【羽田の事故】英語独特の問題 英語はフランス語とドイツ語の混合物である。そのため、前置詞については一部歪(いびつ)になっている。 ★「時間」については、byとinが混乱要因である。 日:3時45分までに 英:by/before 3:45 独:vor 3:45 Uhr 仏:avant 3:45 日:3分後まで(継続) 英:unitl 3 minutes later 独:bis 3 Minuten später 仏:Jusqu'à 3 minutes plus tard 日:3分後に 英:in/after 3 minutes 独:nach 3 Minuten 仏:après 3 minutes 日:3分以内に 英:within 3 minutes 独:innerhalb von 3 Minuten 仏:dans les 3 minutes ★「空間」については、「~の手前」の前置詞が消失し、迂言形となっている。 日:建物の手前に 英:in front of the building 独:vor dem Gebäude 仏:devant le bâtiment 日:建物の後ろに 英:behind the building 独:hinter dem Gebäude 仏:derrière le bâtiment 日:建物の左に 英:to the left of the building 独:links des Gebäudes 仏:à gauche du bâtiment 日:建物の右に 英:to the right of the building 独:rechts des Gebäudes 仏:à droite du bâtiment ★英語の前置詞はかなり融合しており、ほかにも 英:for⇔独:für, vor, ver, 英:by⇔独:bei,von(受動動作主),mit,vor(時間) などの問題がある。 ----------------------------------------------------- ICAOの規定では「滑走路手前のC5で待機」は”Taxi to the holding Point C5 (hold short of Runway)”であり、「滑走路にC5から進入して待機」は”Line up and wait (through) C5”であるが、以前は”Taxi into Position and Hold (through) C5”であった。 この為、聞き間違いが多発したので、滑走路手前で待機する場合は(short of the Runway)と注釈するのが原則だが、羽田では行われていなかったらしい(ネット上の通信記録でも事故機に対する注釈なし)。 副機長はベテランであり、”Taxi into……”と聞き間違えたのではないかと筆者は推測している。管制官が”hold short of Runway”と注釈していれば誤解は生じなかったと考えられる。上記のように英語では「~の手前」を表現し辛いという弱点が災いし、 ”hold short of Runway”と注釈が長くなるので省略が発生したのかもしれない。ドイツ語の”vor Rollbahn”や”vorm Weg”(vorm=vor dem)や”davor”ならば、省略は起こらなかったと思われる。
ありがとうございます!このような動画を待っていました😊チャンネル登録をさせて頂きました✌️
チャンネル登録ありがとうございます🙇♂️
ケイ先生凄すぎ、尊敬しか無いです
全然すごくないです。でもありがとうございます。
@@KEI.PILOT-LIFE 普通に考えて地上で車運転するにも教えるのって大変でしょ、それを上空でって凄いことですやん
どうなんでしょうか(・・;)
簡単なテンプレート英語ですよね。だからもめ始めると日本語で通信します。ってのが稀にあります。やってられないですから。
航空管制には船やクルマ以上に安全向上バックアップが未整備でこれからになりそうです。会話と人間判断のみに頼った安全管理システムとは前近代という事になってしまいます。
とても勉強になりました!ありがとうございます!Thank you sir !
No worries!
教官流石です‼️とても分かりやすくて面白かったです。この動画を見て、パイロットになられる方増えると思いますよ。
え!そう言ってもらえると光栄です!動画だと中々伝えづらいですがこれからも頑張ります!
@@KEI.PILOT-LIFE はい😃頑張って〜!応援してまーす。
とてもわかりやすい解説動画ありがとうございます😊
ありがとうございます(^^)参考になれば幸いでございます。
勉強になりました!!!
ありがとうございます!
僕も今アメリカで飛んでますが、パターンに入る時にその空港独特の指示(powerlineやwashまでnorthboundやfly runway headingで行けだのvortac経由してから出直してこいだの)で悩まされますね(笑)toweredに降りる時はその空港周辺の地理まで把握してから行くようにしてます🥲
コメントありがとうございます!
そうですよね、マップに載ってない地名とかしょっちゅう使われますよ、、トンネルの方に飛んでいけとか。。笑
VFRパイロットあるあるですね!
KEIさん
動画アップありがとうございます。
訓練し始めの頃、ATC(無線交信)は死ぬほど分からなくて苦労しました。
しかし、KEIさんの言う通り、言っていることはすごくシンプルなんですよね。
ATCが難しいと錯覚してしまうのは慣れない覚えたてのチェックリストに加えて
操縦もままならないままアタフタしたながら、教官のアドバイスも聴いて、という
エンドレスのマルチタスクに適応できていないからなのかと今ふと思いました。
当時私は死んでいましたが(笑)
時間が経つにつれて、それぞれのタスクの要領がわかって初めてATCもなんとか出来るようになりました。
バウンダベリー空港のATCが聴けて、予習になりました。空港が変われば
チェックポイントやReference pointも変わるのでめちゃくちゃ楽しく動画見れました!
ありがとうございます!
何回か、手の動きをアップするシーンありましたね笑 (7:07)
コメントありがとうございます〜!
そうまさにマルチタスクになるんですよね!しかもバウンダリーベイはめっちゃ忙しいのでかなり鍛えられます!
英語苦手でもなんかスパルタに鍛えられていいかもしれないですね!
@@KEI.PILOT-LIFE
こちらこそ、ご返信ありがとうございます!
バウンダリーベイ忙しいのですね!それは鍛えらますね!楽しみでもありますし、少し不安でもありますが
そのような環境であれば訓練のしがいがありますね!
今から楽しみです!😆
ありがとうございました。参考になりました。もし機会があればで全然いいので、飛んでる時のATCもどんなのか知りたいです!
飛んでるときのもあったのですが、長過ぎたのでカットしてしまいました。。
素晴らしい動画をありがとうございます。普段はuncontrolled airportで訓練しているので、とても参考になりました!着陸時にfinalにstraight inではなくて、downwindから入る場合にどのようなやりとりになるか気になりました。
なるほど!いずれ撮れたらいいのですが(^^)
そちらの気温は大丈夫でしょうか?
あんまりニュースにならなくなってしまいましたが、心配になります。
お身体に気をつけて!
また楽しい動画楽しみにさせてもらいます。
ご心配いただきありがとうございます!!
ちょっと山火事が心配ですが、バンクーバーはもう大丈夫です!
頑張ります!
米国英語のやりとりだとパイロットの会話分かりにくい感じありませんか?動画の内容は日本人に分かりやすい発音ですよね。
自分はカナダに慣れてしまってるのでアメリカの管制官は少し慣れないですね😅
けいさん、お久しぶりです。りおんの母です。
りおんからチャンネル聞きました!来月多分帰って来るのでまた遊び来てくださいね
お久しぶりです!
はいぜひお邪魔させていただきます!!
Thanks for a few words of English
私やりました。おそらくholdを聴き逃したのだと思いますが離陸開始してしまいました。タワーから離陸開始したの?と聞かれてアファームと返したら管制官が慌てて他機に指示していました。😅 当時は大らかだったからか特に叱られなかったです。😊
今じゃ大問題になっちゃいますね😅
ATC練習しているんですが、長文ATC(特に海外)の内容を記憶できないのですが、慣れるのでしょうか…
慣れますよ!毎回同じことしか言わないので、順番を覚えるのと、風とかATISから大体予測を立てておくとスムーズかもしれないですね。
@@KEI.PILOT-LIFE
ご返信ありがとうございます。
そうなんですね!
慣れると信じます🥺
絶対大丈夫です(^^)
なんかーかっこいい😎😎
恐れ入ります🙇♂️
こんにちは、ATIS A-G の定義を教えてください。
どういう意味でしょうか??
@@KEI.PILOT-LIFE 更新時刻に合わせて情報A~Gが更新されているか?
国際空港だと1時間度にA-Zの順で更新されていきますね。
航空無線って英語のリスニング耳慣れに使えますか?
いや英語の勉強としてはどうかなと思います。使ってる単語専門的だし、毎回同じこと言ってるので。
hello
【羽田の事故】英語独特の問題
英語はフランス語とドイツ語の混合物である。そのため、前置詞については一部歪(いびつ)になっている。
★「時間」については、byとinが混乱要因である。
日:3時45分までに 英:by/before 3:45
独:vor 3:45 Uhr 仏:avant 3:45
日:3分後まで(継続) 英:unitl 3 minutes later
独:bis 3 Minuten später 仏:Jusqu'à 3 minutes plus tard
日:3分後に 英:in/after 3 minutes
独:nach 3 Minuten 仏:après 3 minutes
日:3分以内に 英:within 3 minutes
独:innerhalb von 3 Minuten 仏:dans les 3 minutes
★「空間」については、「~の手前」の前置詞が消失し、迂言形となっている。
日:建物の手前に 英:in front of the building
独:vor dem Gebäude 仏:devant le bâtiment
日:建物の後ろに 英:behind the building
独:hinter dem Gebäude 仏:derrière le bâtiment
日:建物の左に 英:to the left of the building
独:links des Gebäudes 仏:à gauche du bâtiment
日:建物の右に 英:to the right of the building
独:rechts des Gebäudes 仏:à droite du bâtiment
★英語の前置詞はかなり融合しており、ほかにも
英:for⇔独:für, vor, ver,
英:by⇔独:bei,von(受動動作主),mit,vor(時間)
などの問題がある。
-----------------------------------------------------
ICAOの規定では「滑走路手前のC5で待機」は”Taxi to the holding Point C5 (hold short of Runway)”であり、「滑走路にC5から進入して待機」は”Line up and wait (through) C5”であるが、以前は”Taxi into Position and Hold (through) C5”であった。
この為、聞き間違いが多発したので、滑走路手前で待機する場合は(short of the Runway)と注釈するのが原則だが、羽田では行われていなかったらしい(ネット上の通信記録でも事故機に対する注釈なし)。
副機長はベテランであり、”Taxi into……”と聞き間違えたのではないかと筆者は推測している。管制官が”hold short of Runway”と注釈していれば誤解は生じなかったと考えられる。上記のように英語では「~の手前」を表現し辛いという弱点が災いし、
”hold short of Runway”と注釈が長くなるので省略が発生したのかもしれない。ドイツ語の”vor Rollbahn”や”vorm Weg”(vorm=vor dem)や”davor”ならば、省略は起こらなかったと思われる。
6:44
日本では大騒ぎになっていますよ。
そうですね、、
1st comment