این آدمی که به اسم ترجمه به فارسی ، شعر فوق عالی این ترانه را به ابتذال کشید، دیگه بخودش اجازه ترجمه از مازندرانی به فارسی را ندهد، چون ثابت کرد، اولا مازندرانی و زبان شعری مازندرانی را نمیداند، و ثانیا، از هنر انتقال مضون و روح یک زبان به زبان دیگر را ندارد. خیلی متاسف شدم از «ترجمه» غیرمسئولانه و ناشیانه این «استاد»
عالی مازندران عشقه ❤❤❤
شمه دست درد نکنه شمه فدا
بسیار زیبا ته صدای دا
خیلی عالی
God bless IRAN and Iranians!
عالی
ای کاش مازندرانی هم مینوشتید
kheyli mamnoon. kheyli lezat bordam.payandeh bashid.
👌👏👏👏
ali tari1اره درسته منم الان میبینم زیرنویساش درست نیست
kheily ziba mamnoonim
akh men che namirme , khale janan be she kheyr bavini
🥀🍂🍃
besiar zibast
everybody knows name is this ostad?
محمود شریفی
این آدمی که به اسم ترجمه به فارسی ، شعر فوق عالی این ترانه را به ابتذال کشید، دیگه بخودش اجازه ترجمه از مازندرانی به فارسی را ندهد، چون ثابت کرد، اولا مازندرانی و زبان شعری مازندرانی را نمیداند، و ثانیا، از هنر انتقال مضون و روح یک زبان به زبان دیگر را ندارد. خیلی متاسف شدم از «ترجمه» غیرمسئولانه و ناشیانه این «استاد»
What is the difference between the two languages? for me as foreign it sounds like Iranian