The reason why Daniel, Garou, and Bruno have the best English singing voices is because they're French-Canadian and I'm pretty sure that they're from Quebec since that's the province that has French as they're main but also speaks English. Trust me, I should know. I'm a Canadian myself but I'm horrible at French.
Frollo: Talk to me of Florence, and of the renaissance. And of Bramante tell and of great Dante's hell. Gringoire: In Florence they have found, that the world is really round. And there's a new unknown, continent to be found Gringoire: They tell me ships have sailed, upon the open sea. For new ways to the East, where ever they may be. Frollo: Luther will give the world, the true New Testament. The old world falls apart, mankind learns discontent. Gringoire: And Gutenberg with his books will change the world again. Frollo: In Nuremberg on his press, books pour forth, day out day in. Gringoire: Novels poems and songs, men can read of right and wrong. Frollo & Gringoire: New ideas come along, who knows where we belong. Gringoire: The little things all come, with great things to descend. The little words are strong, they bring down monuments. Frollo: The books they read in school, will kill cathedrals all. The bible kills the church, and man will make god fall. The new will kill the old. Frollo & Gringoire: They tell me ships have sailed, upon the open sea. For new ways to the east, wherever they may be. Luther will give the world, the true New Testament. The old world falls apart, mankind learns discontent. The new will kill the old. The new will kill the old.
G. The bells do not play, in Notre Dame today. Quasimodo hides up above, Quasimodo is sick with love. F. The bells have lost their voice, for three days by his choice. Quasimodo is sad, Quasimodo is going mad. F&G. Quasimodo dies for love.
@Cossynieur It's a bugger when that happens. Oh well. Amazing that you have actually managed to get all the rest together- and lets face it, they didn't even class that piece as a seperate song, but, hey, what can you do. Thanks again for all your hard work!
AAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH!! OMG!!! i have been waiting FOREVER for this!! YAYAYAYAYAY!!! you're amazing!! do you know where i can find the british soundtrack? gah i'm so happy right now!!
@Aqcin Excuse my typo, 4 actors who are the same in both Paris and London versions: Garou (Quasimodo), Daniel Lavoie (Frollo), Bruno Pelletier (Gringoire), and Luck Mervil (Clopin). Canadian pride!
Just to make it clear, quickly, I don't mean to put down any of your work. I've been looking for an English recording for a while, especially of certain songs, and I appreciate that you have posted them. Thank you. My point was only that while people rag on the English lyrics, they're pretty faithfully translated from the French.
même si c'est moins bien en anglais, ça reste qd même une trop belle chanson, l'une des plus belles (avec Lune) de toute la comédie musicale selon moi ^^
@Cossynieur there are 3 actirs in the french that are the same as the english, Gregoire (he's french canadian), Frollo and the king of the thieves. every one else is diferent from the french and english version.
Theres a beautiful bit of music right at the end of this song, one of my favourite pieces before 'les cloches'- Could you find it and put it into the playlist? Brilliant job, by the way, finding all these clips and audios in English and putting them together. I really must thank you for doing this, because I never hoped to hear my favourite songs and understand them at the same time! Thanks and brilliant work! - but you are one tiny song short of complete!
Does anyone else hear Frollo say, "Luther will give the world a TRUE NEW TESTAMENT," at 1:21- 1:28? Somehow I don't see a 15th century Catholic priest endorsing Protestantism!
its different in french, they had to put that word there to make it sound better, the english version falls one sylabble short so they extended it with "true"
@kaybbayyy2362 yeah, but he says "Luther will write". He's saying what will happen. This isn't really part of the story, per se. They're just having a sort of... discussion regarding the future.
I've always thought it was kinda interesting how people, in general, love the French version (I enjoy it myself, too), but I can't deny that the lyrics really aren't that different. The English version is a pretty decently faithful translation. The fact is, the lyrics in this show are simple and repetitive. While it doesn't make the show bad alone, it is interesting to me, though, that it sounds much better when I don't know what they're actually saying.
there historical inaccurate when Frollo talks Luther b/c in the begin it says the play's in 1482 and Luther was born 1483 and his teachings of the protestant church starts around 1517. i just thought i would point this out
That particular song was not meant to be historical. The writer, Luc Plamondon, explained that it was just a way to give the sense of the story happening in the past.
No matter who sings English and the other versions of the songs of Notre Dame de Paris, they just does not sound right. Probably because everything - the musical and the book - is original is French and the colour of them is French. Nothing can be perfectly translated. Something is always lost in the process and the original taste is gone
yeah but Luther isn't even alive yet, so there would be no way to know that plus even if he was he didn't even start teaching till the early 1500's that's my whole issue.
i'm pretty sure this song doesn't quite take place within the context of the main storyline-- if anything, the parts of the original novel that some of the lyrics here (most prominently the bit about "the bible shall kill the church") take inspiration from are the sections where victor hugo shared his own perspective on history, so this too is meant to share a sort of future-bird's-eye historical perspective. that's not to say that frollo and pierre aren't playing their own characters per se, but these are more representations of things these characters might have said about the events to follow (someone else pointed out that frollo probably wouldn't have called luther's publication of the bible "the true new testament," which is almost certainly true but i think this can be explained by again realizing that the frollo and pierre singing this song aren't quite the same characters we see throughout the rest of the plot)
Cocciante wrote the music. The lyrics were written by Luc Plamondon, a French-Canadian lyricist. THAT is the very first version. Original cast were all French or French-Canadian.
the english versions always sound soooooooo wierd/cheesy. like if you listen to romeo et juliette in french and then listen to it in english its sooooooo cheesy!!!!!!!! notre dame de paris is a LITTLE better...
"the books they read in school"? wth? i know they're trying to stay close to a direct translation from the french verison but sometimes the things they say in this verison just sound so stupid!
In ecstasy from these two wonderful voices....♥️♥️
I am soo in love with Bruno Pelletier's voice!!! It gives me chills!!
The reason why Daniel, Garou, and Bruno have the best English singing voices is because they're French-Canadian and I'm pretty sure that they're from Quebec since that's the province that has French as they're main but also speaks English. Trust me, I should know. I'm a Canadian myself but I'm horrible at French.
Bruno is From Quebec while I think Daniel is from British Columbia if I remember correctly but they do sing very well in English :)
Daniel is from Manitoba! But in the London cast Clopin has the same voice as in the Paris one! Luck Mervil is Canadian, too!
@@emanuelesgarra Mervil was actually born in Haiti, he came as a refugee in Quebec. His French has no Haitian accent to it, however.
@@maryseflore7028Yeah, because accents are connected to what language and accent you learned when you are a child.
"New idea come along, who know where we belong?"
Perfect. This part is better than any other version.
Wow, yes that would be wonderful!!
Frollo:
Talk to me of Florence, and of the renaissance.
And of Bramante tell and of great Dante's hell.
Gringoire:
In Florence they have found, that the world is really round.
And there's a new unknown, continent to be found
Gringoire:
They tell me ships have sailed, upon the open sea.
For new ways to the East, where ever they may be.
Frollo:
Luther will give the world, the true New Testament.
The old world falls apart, mankind learns discontent.
Gringoire:
And Gutenberg with his books will change the world again.
Frollo:
In Nuremberg on his press, books pour forth, day out day in.
Gringoire:
Novels poems and songs, men can read of right and wrong.
Frollo & Gringoire:
New ideas come along, who knows where we belong.
Gringoire:
The little things all come, with great things to descend.
The little words are strong, they bring down monuments.
Frollo:
The books they read in school, will kill cathedrals all.
The bible kills the church, and man will make god fall.
The new will kill the old.
Frollo & Gringoire:
They tell me ships have sailed, upon the open sea.
For new ways to the east, wherever they may be.
Luther will give the world, the true New Testament.
The old world falls apart, mankind learns discontent.
The new will kill the old.
The new will kill the old.
Quasimodo by Garou is also French Canadian, so there's 3 of them in the London Cast that's the same as the Paris cast...
Thank you!!!! WONDERFUL!!!!!!!!!
Всё таки по французски звучит гениально.
G. The bells do not play, in Notre Dame today.
Quasimodo hides up above, Quasimodo is sick with love.
F. The bells have lost their voice, for three days by his choice.
Quasimodo is sad, Quasimodo is going mad.
F&G. Quasimodo dies for love.
Bruno and Daniel ❤
Они СВОЕЙ КРАСОТОЙ БОЖЕСТВЕННОЙ НАС УЖЕ ПРИ...ВСЕ. ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЮ. ОММ
Super
GOSH, I tought Bruno was French, But he's Canadian :O
His French is soo good,
He is from Quebec :) so french is his native language
French version is like a Mother of all other versions...
Some songs are better in french, but others sound better in Italian, In my opinion is a 50/50 between the two
@@HamelinSong agreed. Love the sound of Italian as welll... especially in music...
@Cossynieur It's a bugger when that happens. Oh well. Amazing that you have actually managed to get all the rest together- and lets face it, they didn't even class that piece as a seperate song, but, hey, what can you do.
Thanks again for all your hard work!
AAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH!! OMG!!! i have been waiting FOREVER for this!! YAYAYAYAYAY!!! you're amazing!! do you know where i can find the british soundtrack? gah i'm so happy right now!!
@Aqcin Excuse my typo, 4 actors who are the same in both Paris and London versions: Garou (Quasimodo), Daniel Lavoie (Frollo), Bruno Pelletier (Gringoire), and Luck Mervil (Clopin).
Canadian pride!
The French version is so much better! English is just too harsh for it. It doesn't have the same feeling. I love this movie SO much!
Just to make it clear, quickly, I don't mean to put down any of your work. I've been looking for an English recording for a while, especially of certain songs, and I appreciate that you have posted them. Thank you. My point was only that while people rag on the English lyrics, they're pretty faithfully translated from the French.
It is much more beautiful in French ! i think they have another voice when singing in French... more beautiful... for me) i love this song )
même si c'est moins bien en anglais, ça reste qd même une trop belle chanson, l'une des plus belles (avec Lune) de toute la comédie musicale selon moi ^^
@Grace414; Garou does the English as well as the French too.
@234xy yes but it's all based off the French novel "Notre Dame De Paris" by Victor Hugo.
agreed. daniel, garou,and luck have the best singing in the english version. the can switch over languages well.
XD The world's REALLY REALLY ROUND!
@Cossynieur there are 3 actirs in the french that are the same as the english, Gregoire (he's french canadian), Frollo and the king of the thieves. every one else is diferent from the french and english version.
ok the french is SOOOOOOOOOOO MUCH BETTER!!!
Garou, has the perfect voice for this!!!!!
Theres a beautiful bit of music right at the end of this song, one of my favourite pieces before 'les cloches'- Could you find it and put it into the playlist?
Brilliant job, by the way, finding all these clips and audios in English and putting them together. I really must thank you for doing this, because I never hoped to hear my favourite songs and understand them at the same time! Thanks and brilliant work! - but you are one tiny song short of complete!
Does anyone else hear Frollo say, "Luther will give the world a TRUE NEW TESTAMENT," at 1:21- 1:28? Somehow I don't see a 15th century Catholic priest endorsing Protestantism!
its different in french, they had to put that word there to make it sound better, the english version falls one sylabble short so they extended it with "true"
I think it’s more like «The “true” New Testament»
@kaybbayyy2362
yeah, but he says "Luther will write". He's saying what will happen. This isn't really part of the story, per se. They're just having a sort of... discussion regarding the future.
I've always thought it was kinda interesting how people, in general, love the French version (I enjoy it myself, too), but I can't deny that the lyrics really aren't that different. The English version is a pretty decently faithful translation. The fact is, the lyrics in this show are simple and repetitive. While it doesn't make the show bad alone, it is interesting to me, though, that it sounds much better when I don't know what they're actually saying.
@robbiethehood
"tell me of florence and fell the difference " :D
WHere did you find the audio for this? Appreciate if you share.
there historical inaccurate when Frollo talks Luther b/c in the begin it says the play's in 1482 and Luther was born 1483 and his teachings of the protestant church starts around 1517. i just thought i would point this out
That particular song was not meant to be historical. The writer, Luc Plamondon, explained that it was just a way to give the sense of the story happening in the past.
@jasperhalover123 I prefer English because in my opinion it sounds better, but French is good too :)
Really good but I prefer the French version
I have heard worse translations but nothing beats the French version. Oh, and is that really Bruno singing? He sounds a bit different to me.
No, it's Bruno. His vibrato is unmistakable.
No matter who sings English and the other versions of the songs of Notre Dame de Paris, they just does not sound right. Probably because everything - the musical and the book - is original is French and the colour of them is French. Nothing can be perfectly translated. Something is always lost in the process and the original taste is gone
@Saquya - Impressive.
Translated it!
yeah but Luther isn't even alive yet, so there would be no way to know that plus even if he was he didn't even start teaching till the early 1500's that's my whole issue.
Amazing23 bruh it's just a song lmao
Amazing23 you are right, this song is very historically in accurate. For example, they did not sell to the west or to the east until 1492.
Sail*
i'm pretty sure this song doesn't quite take place within the context of the main storyline-- if anything, the parts of the original novel that some of the lyrics here (most prominently the bit about "the bible shall kill the church") take inspiration from are the sections where victor hugo shared his own perspective on history, so this too is meant to share a sort of future-bird's-eye historical perspective. that's not to say that frollo and pierre aren't playing their own characters per se, but these are more representations of things these characters might have said about the events to follow (someone else pointed out that frollo probably wouldn't have called luther's publication of the bible "the true new testament," which is almost certainly true but i think this can be explained by again realizing that the frollo and pierre singing this song aren't quite the same characters we see throughout the rest of the plot)
the real version of this opera is not french....
cocciante wrote it ....
only the title is in french i suggest you to listen the italian version.
Cocciante wrote the music. The lyrics were written by Luc Plamondon, a French-Canadian lyricist. THAT is the very first version. Original cast were all French or French-Canadian.
the english versions always sound soooooooo wierd/cheesy. like if you listen to romeo et juliette in french and then listen to it in english its sooooooo cheesy!!!!!!!! notre dame de paris is a LITTLE better...
"the books they read in school"? wth? i know they're trying to stay close to a direct translation from the french verison but sometimes the things they say in this verison just sound so stupid!
"Les livres des écoles"... what's wrong?
it sounds horrid in english. they also really just dont sound as good, not pitch perfect
WHAT.. THE.. FUCK.. Have they done to this masterpiece
NO just NO
La versione francaise est beaucoup mieux! Les paroles sont moins belle en anglais.
che schifo 'sta versione :/