね。だから、ここに出てくるコヨーテはトリックスターで、滅茶苦茶やってるようで村の人々に益をもたらしてるんだそう。
これのリメイク死ぬほどカッコ良い。しかもそれが無料でダウンロード出来るなんて…
Where do you download it?
OscarMaris
susumuhirasawa.com/special-contents/release/sixth-formant/
I recommend you to use this product. ^_^
RUclips (Official)
ruclips.net/video/yXb94ZT4gHA/видео.html
聞いてきたよ…ハマっちまったじゃねぇか…
みっけ
P-MODELの曲としてONE PATTERNあたりに入ってそう笑
「いただく」の勢いが好き!
実際、P-MODELの未完成アルバム「MONSTER」に収録予定だったんですよ
もし完成していればONE PATTERNの次の年に発売
1988年のライブ「三界の人体地図」では活動休止前のメンバーで演奏しています
勘が鋭いようで…
古のインクスティック芝浦ファクトリーで行われたライブですね。
P-MODELではありませんが、平沢進のソロアルバム「時空の水」に収録されてますね。
これ悲しい歌な気がするなぁ
Mr. Hirasawa's music always gets me in a certain emotional mode - varying from joy, sadness, hope, intrigue, peacefulness or any other in between. This song got me nostalgic and amused. Amused because it's quite a fun song to listen and sing to and nostalgic because "Coyote" was my grandfather's (dad side) nickname. He was a singer and guitar player and got the nickname because he became famous in his home town by singing the song El Coyote (corrido song, not this one obviously). I never got to know him because he died of stomach cancer 4 years before I was born and that's why it got me nostalgic. It makes me sad that I never got to meet him and listen to him play and sing and listen to all the stories I hear of him now, but told by him. I know that we would have gotten along great because we would have shared the passion for music. Guess it's on our blood. :) And Mr. Hirasawa, a genius through and through! Love him!
AjaOfVeelox sorry to hear and hirasawa is the best damn singer ever and rip satoshi kon ;^;7 best movie maker now gone :(
私、こっち系の平沢さんの曲がすごい好き。初期PモぽいPOP。
第6フォルマント版よりも時空の水版の方が好き
でも第6フォルマント版も好き
wow every time i get a hirasawa song recommended it’s another banger
He was a damn good artist.
@@Skellotronix Still is.
カッコよすぎる!
1.1倍速にすると田井中貞利がドラム叩き始める。
How does he sound so good each and every time? and different too?? If I could be half as good as Hirasawa in anything, my life would be an accomplishment.
毎日これを聞いてるような気がする
How does this guy manage to create so many amazing songs? Holy shit. 0_0
これすき
The coyotte is one of the most amazing animals. When male coyottes fight for the female they let her choose. And often she chooses the fallen one:) About the song- great, I like it very much, like almost everything else from S. H.
I found another great Susumu Hirasawa song.
I hope I’ll be saying the same Ten years from now.
Same
ミ゛ッミ゛ッ
Always gold.
あ、何か泣けて来た。
もっと賢く逃げていただく
ハイっ!
アメリカインディアンの悲劇
を歌ったんじゃないかと個人的に思います
あってると思います!
彼らは踊って雨乞いの儀式もしますし
コヨーテも北アメリカに生息していて、彼らの悲劇も北アメリカですから。
悲劇ではなく、インディアンの伝承にあるコヨーテを、ユング心理学におけるトリックスターの元型になぞらえて歌っている。
雇用手という可能性もあったりしそう
I was paraphrasing the lyrics in English.
However, it is unbeautiful and think it is wrong. I'm sorry.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Drought continuation is counted 100 months.
In the pride of flashy rain dance, it is not possible to enjoy.
Unexpected gale shadow is Coyote.
The last water bottle reflected in the shining eye.
(The village's life as only has) two and half steps.
(Even a single drop,) I'll not leave it!
Coyote! Coyote! WOO * 4
Go after or being chased, stepping on a million of grass.
Strong wind blows, the first "course" in this world ringing.
Looking at a valley in the front, I feeling like falling. Can't go forward or return.
"God! Buddha! Mary!" Barking while climbing the large tree.
(It approximate width is) two and half steps.
(Looking up the tree trunk,) It reaching the clouds.
Coyote! Coyote! WOO * 4
~~~~~~~~~~~~~~~~Interlude~~~~~~~~~~~~~~~~
From the root of the tree, the sound of the ax resounded 100 times.
"Goodbye, clouds" I cried. The fallen tree became a valley bridge.
Got tired from crossing tree. A lake in front of eye.
Exhausted and floated on water. Coyote was obediently torn.
(The meat given to one person is) two and half.
(At the village evening,) eat as a side dish.
Coyote! Coyote! WOO * 4
Coyote! Coyote! WOO * 4
"Well, something like roughly.
Now, A million years since counting from that.
As usual the drought continues.
But, You are two and half steps of the degree of evolution.
Escape more cleverly."
""Yes!!!""
Coyote! Coyote! WOO * 4
“In the pride”is wrong. right is dust.sorry for the poor english
@@アメリシウム-p3n
Thank you raction!
Yep, I think so "yes", and I guess "no". Very troubled in 2 year ago's that time.
(Explanation for English-speaker...
"Hokori : ほこり" saying in Japanese, it meaning "Pride : 誇り " or "Dust : 埃".)
May be it's Hirasawa's "Double meaning".
It' is VERY HARD the translate one, like a translate the pun.
(This lyrics has a lot's double meaning.
[Example:] "Inochi - Ha - Araenu:命は洗えぬ" is Negative form.
・straight translate -> LIFE can't washing.
(If that meaning. アメリシウム say's "[Hokori] meaning the Dust." I think too.)
・Japanese Idiom translate -> Freedom from painful day, you can ENJOY laid back + Negative meaning.
(Japanese say "命の洗濯 : Inochi - No - Sentaku")
["洗濯" ≒ wash ≒ 洗う
can't wash ≒ 洗う + Negative meaning = 洗えぬ(Japan Old language)]
)
Addition it, "Rain Dance" is "雨踊り : Ame Odori" in Straight translate.
Character of Lyrics are "Dry out"'ing.
They hope fall rain, to do Rain dance but became dry out.
Could you ENJOY laid back seeing there?
Rain dancer think "Should fall a rain". if not, may be they don't dance.
Why? Will get tired. Even they was hungry and drying...
I guess they has "A pride". Then they are dancing.
Then, I paraphrasing "in the pride".
(Was I thinking too hard? I will work harder at studying...)
Thank you see this comment, and forgive unclearing, unexact and unenough English.
The same applies to the following.
I am Japanese, please let me explaing in Japan language...
~ここから上は英語でだいたい同じことを書いてますが、日本語の方がより意味深く説明してます。日本人ですからどうかお許しを~
ご指摘ありがとうございます!
英文歌詞書いたの2年前なのですがめっちゃ悩みました。
指摘の通り、おそらくその訳もあってると思います。
(「ほこり」英訳の説明はさすがに必要ない…ですよね?)
これは推測ではあるのですが、後に続く「命は洗えぬ」が、ご指摘のもとになっていると考えてます。
「洗えぬ」を直訳するなら アメリシウムさんのいう通り、
「ほこり」は「埃」として訳すのが正しいと思います。
乾燥しきっているなか、踊れば踊るほど砂ぼこりが舞い上がるわけですからね。
洗えたものも洗う必要が出てくるものです。
しかし、「命は洗えぬ」を「"命の洗濯"ができない」と言い換えると、
「『日ごろの苦痛から解放されてのんびり楽しむ』ことができない」となるので、
"日頃の苦痛は終わらないし、のんびり楽しむことなぞできない"。
「派出な雨踊り」と歌われているほどの雨乞い踊りすら楽しむこともできない。
という意味合いに変わってきます。
(平沢さん特有の言い換えですね。
「命の洗濯」という慣用句だそうです。そもそもそんな言葉ロクに聞きません。
ナウでヤングな若者より若いので慣れも用いりもしません。)
そんなふうに楽しむ人もいなければ、飢餓だし干からびてくし、
何より疲れるのに雨乞い踊りするなんて人の気が知れません。
なおさら太陽を動かすために毎日人身御供しなければならないという神話の一説、
悠長に踊っている暇もないことでしょう。
それでも踊るのなら、おそらく彼ら彼女らは(自分こそは雨を降らせることができる)なんていう"誇り"を持っていたからこそ踊り――
――見る人を楽しませることもできませんでした。
(この歌詞の神話では、太陽を回すためにコヨーテが手間という名のイタズラをするのですが、
歌詞の”道”もダブルミーニングとして
草踏み作られてゆく「罪深きイタズラ者コヨーテへの道」と、
天動説でいう地球を回る太陽の道筋である「黄道」の事をダブルミーニングで示しているのではと考えたり…と)
…などというように考えました。
ここまで妄想です。はい。
進おじさん(もうおじいさんと呼ぶべきでしょうか…?)お得意のダブルミーニングかと思っていたのですが…。
まあこりゃ考えすぎですかね。
ここまで読んでいただきありがとうございます。
下手な駄文でつらつらと書かせてもらいました。
長文そしてお目汚し失礼しました!
どうぞみなさま、これからも めくるめくヒラサワールド をお楽しみください。
また私のように ヒラサワ沼 に落ちて、このような長文をいうようにならないようご注意ください。
川路時過 見事な考察で思わず唸ってしまいました。
確かに平沢さんはよくダブルミーニングを使うので、英訳する時は頭を抱えることになりそうですね。ご苦労様です
Japanese nouns are just like in Spanish. You say Coyote, not Coyotee like English.
This a fun song.
COYOTE COYOTE (Wooo-ooooo-ooooooo)!
もっと賢く、逃げていただく。
ハイ!
金正恩 お前は逃げるな
この流れ大好き
ハイ!
coyote! coyote!
I want to hear this somewhere in Steel Ball Run lol
It would be a very pleasant surprise if it gets to appear.
2:37 WOOOOF
SPOILER ALERT!!!!!
Wile E. Coyote is Guts the Black Swordsman incarnate and Roadrunner is Griffin/Femto incarnate.
All hell is loose.
This makes more sense than I am comfortable with.
clang
Does that mean Griffith finally gets caught and killed, but Guts in despair of losing his only goal in life, becomes a Jehovah's Witness?
Fucking spoilers, man.
1.25倍速で田井中爆速モード
@Zelasii
I recommend you to buy the album.
Suena tan nostálgico
まあ、概ねこんなもん。
ハイ!
早いて
オモコロからきました
it has a crossing the desert montage in it.
where can I download this song?
want him to be young
who?
タモリ「エンディングでーす。」
のBGM
逃げ
切れ
る
?