Які з цих помилок ви самі робили? Напишіть у коментарях нижче, і не хвилюйтеся - ми всі іноді помиляємося! Не забудьте поставити лайк, поділитися відео та підписатися, щоб отримати більше порад, як покращити свою англійську.
I love this channel, Mr. Shandra. It is the most helpful to hear and to practice our beloved Ukrainian language. Thank you very much for your painstaking work.
Вивчаючи англійську, за що надзвичайно Вам вдячні! - не забуваймо й рідну: «На протязі» - 4 Калька з рос. «Протягом» - кажемо у рідній мові, коли описуємо якусь дію впродовж певного часу. 🙏☀️
Вітаю! Стосовно помилки в реченні про корову та літак, смисл такий: "корова, пролетючі над селом, була помітна з літака"))), правильно було б сформувати речення таким чином: "When the airplane was flying over the countryside, the cow was visible from it")))
В тому-то і полягає проблема вивчення іноземних мов, що дуже важко у потоці мовлення розрізнити на слух окремі слова, що часто звучать або дуже схоже або взагалі однаково, до того ж люди ще й зазвичай спотворюють ці слова під час розмови - це просто пекло
Пане Іване, дайте лінк на відео щодо пунктуації , якщо у Вас таке є. А то я не знаю чи довіряти своєму канадійському братові з двома вищими освітами, коли він в імейлах не виділяє комами звертання. Дякую.
3:45 Справа в тім, що і українською стала дуже часто вживатися подібна форма: "Ідучи на роботу, трамвай ледве не збив мене". Мабуть, не всім це "ріже вухо". Часто навіть журналісти пишуть таке, не помічаючи цього.
Пане Іване, мої вітання. Стосовно "I don't know anything about that movie" чи можно сказати "I know nothing about ..." і чи та наскільки коректно так говорити? Дякую.
Так, можна і так сказати. Хоча така форма зараз використовується рідко, але у часи Middle English (коли див Шекспір 😀) I know nothing була широко вживана. Зараз так можуть сказати, наприклад, коли вас хтось допитує/запитує і каже що ви таки щось знаєте, а ви підтверджуєте що таки не знаєте. Але і у простому варіанті також можливо використати і це буде граматично правильно.
Так само й «мішати» можна використовувати як кому заманеться, якщо воно є у словнику і його вживали і Олесь Гончар і Григорій Квітка-Основʼяненко і інші
4:00 В другому пункті у прикладі, я не зрозумів, яке слово тут є модифікатором, і до якого слова воно має бути ближчим. Обидва приклади є дослівним перекладом з української, і в українській вони матимуть ту саму неправильність, у тому, що у першому прикладі фраза "біжучи вниз вулицею" стусується машини, бо машина тут є підметом. І подібні помилки останнім часом високопрофесійні українські письменники роблять на диво часто.
@@learnenglishwithivan Я запитував про другий пункт, про обидва приклади цього пункту. В обох прикладах і де машина біжить і де я біг не зрозуміло, що є модифікатором і що до чого має бути ближчим.
Питання до Вас, як правильно вимовляти слова із закінченням er, or, як в слові never, director там йде звук ə через ер аба ар? ə - цікавий звук, як українська а тільки рота не широко розкривається.
У першому реченні краще було б використати минулий тривалий (past continuous) у першій частині речення: While I was flying over the country, I saw a cow on the ground. У другому реченні обидва дієслова поставити у простий минулий і буде звучати більш природно: When I flew over the country, I noticed a cow on the ground. При використанні past perfect (had noticed) за змістом очікується, що іще якась дія мала відбутися після того, як я помітив корову з літака.
Про те, що не треба говорити як носії, бо не зможете здати тести на знання мови, насмішили. Мова вивчається аби розмовляти з носіями а не для тестів. Бо таке враження, що для тестів треба вивчати одну мову а для спілкування іншу.
Про "whom" в багатьох словниках і підручника пишуть, що воно застаріле і зараз замість нього використовується "who". Тобто "розмовна мова" = неправильна мова? Ви нас навчаєте не як розуміти носіїв і говорити так, аби вони зрозуміли, а як перевчати носіїв говорити правильно?
Ні, я пробую показати, що інколи носії можуть робити помилки. Коли знаєш, як правильно, легше їх зрозуміти. Не знаю як де, але тут дуже часто використовується whom
Які з цих помилок ви самі робили? Напишіть у коментарях нижче, і не хвилюйтеся - ми всі іноді помиляємося! Не забудьте поставити лайк, поділитися відео та підписатися, щоб отримати більше порад, як покращити свою англійську.
Дякую за цікаве відео. Однак краще вживати "заважають", а не "мішають" ну або краще вже "збивають з пантелтку".
Дякую 🙏
Дякую вам за навчання!Слава Україні!
Дуже корисна порада, дякую за інформацію.
Дякую дуже! Відчувається справжне знання живої мови.
Дякую!
Дуже дякую за урок.Пане Ivan Shandra'
Дуже потрибни тамагавки
Дякуємо за відео. Все супер. Божих Вам благословень. ЛАЙК
Дякую
Пане Иване як зауседы дзякуй вам велики! Бо то цо слухам ест правда и тэ нюансики тоцо трэба! )))
I love this channel, Mr. Shandra. It is the most helpful to hear and to practice our beloved Ukrainian language. Thank you very much for your painstaking work.
Thank you! I appreciate it!
Appreciated for the quality content. I always find a new detail for me in your video even when the rule seems familiar to me.
Супер шик цікавінка !
Дякую за цикавий урок!
Thank you for the very informative video. When I was flaying over the countryside, the cow was visible from the illuminator.
Great!👍
Thank you 💙💛
Дякую!❤❤❤
Дякую.
Вивчаючи англійську, за що надзвичайно Вам вдячні! - не забуваймо й рідну: «На протязі» - 4
Калька з рос. «Протягом» - кажемо у рідній мові, коли описуємо якусь дію впродовж певного часу. 🙏☀️
Дякую
When I flew over the countryside, the cow was visible from the airplane.
Чи так правильно?
ДЯКУЮ Вам за цікавий урок!👍
Чудово! 🤩
Вітаю! Стосовно помилки в реченні про корову та літак, смисл такий: "корова, пролетючі над селом, була помітна з літака"))), правильно було б сформувати речення таким чином: "When the airplane was flying over the countryside, the cow was visible from it")))
Чудово!
В тому-то і полягає проблема вивчення іноземних мов, що дуже важко у потоці мовлення розрізнити на слух окремі слова, що часто звучать або дуже схоже або взагалі однаково, до того ж люди ще й зазвичай спотворюють ці слова під час розмови - це просто пекло
Потім це пекло змінить розуміння і все стає на свої місця)
Будь ласка, перекладайте приклади з англійського. Thanks 👍
Tak цикаво whom
Пролітаючи над селом, корову було видно з аероплану.
Пане Іване, дайте лінк на відео щодо пунктуації , якщо у Вас таке є. А то я не знаю чи довіряти своєму канадійському братові з двома вищими освітами, коли він в імейлах не виділяє комами звертання. Дякую.
Відео тільки вийде 30 жовтня. На завтра вже заплановане інше. Але пунктуація важлива, хоча нею й дуже часто нехтують.
3:45 Справа в тім, що і українською стала дуже часто вживатися подібна форма: "Ідучи на роботу, трамвай ледве не збив мене". Мабуть, не всім це "ріже вухо". Часто навіть журналісти пишуть таке, не помічаючи цього.
В англійській мові модифікатор у неправильному місці не тільки ріже вухо, а розуміють не так, як би хотілося
Така наша мова. Маємо певні подібності з англійською у творенні речень (я маю книгу) і часових форм дієслів (ідучи, читаючи, прочитавши).
Пане Іване, дякую за Ваші цікаві уроки. Але, будь ласка, не « на протязі», а» протягом. 🇺🇦
Flying over the countryside, I saw the cow visible from the airplane.
Super! ⭐️
Пане Іване, мої вітання. Стосовно "I don't know anything about that movie" чи можно сказати "I know nothing about ..." і чи та наскільки коректно так говорити? Дякую.
Так, можна і так сказати. Хоча така форма зараз використовується рідко, але у часи Middle English (коли див Шекспір 😀) I know nothing була широко вживана. Зараз так можуть сказати, наприклад, коли вас хтось допитує/запитує і каже що ви таки щось знаєте, а ви підтверджуєте що таки не знаєте. Але і у простому варіанті також можливо використати і це буде граматично правильно.
Мішати можна воду в ступі, а помилки заважають!
Чи товкти воду в ступі? До речі, подивіться Мішати2 у словнику української мови: slovnyk.ua/index.php?swrd=мішати
@@learnenglishwithivan Можна товкти, а можна і мішати, як кому заманеться...
@@learnenglishwithivan Вибачте, але я переконана, що це русизм
Чудово
Так само й «мішати» можна використовувати як кому заманеться, якщо воно є у словнику і його вживали і Олесь Гончар і Григорій Квітка-Основʼяненко і інші
When I was flying over the countryside,the cow was visible from the airplane. I think so.
4:00 В другому пункті у прикладі, я не зрозумів, яке слово тут є модифікатором, і до якого слова воно має бути ближчим. Обидва приклади є дослівним перекладом з української, і в українській вони матимуть ту саму неправильність, у тому, що у першому прикладі фраза "біжучи вниз вулицею" стусується машини, бо машина тут є підметом. І подібні помилки останнім часом високопрофесійні українські письменники роблять на диво часто.
Те саме, що і в першому. Тільки у другому вже уточнено хто то біг As I was running. У першому, як ви і підмітили, running стосується машини.
@@learnenglishwithivan Я запитував про другий пункт, про обидва приклади цього пункту. В обох прикладах і де машина біжить і де я біг не зрозуміло, що є модифікатором і що до чого має бути ближчим.
@@learnenglishwithivan І все одно не зрозуміло, що таке модифікатор у цих прикладах і до якого слова він має бути ближчим.
Найбільша біда для мене це індуська англійська. Я покинула курси при коледжі, тому що вчителька-індуска. Їхня вимова занадто специфічна
Як я вас розумію!
Подорожуючи літаком по країні, корова виглядала у віконце з ліката.
Ось саме так корови можуть літати літаком, якщо модифікатор поставити на неправильне місце )
@@learnenglishwithivan просто це весело. It was fun 😄
Чудово! Так краще запам’ятовується!
Питання до Вас, як правильно вимовляти слова із закінченням er, or, як в слові never, director там йде звук ə через ер аба ар?
ə - цікавий звук, як українська а тільки рота не широко розкривається.
Це буде залежати від того, де ви плануєте ці слова вимовляти: американська англійська буде вимовляти кінцеву R, британська - не вимовляється кінцева R
@@learnenglishwithivan , я маю на увазі американську англійську.
@Anton_Ustymenko в американській вимовляється кінцева R
When i flew over the country i was seeing the cow - можна так? або When i flew over the country i had noticed a cow on the ground. like
У першому реченні краще було б використати минулий тривалий (past continuous) у першій частині речення: While I was flying over the country, I saw a cow on the ground. У другому реченні обидва дієслова поставити у простий минулий і буде звучати більш природно: When I flew over the country, I noticed a cow on the ground. При використанні past perfect (had noticed) за змістом очікується, що іще якась дія мала відбутися після того, як я помітив корову з літака.
@@learnenglishwithivan дуже дякую за науку
The cows were visible from the airplane flying over the countryside
Great!
As the plane flew over the countryside, a cow could be seen from it.
Great!
Мішати чи змішувати? А помилки заважають або навіть збивають з пантелику.
Чудово!
Про те, що не треба говорити як носії, бо не зможете здати тести на знання мови, насмішили. Мова вивчається аби розмовляти з носіями а не для тестів. Бо таке враження, що для тестів треба вивчати одну мову а для спілкування іншу.
Добре, бо це й був жарт. Реально ж для того, щоб їх краще розуміти. Сподіваюся, ви додивилися відео до кінця
Про "whom" в багатьох словниках і підручника пишуть, що воно застаріле і зараз замість нього використовується "who".
Тобто "розмовна мова" = неправильна мова? Ви нас навчаєте не як розуміти носіїв і говорити так, аби вони зрозуміли, а як перевчати носіїв говорити правильно?
Ні, я пробую показати, що інколи носії можуть робити помилки. Коли знаєш, як правильно, легше їх зрозуміти. Не знаю як де, але тут дуже часто використовується whom
1:00 Протягом відео буде цікаво, ніяк не «на протязі відео» (с)
Ні? Ок. Дякую