The WEIRDEST Norwegian Words & Sayings 🇳🇴

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 дек 2024

Комментарии • 164

  • @TheOnlyRaichuu
    @TheOnlyRaichuu 11 месяцев назад +31

    grønnsaker also exists in German, it is literally the same "green stuff" (Grünzeug). Nice to see the similarities between both languages :)

    • @Sinned1208
      @Sinned1208 11 месяцев назад +4

      And the "ø" is similar pronounced like the german "ö" which makes it a little bit easier to pronounce the word grønnsaker (at least fo me 😅)

    • @Komprimat1111
      @Komprimat1111 11 месяцев назад +3

      and also 'Worldroom' = "Weltraum"

    • @STECKEDDECK
      @STECKEDDECK 11 месяцев назад +6

      Well, both are germanic languages and they are related. If you ever travel to norway, you will be suprised how many signs etc. you can read because maaany words are pretty similar and the languages influenced each other a lot because low german was the language used for trading on the north sea and baltic sea. Same thing with Danish and Swedish.
      A skjaere alle over én kam = Alle über einen Kamm scheren
      A bite in det sure eplet = in den sauren Apfel beißen
      are actually identical in german and used very often.

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 11 месяцев назад +3

      German & Norwegian are pretty similar -

  • @Robomobius_Art
    @Robomobius_Art 11 месяцев назад +13

    "Hybelkanin" would be "Dust Bunny" in English which makes about as much sense. I suppose dorms would be badly cleaned leading to hybelkaniner under the beds. I didn't know the Norwegian words for Dorm or Rabbit, but "Kanin" makes sense because "Coney" [kohnee] is an archaic word for Rabbit. One example of its use I remember is in The Lord of The Rings, when Samwise catches a rabbit. Tolkein was an Old Norse scholar and a lot of little things like this show in how works, for example in the Hobbit, Bilbo taunts a nest of spiders with a poem containing " Attercop! Attercop! Won't you stop?". Learning Norwegian, I found out that "Edderkopp" means spider. Lots of archaic words like that show up in Norwegian and I love it.

    • @SgtFvMC
      @SgtFvMC 11 месяцев назад +2

      We have something similar in germany. "Wollmäuse"
      Translated :wool mice

    • @Robomobius_Art
      @Robomobius_Art 10 месяцев назад

      @@SgtFvMC I like that! All of these are great names

  • @alice8086
    @alice8086 11 месяцев назад +4

    You explain Norwegian so good! I wish you had a whole series for beginners

  • @lukasraubersb
    @lukasraubersb 11 месяцев назад +19

    Hybelkanin is called Wollmäuse in german, which would translate to wool mice in english. Weltraum, etwas kommt mir spanisch vor, in den sauren Apfel beißen - it seems, that there are some similarities in this expressions in different languages.

    • @Komprimat1111
      @Komprimat1111 11 месяцев назад

      Danke, voll die Wollmäuse vergessen!

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 11 месяцев назад +1

      Das ist eine germanische Sprache und noch wesentlich ähnlicher als Englisch.

    • @Wichtelwusel
      @Wichtelwusel 6 месяцев назад

      Staubhase geht auch und ist sogar noch näher

  • @barfuss2007
    @barfuss2007 11 месяцев назад +5

    In german a Hybelkanin are "Wollmäuse" (wool mices, so quite the same) Happy New Year dear Sunny 🙂

  • @julialairaschneeberger
    @julialairaschneeberger 11 месяцев назад +2

    This is like the first pop up message I got from you in years. Glad RUclips decided to show you again.

  • @wombat1910
    @wombat1910 11 месяцев назад +2

    In german the word for "reaching the destination" is "ankommen". The corresponding noun (e.g. at the airport) is "Ankunft". In Norwegian the noun is "Ankomst". Saw this at the airport in Oslo, very funny...

  • @Tjinglee
    @Tjinglee 10 месяцев назад +3

    Å skjære alle over én kam! We have literally the same expression in the Netherlands! 😂 Iedereen over één kam scheren. And it has the exact same meaning.
    I'm currently studying Norwegian and I noticed that Norwegian and Dutch have a lot in common. Even expressions so it would seem! 😂
    Love this type of content! Thank you! ❤

    • @dags123
      @dags123 2 месяца назад

      It's an old expression used all over northern Europe and means that the barber is cutting everyones hair to the same length, which is not really a desirable outcome for all.

  • @LordKhor
    @LordKhor 11 месяцев назад +4

    In german we call space "Weltraum" , thats worldroom ind english as well

  • @martinstevens3296
    @martinstevens3296 11 месяцев назад +2

    Flott å seg deg tilbake Sunny ....... I'm still running around in England calling people a 'jævla drittsekk ‼️' because of you 😅

  • @nancycates456
    @nancycates456 11 месяцев назад +2

    Å drite seg ut in American English could be said as "shit the bed". For example, if John made a really big mistake you could say that "He really shit the bed on that one."

  • @Brainsucker92
    @Brainsucker92 11 месяцев назад +3

    2:00 Not only a norwegian thing. We germans say Weltraum, which literally means the same.

  • @jameswilliams3581
    @jameswilliams3581 11 месяцев назад +1

    Funny interesting stuff. 😂😂

  • @klopferator
    @klopferator 11 месяцев назад

    4:25 We also have the exact same in German with the same meaning: "alle über einen Kamm scheren". I love these similarities between Germanic languages.
    5:12 Salad, that's interesting. In German it's "ins Fettnäpfchen treten" (to step in the small fat bowl)... which might make a bigger mess than stepping in the salad though.
    6:02: Also exactly the same in German. "In den sauren Apfel beißen." Very fascinating.

  • @Ms_Princess_Zelda
    @Ms_Princess_Zelda 11 месяцев назад

    I’m just happy you’re actually uploading at a regular-ish frequency. What is your focus for the channel now?

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад +5

      Me too, I’ve missed making videos a lot😄 I’m not sure what my main focus is but I do want to get better at editing and ofc producing videos. I just want to have fun with it and make whatever I feel like making. In the past I’ve felt that the pressure of feeling like I have to create something was a ruining factor for me, so for now i just want to truly enjoy and have fun with what I make 😄

    • @Ms_Princess_Zelda
      @Ms_Princess_Zelda 11 месяцев назад

      @@ihascakes I get you. I will always support you, I think it’d probably help you do more videos, if you have a focus. If that focus is having fun, I think that is great. If you feel pressured it wont flow. I always liked your food/candy/drink reviews. As for YT algorithm, I think if your focus is what strange Norwegian thing a US-ian doesn’t know that would be epic. But always do what YOU love and people will follow. Much love Sunny ❤️

  • @elizabethmitchell1882
    @elizabethmitchell1882 11 месяцев назад +4

    Bone in nose = USA “hard-nosed” … Center of butter USA= “In the sweet spot” This is so much fun. Thank you

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад

      I had no idea hard-nosed was used in the states. That’s pretty cool, I learned something today as well👃🏻🤣

    • @josephcote6120
      @josephcote6120 11 месяцев назад

      @@ihascakesTo me "hard nosed" is closer to "stubborn. " The hard nosed boss demanded everyone be at their desks at starting time.

  • @imrehundertwasser7094
    @imrehundertwasser7094 11 месяцев назад

    The "rumpetroll" (tadpole in English) is named "Kaulquappe" in German. Which is a very strange word, because neither "Kaul" nor "Quappe" are words which are commonly used in current German, and I had to look them up. The first apparently means something like "ball" or "sphere", while the second one apparently means something like "slimy, wobbly blob" ...

  • @Nanook666
    @Nanook666 11 месяцев назад +1

    in germany we have the saying: "Das kind is in den brunnen gefallen" wich translates to something like "the child fell into the well". Its used for situations wehere things went wrong and theres nothing you can do about it xD
    btw. its interesting how many sayings are similar in norway and germany. For example the spanish one, the sour apple one and so on..

  • @HR-cp5ek
    @HR-cp5ek 11 месяцев назад +2

    We have two of these in the Netherlands: 1 Alles over één kam scheren 2 Door de zure appel heen bijten

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 11 месяцев назад

      In German: Alles über einen Kamm scheren (the same by word)

  • @sweathogstickerpicker
    @sweathogstickerpicker 9 месяцев назад

    I enjoyed this video! Great job!

    • @ihascakes
      @ihascakes  9 месяцев назад +1

      Thank you very much, glad you enjoyed it :)

  • @dags123
    @dags123 2 месяца назад

    The reason why potato chips are called "Potetgull' in Norwegian is just a marketing compaign by the manufacturer Maarud back in the 50's or there about. A few years ago there was even a lawsuit from Maarud against another manufacturer and they are now the only company allowed to sell their chips under the phrase "Potetgull", though everyone in Norway just call all potato chips (or crisp) Potetgull.

  • @nahcusiruk
    @nahcusiruk 11 месяцев назад

    tusen takk sunny 💙💚💜

  • @mtburton909
    @mtburton909 11 месяцев назад +1

    In Japanese we have 小人閑居して不善をなす which directly translates to small person staying quiet does bad things. It basicallw mean the idle mind is the devils workshop. Oddly

  • @johnreytrazona9612
    @johnreytrazona9612 11 месяцев назад

    Hi Sunny! It would be interesting if you make a content about Norwegian mythology❗
    Warm greetings from the PH 🇵🇭

  • @stevebessette1826
    @stevebessette1826 11 месяцев назад

    glad to see you back!!!

  • @bgsth4374
    @bgsth4374 11 месяцев назад

    Like many germans mentioned before there are so much similarities between german and norwegian. As I am learning norwegian i quite often stop and think how funny some similarties are. You can definitly see english, norwegian and german have some common root.

  • @ericvanvlandren8987
    @ericvanvlandren8987 11 месяцев назад

    Great video - more like this!

  • @arturomarchesetti2072
    @arturomarchesetti2072 11 месяцев назад

    In italy we call:
    Rumpetroll are "girini", little-circles in english
    Hybelkanin are "gatti di polvere", dust-cats in english

    • @dags123
      @dags123 2 месяца назад

      In Norwegian "rumpe" and "hale" has the same meaning though most Norwegian are only thinking "ass" when they hear "rumpe". "Rumpe/hale" means tail and then it makes more sense if you look at the shape of it. Where the troll parts comes in, I don't know. Might have something to do with them turning into toads or frogs.

  • @antiamericangraffiti
    @antiamericangraffiti 11 месяцев назад +1

    Yes there is a term for hybelkanin in English! It would be "dust bunny".

  • @sirstamfordraffles6557
    @sirstamfordraffles6557 11 месяцев назад

    Already subbed and added the 16th like :D
    Omg, we got some of those sayings down here, too. And we also got “Weltraum” (world room).

  • @babotond
    @babotond 11 месяцев назад

    i think it make total sense, after all space and room are kinda synonymous
    eg "make space for stg" "make room for stg"

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 11 месяцев назад

    In German the Hybelkanin was a "wool mouse" (by word) and we say Kanin(chen) too.

  • @lancechris.2592
    @lancechris.2592 11 месяцев назад

    I'm Latin American . I speak Spanish as a second language, and we have the word " Deacachimba" , which means " cool " or " stupid ", depending on the context .

  • @riadalsharif
    @riadalsharif 11 месяцев назад +1

    The words are really weird and funny at the same time hahahhaha thank you for those words because im gonna use them now

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад

      Omg you’re the first person I’ve seen with the SUNNY EMOJIS 😍😍😍 thanks for becoming a channel member

    • @riadalsharif
      @riadalsharif 11 месяцев назад

      @@ihascakes wait really this is so cuteeeeeeeee

  • @Tjinglee
    @Tjinglee 10 месяцев назад

    Oh and funny/strange Dutch expressions:
    Met de neus in de boter vallen - to fall into the butter with your nose. Meaning: to have (unexpected) luck
    Helaas pindakaas - unfortunately peanutnutter. Meaning: too bad/what a shame.
    Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel - when de cat is away, de mice are dancing on the table. Meaning: for example, when a parent leaves the house, and the kids will misbehave you can use this expression.
    Over koetjes en kalfjes praten - talking about cows and calves. Meaning: having a conversation without a direct goal. Small talk.
    Hope you enjoyed these 😊

  • @thomasbrown3206
    @thomasbrown3206 11 месяцев назад +2

    I love the Norwegian🇳🇴 info!! There are a lot of weird sayings In the U.S. too. If we say something we should have kept to ourselves, people might say that you “spilled the beans” If you really get yourself in trouble, you might say “I really got my tit in the wringer”!😊

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад

      I love learning about new words, terms and phrases as well 😍 thanks for sharing Tom ❤️

  • @27tinus
    @27tinus 11 месяцев назад +1

    A wild random Sunny aprears 😊😊😊😊😊😊✌✌

  • @_mortiam
    @_mortiam 11 месяцев назад

    "to step in the salad" is in German "to step in the fat pan" - "ins Fettnäpfchen steigen" (pan for "-näpfchen" is the closest translation my mind came up with 😅
    a fun one from German: to drive around something (as in, make a detour to avoid something like city traffic) and to drive over something (as in, knock something over with your car) both means "umfahren", it's just emphasized differently 😄

  • @tmatt1999
    @tmatt1999 11 месяцев назад

    My first language was Italian and we have some of the same weird direct translations. My Norwegian ability is probably on a preschool level.

  • @LordKhor
    @LordKhor 11 месяцев назад

    Cool, I've been waiting for another Video of that kind

    • @LordKhor
      @LordKhor 11 месяцев назад

      There are many german saying, that are very similar to norwegian😅

  • @kerrylarson557
    @kerrylarson557 11 месяцев назад +1

    What about " Uffda" .... a catch all term Norwegians use in North Ceteral States that can be used in many ways. Such as when you injure yourself or when you see something amazing.

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад

      Oh yesss I use that a lot, the same with “oi” which basically can be used the same way 🤣

  • @uweklein7898
    @uweklein7898 11 месяцев назад

    Language is something wonderful. I don't know what it's like in Norway, but here in Germany there are regional dialects and within these dialects there are words and terms that an outsider doesn't understand.
    For example, the “halve Hahn” in Cologne, which actually means half a chicken. In Cologne, if you order it in a restaurant, you get a rye roll topped with a slice of medium-aged Gouda cheese and onions.

  • @Salz1usTox1cus
    @Salz1usTox1cus 11 месяцев назад +1

    Gosh, i love nordic language so much. Everything from Nederlands up to the North. The first one sounds like it it Swiss German 🤣, sounds funny, but means nothing. Take care everyone. One in Swiss German: Ich zeige dir, wo de bartli de Moscht holt. Meaning: I will let you know, that you made a huge mistake, or call someone out, that what he has done, was very bad, or very wrong, something like that.

  • @Exilant1349
    @Exilant1349 11 месяцев назад

    Sometimes, when you speak german and english you understand a Norvegian phrase or even sentence. "Ich schere alle über einen Kamm." The exact phrase exists in German and it means the same.
    Or things like "Slottet i det fjerne" "Schloss in der Ferne" (Castle in the discance)
    "To step in the salad." Also kinda exist in German. But we say "to step in the little fat pot."

  • @mortenslettmyr6143
    @mortenslettmyr6143 11 месяцев назад +1

    Rumpe also means «hale», not only «ass», so tail trolls. «Troll» meaning «creatures», like «tanntroll» (bacteries that create caries) or «småtroll» (little rascles). «Rom» in verdensrommet means «space», not «room».

  • @FranklinPiens
    @FranklinPiens 11 месяцев назад

    Good to see you again, Sunny 😊

  • @hape7539
    @hape7539 11 месяцев назад +2

    in germany we call the dustballs wollmäuse = wool mices

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад +3

      Hahah from reading the comments it seems like every country has a different wool “animal”.
      Dust mice, dust cat, dust rabbit 🤣🤣

    • @hape7539
      @hape7539 11 месяцев назад

      @@ihascakes 🥰

  • @jacobsinger97
    @jacobsinger97 11 месяцев назад

    Yeyyy 😍 same legendary opening of sweetheart

  • @nayahlis
    @nayahlis 6 месяцев назад

    I moved from Germany to Norway a few years back and always thought the word "paraply" looked so odd and out of place. It does not look like a Norwegian word at all, if I had to guess I'd think it was some kind of dinosaur, not an umbrella lol
    Another thing that I thought was funny is that in Norwegian, "gammel" means old, but in German gammeln/gammelig means to rot/rotten. Always makes me laugh when it is used to describe the age of someone, can't help but hear "they are rotting" instead of "they are old". But, I mean... not entirely wrong either way, haha

  • @nirutivan9811
    @nirutivan9811 11 месяцев назад +1

    How these words and sayings are in German:
    Rumpetroll: Kaulquappe (not really funny, as it consists of two words that are not used otherwise in modern german)
    Hybelkanin: Staubmaus (dust mouse)
    Potetgull: Kartoffelchips (no funny translation)
    Verdensrommet: Weltraum (it’s world room as well)
    Sugerør: Strohhalm (straw stalk)
    Grønnsaker: Grünzeugs (same meaning, but in German this is more colloquial. More commonly we would say Gemüse)
    Å være midt i smørøyer: Don‘t know a similar saying
    Å ha bein i nesa: Don‘t know a similar saying
    Å skjære alle over én kam: Alle über einen Kamm scheren (same meaning)
    Å drite seg ut: Don‘t know a similar saying
    Å tråkke in salaten: Ins Fettnäpfchen treten (to step in a little bowl of fat)
    Å ta en spansk en: Don‘t know something similar
    Å bite i det sure eplet: In den sauren Apfel beissen (the same thing)
    Å ha is i magen: Don‘t know a similar saying
    Å gå på en smell: Don‘t know a similar saying
    Some other funny German words and sayings:
    Analogue to Grønnsaker/Vegetable/Grünzeug we have:
    Flugzeug: Flying thing (Airplane)
    Schlagzeug: Hitting thing (Drums)
    Fahrzeug: Driving thing (Vehicle)
    Feuerzeug: Fire thing (Lighter)
    Spielzeug: Playing thing (Toys)
    … and many more.
    Additionally we also have:
    Weichei: Soft egg (coward)
    Angsthase: Fear hare (coward)
    Kopfkino: Head cinema (when you mentally play a scene in your mind)
    Eselsbrücke: Donkey bridge (something that helps you remember something
    Du gehst mir auf den Keks: You are going on my cookie (You are annoying)
    Jetzt haben wir den Salat: Now we have the salad (Now we have a problem)
    And in Swiss German (my dialect):
    Schafseckel: Sheep testicle (idiot)
    Sauglatt: Pig slippery (really funny)
    Bäredreck: Bear dirt (licorice)
    Milchchaste: Milk box (parcel box)
    Cheggsch de Pögg: Do you get the puck (Do you understand)
    Rutsch es Pfund: slide a pound (make some space for me)
    Es go zie: to go to pull one (go to drink something)
    Finger ab de Rösti: Fingers away from the Rösti (Don‘t touch it (a Rösti is a swiss dish similar to a hashbrown)
    De foifer unds Weggli ha: To have the five cent piece and the bred roll (if someone wants to have everything and doesn‘t want to pick one)

  • @d4niel456
    @d4niel456 11 месяцев назад

    Yea new video. Exactly what I need now.

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад +1

      ❤️❤️❤️

  • @itsgamingtime9578
    @itsgamingtime9578 11 месяцев назад

    in germany we call these collection of dust "woll mäuse". translatet "wool mice"

  • @josephcote6120
    @josephcote6120 11 месяцев назад

    My favorite idiom is "independent as a hog on ice." You would say this about a person who will always do things their own way no matter what others think about it. No idea how this phrase came to be.

  • @swaish4753
    @swaish4753 11 месяцев назад +2

    In the US we call dust clumps "dust bunnies"

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад +3

      Almost the same as in Norway then 😄 I had no idea they were called dust bunnies in the states. Really cool 😄

  • @jacobsinger97
    @jacobsinger97 11 месяцев назад

    To bite into sour apple. We say sipping sour sip literally. In tough situation. Im sipping sour sip cuz i gotta learn a trade

  • @enriquebruzual1702
    @enriquebruzual1702 11 месяцев назад

    Nice to see you again

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 11 месяцев назад

    In German "Weltraum" means also "world room" (by word)

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 11 месяцев назад

    A sugeror was a "Saugrohr" (by word).....makes sense but we say "Strohhalm" ( = straw stalk)

  • @tonyf315
    @tonyf315 11 месяцев назад

    tusen takk!

  • @marmictanghus
    @marmictanghus 11 месяцев назад

    They all also exist in Danish 🙂 I think the best word in Danish is "nå" It will take many pages to explain its meening.

  • @kerrylarson557
    @kerrylarson557 11 месяцев назад +2

    Dust Bunny in Wisconsin

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 11 месяцев назад

      "Wool mouse" in Germany

  • @EinarNikolaisen
    @EinarNikolaisen 29 дней назад

    Gøy! Noen flere ord, kanskje til en seinere video: Dugnad, døgn, døgnvill, niste, attpåklatt, utepils, fredagspils, lønningspils, hyttekontor, gjemmekontor, ventepølse, agurknytt. Et par uttrykk: drite på draget, bæsje på leggen, skjegget i postkassa.

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 11 месяцев назад

    We literally use the same idiom (with the comb) -haha👍

  • @Devil9797
    @Devil9797 11 месяцев назад

    Germany: „wie ein Elefant im Porzellanladen“… translated literally „like an Elephant in a China Shop“. …behave clumsily, clumsily, or even tactlessly

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 11 месяцев назад

      In English, that's a "bull in the china shop". Not an elephant, for whatever reason.

    • @Devil9797
      @Devil9797 11 месяцев назад

      @@imrehundertwasser7094 I know, but it is translatet like the german Text, for this example,

  • @Voiceimitator
    @Voiceimitator 2 месяца назад

    Rumpetroll -- "rumpe" in the sense of "en hale", a tail. I think the "troll" here is a bit like the English word "beast", or maybe Norwegian "et vesen". Ie, a tail beast, a tail creature.

  • @SgtFvMC
    @SgtFvMC 11 месяцев назад

    A looot of similarities to germany.
    Like to see that. Maybe that makes it easier to learn Norwegian 👌

  • @Reason1717
    @Reason1717 11 месяцев назад

    Here is an expression I heard while in the U.K. "It's colder than a Monkeys bum." (which means since Monkeys have no fur on their bums it gets cold, funny I think :)

  • @ericgaudet5488
    @ericgaudet5488 11 месяцев назад

    Hybelkanin sounds interesting .The second word your thinking about in English (US 🇺🇲)would be a dust bunnies.

  • @martinstevens3296
    @martinstevens3296 11 месяцев назад

    Hei Sunny ❤🇳🇴 In England we say 'shit a brick‼️' it just means something has scared the shit out of you. The Norwegian ones are just mad but I love them 😅 lykke til

  • @xXiloveznXx
    @xXiloveznXx 11 месяцев назад

    Love the word grønnsaker. It’s memorable for sure.

  • @thelazycrazybrain
    @thelazycrazybrain 11 месяцев назад

    To bite the sour apple works in german as well. Common saying here

  • @Wesker113A
    @Wesker113A 11 месяцев назад

    I'm of Norwegian decent and learning these things makes me worry about my heritage haha 😄

  • @dr2okevin
    @dr2okevin 11 месяцев назад

    Here some north German Saying,
    Low German: "Wat de Buer nich kennt, dat frät hei nich."
    Translation to high German: "Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht."
    Translation to English "What the farmer doesn't know, he doesn't eat."
    It just means that someone doesn't want to eat some foot just because he isn't used to it. It is mainly about food, but is sometimes also used for other situations about new/unknown things that doesn't get accepted by someone.

  • @elmalee4262
    @elmalee4262 11 месяцев назад

    German word: Backpfeifengesicht (slappable face = Someone who looks like they need to be punched, usually a very arrogant or assholish person)
    German saying: Schneller als die Polizei erlaubt = Faster than police allows. You say it to people who are super fast with what they do.

  • @CurtisBarnes-v9f
    @CurtisBarnes-v9f 11 месяцев назад

    For us in the states, we have dust bunnies, same as your hybelkanin

  • @goldmartijn
    @goldmartijn 11 месяцев назад

    Greetings from the Netherlands! 🤭🙈

  • @jeffreybennett9901
    @jeffreybennett9901 2 месяца назад

    A vacuum cleaner in German is "Staubsauger" - literally "dust sucker" - not far off "sucking tube"

  • @dr2okevin
    @dr2okevin 11 месяцев назад

    For me the German ö and the Norwegian ø sound the same.
    Most of the sayings you listet do exists at least in a similar way also in Germany. We are a family :D

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад

      Yesss, one big family 😍 Ø and Ö definitely sound the same

    • @dr2okevin
      @dr2okevin 11 месяцев назад

      @@ihascakes the Å is a trap, looks like it could be the same as the Ä, but sounds completely different. I still struggle with the Å, the closest match for me is o, but it is also somehow different.

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 11 месяцев назад +1

      @@ihascakes Used by Danes & Norwegians. Swedes also use "Ö"

  • @Komprimat1111
    @Komprimat1111 11 месяцев назад

    Weltraum = Verdensrommet;
    Takk: Har aldri tenkt på det. :D

  • @lankytor6396
    @lankytor6396 11 месяцев назад

    It’s raining cats and dogs is a weird saying here in the United States but not sure of its origin. I’m guessing it means it’s raining a lot? I just googled it, it’s from a British poet, Henry Vaughn. Anyway that’s a strange thought to me 😁

    • @josephcote6120
      @josephcote6120 11 месяцев назад +1

      There is a joke that goes..... "What's worse than when it's raining cats and dogs? When it's hailing taxis." It makes it a pun joke, to hail a taxi is to stand at the edge of the sidewalk and wave at passing taxis to ask for them to stop and let you in. But hail as a weather event is small balls of ice (although they can become large in severe weather) The joke mixes the two things and makes it sound like taxis are falling from the sky.

    • @lankytor6396
      @lankytor6396 11 месяцев назад

      @@josephcote6120 that’s too funny!!😂😉

  • @tarkatan971
    @tarkatan971 11 месяцев назад

    don't know about strange words but I'm learning norwegean and the word infliktinksfesten is really hard to say😅

    • @darkpommesgabel2614
      @darkpommesgabel2614 11 месяцев назад

      what does that mean😄? Google got some weird answers

    • @tarkatan971
      @tarkatan971 11 месяцев назад

      @@darkpommesgabel2614 from what duolingo says, it means house warming party

  • @X3rCobraz
    @X3rCobraz 11 месяцев назад +1

    My favourite might be: "å stå med skjegget ditt i postkassa"

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад +1

      Hahah that’s a great one as well 😂😂

  • @elizabethmitchell1882
    @elizabethmitchell1882 11 месяцев назад +7

    We call the dust collection “dust bunnies” in the USA - Had my DNA done - Thought I was N Scottish, but discovered I’m 91% Norwegian

    • @Ms_Princess_Zelda
      @Ms_Princess_Zelda 11 месяцев назад

      I am too. I have norse curls my ancestors are from Norway 🇳🇴

    • @Ge0rGi.
      @Ge0rGi. 11 месяцев назад +1

      Yeah right , I bet both of you are Chinese

    • @schurki3942
      @schurki3942 6 месяцев назад

      I like the term dust bunnies more than our wooly mice

  • @lugilan23
    @lugilan23 11 месяцев назад

    Germans also have to bite into the green apple and sometimes even into the grass ^^

  • @maranooka
    @maranooka 11 месяцев назад

    in Germany there are woolen mice instead of rabbits

  • @Silje_EE
    @Silje_EE 5 месяцев назад

    Kan du lage video med på en måtte flue ord i Norge liksom bæjs elsker

  • @tommay6590
    @tommay6590 11 месяцев назад

    Please more Norwegian topics…🙏🙏🙏

  • @Homer12333
    @Homer12333 11 месяцев назад

    Hoover is in german Staubsauger = Dust Sucker :D

  • @babotond
    @babotond 11 месяцев назад

    in hungarian thise are "dust kittens"

  • @galaxys3852
    @galaxys3852 11 месяцев назад

    No, Sunny is from the Netherlands, because it says "Amsterdam" on her pullover. ;-)

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 11 месяцев назад

      We'll donate her an "Oslo" pullover.

  • @tasilsalah2071
    @tasilsalah2071 11 месяцев назад

    Love u sunny

    • @ihascakes
      @ihascakes  11 месяцев назад +2

      Love u too❤️

  • @Devil9797
    @Devil9797 11 месяцев назад

    „To step in the salad“,… in German we say „Wie der Storch im Salat“

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 11 месяцев назад +1

      "A stork in the salad" is more someone behaving in an awkward way, especially moving in an inelegant way. The saying in German would be more like "Ins Fettnäpfchen treten", roughly "to step into the fat vat".

  • @denism9079
    @denism9079 11 месяцев назад +1

    i missed you on RUclips very much like norwaign girls you sympathic girl 😘 blow kiss too you

  • @jacobsinger97
    @jacobsinger97 11 месяцев назад

    Salaten is mine 😊😂

  • @duff0120
    @duff0120 6 месяцев назад

    skal du lage en habbo video? så deg kommentere i missbetta sin video

    • @ihascakes
      @ihascakes  6 месяцев назад

      Jaa, har tenkt til det 😄🤩

    • @duff0120
      @duff0120 6 месяцев назад

      @@ihascakes ser fram til når de legger til flere møbler, mynter osv. ble nesten hekta i går kveld. skal ha gressmatter når de kommer ut på salg )

  • @ambj4478
    @ambj4478 7 месяцев назад

    Hei jeg er også norsk😅

  • @quorn23
    @quorn23 11 месяцев назад

    You're Norwegian??!!?? :O

    • @Komprimat1111
      @Komprimat1111 11 месяцев назад

      F*CK!
      Si j'avais su ça, j'aurais appris le norvégien!

  • @eivinart8018
    @eivinart8018 11 месяцев назад +1

    Øl! ❤

  • @blueridgeocean
    @blueridgeocean 11 месяцев назад

    Dust bunny is used in English dust balls

  • @michaelferrin2688
    @michaelferrin2688 11 месяцев назад

    dust bunny!