ガールズ&パンツァー8話元ネタ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024
  • ナッツ!

Комментарии • 282

  • @user-en4ej5md2g
    @user-en4ej5md2g Год назад +72

    このエピソードには後日談があって、『ナッツ』の意味がどうしても解らなかったドイツ軍が捕虜にしたイギリス軍士官に『ナッツ』の意味を聞いたらそのイギリス軍士官が「さよう、直訳するとナッツは身が2つ入っている事から『この金玉野郎』という罵倒語ではありますが、今この貴方方が置かれた状況を勘案するとさしずめ『地獄に墜ちやがれスットコどっこい』っといった意味合いでしょうか?」とあくまで慇懃無礼に皮肉たっぷりに答えてドイツ軍側を顔真っ赤にさせた。

    • @UMA08134
      @UMA08134 6 месяцев назад +4

      つ、つまりノンナやカチューシャには「付いている」かもしれないと!!

    • @YouTuber-ke8yb
      @YouTuber-ke8yb 4 месяца назад +1

      ナッツってそういう意味なんですね
      となるとももちゃんは○玉!って言ってたのか(笑)

  • @user-gk8wc8fo4c
    @user-gk8wc8fo4c 2 года назад +187

    バルジも戦略大作戦もガッツリネタとして入れてくれるのホント好きw
    これからガルパン見るよって人は予習としてまず「バルジ大作戦」と「戦略大作戦」を観ましょう。

  • @akky2704
    @akky2704 4 года назад +251

    作中やセリフの中にサラッと小ネタ入れてくるスタイルホントすこ

  • @somat7946
    @somat7946 3 года назад +691

    ドイツ人がバリバリ英語喋ってて好き。

    • @sawakuro3156
      @sawakuro3156 2 года назад +108

      ドイツ人(アメリカ生まれ)

    • @user-dm1yg5yo6k
      @user-dm1yg5yo6k 2 года назад +75

      これねえヘスラー(だっけ?)が司令部に電話して英語で文句を言うとドイツ語で返答されるシーンがあるんだぜw

    • @user-nw3wp5et2b
      @user-nw3wp5et2b 2 года назад +36

      この時代の戦争映画あるあるですよね^_^

    • @user-bz8nc1pp4v
      @user-bz8nc1pp4v 2 года назад +40

      もしくはアメリカ兵に分かるように英語で喋ったんじゃないの。

    • @kentam6891
      @kentam6891 2 года назад +34

      バリバリドイツ訛りだけどな

  • @user-gv8hg1cf7z
    @user-gv8hg1cf7z 7 лет назад +364

    本当にガルパンやゲートはこういう戦争映画のネタが沢山あってすごく好き

    • @user-cl2bs5vd4t
      @user-cl2bs5vd4t 6 лет назад +8

      GATE 進撃のフリートに祝福を! どこのシーンだっけ?教えてクレメンス!

    • @user-cl2bs5vd4t
      @user-cl2bs5vd4t 6 лет назад +3

      GATE 進撃のフリートに祝福を! 山賊の奴らがイタリカに攻めて来るやつですよね!?

    • @user-ig7zy7do3t
      @user-ig7zy7do3t 6 лет назад +2

      GATE 進撃のフリートに祝福を! (ワルキューレの騎行)

    • @user-iq7pm6oc3w
      @user-iq7pm6oc3w 5 лет назад +9

      ワルキューレの騎行....

    • @fnf9713
      @fnf9713 5 лет назад +8

      地獄の黙示録‥

  • @hobakura
    @hobakura 2 года назад +13

    ※Nuts(直訳 ナッツ、ピーナッツやカシューナッツなどのこと)は「馬鹿野郎」「ふざけるな」「気でも狂ったか」というような意味のスラング。
    史実でもあったやり取りで、詳しくはバルジ大作戦のwikiに。

    • @joerocket4644
      @joerocket4644 2 года назад +2

      極まれに映画の日本語字幕で「ピーナッツ野郎!!」とか出てくるのはそういう意味だったんですね。勉強になります!

  • @kanzakia9705
    @kanzakia9705 2 года назад +62

    宝探しというか暗号解読みたいで、細部に散りばめられているの好き

  • @hira_tashit
    @hira_tashit 7 лет назад +92

    斯くしてNuts.がガルパン劇中いち最大の暴言となった。ロックだぜ桃ちゃん。

  • @user-ew4cl6lx2h
    @user-ew4cl6lx2h 7 лет назад +80

    なんか悪口と一緒に来るのかと思ったら唐突のNutsで吹いたwwwww

  • @yanusi101
    @yanusi101 7 лет назад +411

    宇宙戦艦ヤマト第1話より
    通信兵「ガミラス艦隊より入電。降伏せよ、との事です。」
    沖田艦長「バカめと言ってやれ!」
    ここの部分の元ネタでもあります(笑)

    • @jackass8678
      @jackass8678 7 лет назад +57

      こんなところにヤマトクルーがいて嬉しいですな

    • @user-ew8yf6xn5j
      @user-ew8yf6xn5j 6 лет назад +24

      Kou Yanusi
      言った瞬間半分以上死んだがな…

    • @user-wo9om2ec4v
      @user-wo9om2ec4v 6 лет назад +11

      わーっ怒った!

    • @1978nagare
      @1978nagare 6 лет назад +14

      Kou Yanusi
      ここ松本御大のギャグでもあるんですよね。わー怒った。

    • @user-ps6ir6cf6i
      @user-ps6ir6cf6i 6 лет назад +10

      このシーン2199でもちゃんと再現されてたなw

  • @user-nh8xw4eo3t
    @user-nh8xw4eo3t 2 года назад +24

    1:10
    Nutsみたいなおっさんが「Nuts」を読んで意味がわからないシーン好き。

  • @otm-9835
    @otm-9835 6 лет назад +51

    途中で休憩が入る映画だ

  • @user-wn2lw7qy5n
    @user-wn2lw7qy5n 7 лет назад +69

    nuts..? nuts..

  • @user-um6xj5xg5t
    @user-um6xj5xg5t 2 года назад +4

    イギリス軍の場合はこうなる「この捕虜収容所はあまりに狭い。諸君らを受け入れる場所はない」

  • @user-hx1oh6zz8v
    @user-hx1oh6zz8v 7 лет назад +276

    元ネタだとソ連兵(プラウダ)じゃなくて、ドイツ兵なんだwww

    • @user-in7no1jf4x
      @user-in7no1jf4x 7 лет назад +34

      西村隼「ナッツ」と言った(書いた)のはアメリカ兵です。"From the American commander~"→"アメリカ軍の指揮官から~" という意味で、ドイツ側が降伏しろと言ったことに対する返答だったと思います。

    • @GT-yh1oo
      @GT-yh1oo 6 лет назад +43

      コメ主さんは、元ネタでは「囲んでたのはソ連兵(プラウダ)」じゃなくて「囲んでたのはドイツ兵」だったんだ~
      へぇ~
      っていうのを言ってるんだと思いますよ。(今更ですが)

    • @GT-yh1oo
      @GT-yh1oo 6 лет назад +6

      BlackOps うるせぇよバーカバーカ(σ≧▽≦)σ

    • @ciws6661
      @ciws6661 6 лет назад +7

      急に煽りだしてて草

    • @457op661
      @457op661 3 года назад +1

      @@user-in7no1jf4x アンソニー・クレメント・マコーリフ(Anthony Clement McAuliffe)は、発言時101空挺師団のトップだったから、「兵」という表記はどうかと

  • @user-qh5cn5yd2t
    @user-qh5cn5yd2t 2 года назад +13

    このセリフを聞くたびに考えてしまうのが、使者として来た人が英語スラングが判って良かった点じゃないかなと使者の人が判らなくて聞き返してたら閉まらないし。

    • @user-cj6qk3pz9d
      @user-cj6qk3pz9d 2 года назад +1

      実際にはドイツ人には全然通じなくて別の米軍士官が説明するハメになった

    • @user-qh5cn5yd2t
      @user-qh5cn5yd2t 2 года назад +3

      ​@@user-cj6qk3pz9d
      アメリカ士官「ナッツ!!(どや顔)」
      ドイツ士官「・・ナッツ?(食べ物?)」
      別アメリカ士官「・・(これ伝わって無いな)」
      説明してるグダグダ感が凄く見たいね。

    • @user-cj6qk3pz9d
      @user-cj6qk3pz9d 2 года назад +1

      @@user-qh5cn5yd2t いわく「地獄に落ちろ」の意だと説明したらしいが
      一連のやり取りを聞いたマントイフェル将軍は米軍側がデタラメ言っておちょくってると思ってブチギレたらしい

  • @otwchu5999
    @otwchu5999 5 лет назад +17

    nuts is a slang for crazy. as of saying "you're nuts"/ You're crazy", thats all i know.

  • @user-ry3cr7uq9y
    @user-ry3cr7uq9y 2 года назад +6

    人から聞いた話ですが、降伏勧告に対してマコーリフ将軍はAh, s**tと口走り(本当はF**kという説も)、そのまま伝えるのはまずいと思った部下がNutsと伝えたとのこと。
    この映画も面白いですが、1949年に公開された戦場という映画もおすすめ。バストーニュ包囲戦を描いた作品で、スティーブンスピルバーグが影響を受けたという映画です。 
    長文失礼。

  • @lovebf4720
    @lovebf4720 6 лет назад +17

    戦場のコックたちって本のアルゴンヌの戦いのとこでも出て来ますね。あの本はほんと面白かった。

  • @freephoenix8905
    @freephoenix8905 2 года назад +7

    Nutsは日本語で言う「馬鹿野郎」の様なスラング。
    因みにスヌーピーで有名なPeanutsは「取るに足らないもの」の意。
    まぁ正直元ネタとかスラング的な意味を知らん場合は突然「豆」や「落花生」って言われても意味不明よなw

  • @LOVE-rz1cp
    @LOVE-rz1cp 7 лет назад +31

    お腹空いて眠かったからじゃないわ!
    カチューシャ様の心が広いからよ!

    • @user-pr9cs9rx2s
      @user-pr9cs9rx2s 6 лет назад +4

      LOVEカチューシャ 広くても寒そうですわ

    • @darjeeling6417
      @darjeeling6417 6 лет назад +5

      紅茶でもいかが?(唐突)

  • @user-uf4ij1lc4w
    @user-uf4ij1lc4w 2 года назад +8

    劇場版の観覧車先輩の元ネタも観たい。
    「グッバイ、ハリウゥゥド!」

  • @yusukeouchi7803
    @yusukeouchi7803 7 лет назад +136

    From the german commanding general to the commander of american troops fighting in Bastogne.
    「ドイツ軍司令官よりバストーニュにおいて戦闘中のアメリカ軍指揮官へ。
    With the changing fortunes of war the U.S.A. foreces in and around Bastogne have become completely surrounded by superior German armed units.
    武運の移り変わりとともに、バストーニュの森のアメリカ軍は周辺の部隊も含め"superior German armed units"によって完全に包囲されている。
    The only possibility to spare the American troops from total annihilation is their honorable surrender which will also prevent the slaughter of helpless civilians.
    諸君らが名誉の降伏をすることが、我々の殲滅作戦を回避する唯一の方法である。それは、無力な市民の殺戮を防ぐことにもなる。」
    You have one hour of truce to reply.
    一時間停戦とする。その間に答えを出せ。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    Is that all.
    それで終わりなのか?
    Sir, I have a message from Bastogne.
    司令官、バストーニュから通信です。
    What is it.
    なんと?
    I don't understand it.
    分からん。
    From the american commander of Bastogne to the german commander.
    「アメリカ軍指揮官よりドイツ軍司令官へ。
    Nuts.
    ナッツ。」
    Nuts...?
    ナッツ...?
    詳しい人よ、"superior German armed units(直訳:上級ドイツ武装部隊)"ってどう訳すといいんだろうか。

    • @user-ei1ue8el6n
      @user-ei1ue8el6n 7 лет назад +46

      superior :は数や質で上回る、優勢という意味でもあるとのことなので、
      この場面なら「優勢なるドイツ軍部隊」

    • @barker-wn1jx
      @barker-wn1jx 2 года назад +3

      翻訳助かります

    • @Trebor03031
      @Trebor03031 2 года назад +1

      @@barker-wn1jx この意味は上級部隊、つまり司令部(統裁部や参謀部)を指す意味だと思います

    • @ryokoasakura1047
      @ryokoasakura1047 2 года назад +3

      我が大いなるドイツ陸戦隊

    • @user-konroso
      @user-konroso 2 года назад +3

      @@ryokoasakura1047 海軍所属だったのか…。

  • @watarukuriki668
    @watarukuriki668 5 лет назад +5

    「キンタマ野郎!!」で良かったんだっけか。「ナッツクラッカー」のもこれか?。

  • @toilet-meet
    @toilet-meet 2 года назад +18

    最後のシーンは宇宙戦艦ヤマトの「バカめ」に通ずる物があるな

    • @yangwen-li6010
      @yangwen-li6010 2 года назад +6

      むしろヤマトの「バカめ」の元ネタと思いますが。松本零士はバリバリの軍オタなので。

    • @rmjtajpdjwj
      @rmjtajpdjwj 2 года назад

      @@yangwen-li6010 影響は受けたのかもなあ

    • @nekono_mimikon
      @nekono_mimikon 2 года назад +2

      創作ではなく史実ネタで、アンソニー・クレメント・マコーリフ大将がドイツ軍に降伏勧告を受けた際に「nuts」と思わず口にした単語が彼の幕僚たちに受け、ドイツ軍に対する公的な返答して使われたそうです。
      マコーリフ大将自身は「shit」と言ったつもりだったというオチもあります。

  • @user-sc3tu8so7d
    @user-sc3tu8so7d 6 лет назад +14

    2199で七色星団沖海戦の出撃前にガミラス国家歌うのは、パンツァーリート歌うシーンが元ネタです!щ(゜▽゜щ)

  • @user-qq2ij4ue4c
    @user-qq2ij4ue4c 11 месяцев назад +1

    これを超訳というか翻案すると、ヤマト一話の「馬鹿め」になる。
    これみこれで名台詞、名訳だと思う

  • @haltomonumber
    @haltomonumber 5 лет назад +71

    何言ってるのかわかんねぇ!字幕じゃい!
    ↓(確認後)
    英語じゃねぇか!付けた奴は字幕に日本語付けろ!付けなかったらシベリア送り25ルーブルだ!(憤怒)

    • @user-hi7km2hf3t
      @user-hi7km2hf3t 5 лет назад +8

      カチューシャ隊長!土下座しますのでシベリアだけはやめてくださいぃぃぃ!!
      お?トラックが来たようだ…

    • @riderphantom5983
      @riderphantom5983 3 года назад +3

      粛清してやる!

  • @user-ol3by2vt2w
    @user-ol3by2vt2w 7 лет назад +16

    ミリタリー映画好きのワイ、これを期にがルパンを見始める

    • @rona1806
      @rona1806 5 лет назад +3

      良い事です

  • @kan3945
    @kan3945 7 лет назад +8

    昔、テレビで放映されたときは「ボケ茄子」って訳されてたなあ

    • @user-su5sy8xx1j
      @user-su5sy8xx1j 3 года назад +4

      (#^ω^ )੭ꠥ⁾⁾ボケ茄子www名訳www受けるゥ〜 wwwww

  • @user-bn3il2dk1r
    @user-bn3il2dk1r 7 лет назад +21

    ピーナッツチョコ食べたくなった

  • @dokurobexe
    @dokurobexe 7 лет назад +156

    放映時、案外話題にならなかった

    • @user-um6xj5xg5t
      @user-um6xj5xg5t 6 лет назад +49

      反対に、わかる奴は今更話題にしない(そして一人でニヤニヤしてる)。

    • @GT-yh1oo
      @GT-yh1oo 6 лет назад +32

      кат юша この映画のパロディーって分からないだけで「ミリタリーに興味がない」にするのは・・・

    • @GT-yh1oo
      @GT-yh1oo 6 лет назад +30

      кат юша
      有名な戦争映画の一つや二つを見てないことを理由に「ミリタリーに興味のないやつ」と判断するのはおかしい。そして、「ミリタリーに興味のないやつ」を馬鹿にしてるような口が気にくわない。
      貴方の価値観を勝手に押し付けないでほしい。
      それだけです。

    • @Hector-zr3fc
      @Hector-zr3fc 6 лет назад +6

      肉 肉 ふつうにこのセリフは有名だゾ
      映画のセリフじゃなくて実際に言ったことだからな

    • @user-fk7kr2nr7o
      @user-fk7kr2nr7o 6 лет назад +1

      山田利道 それな…

  • @user-hd6uo5iv4b
    @user-hd6uo5iv4b 5 лет назад +8

    眉の動きが神

  • @charly345mstl
    @charly345mstl 5 лет назад +3

    Nuts: アメリカ英語。「クソくらえ」の意。

  • @ichiroito7159
    @ichiroito7159 6 лет назад +6

    涼宮ハルヒの憂鬱英語版のエンドレスサマーで最後宿題!と叫ぶキョンに振り返ってハルヒが「Are you nuts?」って言ってる。意味自体はキン○マだよね

  • @user-zc3op8fw8z
    @user-zc3op8fw8z 3 года назад +3

    調べたらナッツ←馬鹿野郎の意味らしいのですね

  • @austinrobinson101
    @austinrobinson101 6 лет назад +49

    the German reaction in the movie was spot on, when the reply reached German high command it took three translators to figure out what it meant

    • @bigbenhgy
      @bigbenhgy 10 месяцев назад

      It should've been obvious (I haven't seen the movie), if the US commander wanted to surrender, he would send a clear message of surrender. So an unclear message like this could only mean, that he doesn't want to surrender.

  • @user-on4ok1ib9e
    @user-on4ok1ib9e 7 лет назад +7

    アルデンヌ地方に降下した
    アメリカ空挺隊が、バスト二ュ―で、
    包囲され、降伏使者に対し
    発した言葉!
    確か?この部隊は、降伏をせずに
    後からの増援部隊と切り抜けたらしい?

    • @rona1806
      @rona1806 5 лет назад +2

      この時101空挺は降下してないよ、ただ地上では「完全自動車化歩兵」だから、バストーニュに急行して守備を固めた。この返答の件を聞いて部隊の士気は上がった+天候が回復して空輸による補給が絶やす事なく可能となったから、バストーニュは持ち堪えた

  • @foxone2024
    @foxone2024 2 года назад +1

    アンソニー・マコーリフ司令官代理の名言だな。意味的には「戯け者め!!」と言う意味もある。

  • @user-cj3kk1ig8c
    @user-cj3kk1ig8c 2 года назад +13

    こんなネタ入ってたの知らなかった、、

  • @YouTuber-ke8yb
    @YouTuber-ke8yb 3 года назад +11

    戦争は色々むちゃくちゃだけど、男達がカッコイイ。そしてガルパンはいいぞ!3話も最高。動画作ったので見てほしい

  • @user-bg5mg6no6t
    @user-bg5mg6no6t 7 лет назад +113

    じ、じゃあアンコウ踊りも…………

    • @ksrnpsrn
      @ksrnpsrn 7 лет назад +10

      +ライフル兵 ですよねー
      w

    • @user-jy6pz6kf3g
      @user-jy6pz6kf3g 7 лет назад +3

      風の谷の族長ナウシカ あったら怖いわ!

    • @t-u-t6048
      @t-u-t6048 6 лет назад +1

      風の谷の族長ナウシカ
      ワンチャンあるかもn((殴

    • @user-pr9cs9rx2s
      @user-pr9cs9rx2s 6 лет назад +3

      風の谷の族長ナウシカ 軍人があんこう踊りするのかw

    • @user-op1qt8iy3c
      @user-op1qt8iy3c 6 лет назад

      КаТ Ю Ш а
      もはや悍ましい

  • @fgz88
    @fgz88 7 лет назад +16

    某航空会社のリターンもこの意味にカケてるじゃないの?

    • @satootto
      @satootto 5 лет назад +1

      アレやったの、女だけどね....

  • @user-dh1vp3rb1u
    @user-dh1vp3rb1u 6 лет назад +5

    ナッツ🥜

  • @user-cn8mj5jl1c
    @user-cn8mj5jl1c 2 года назад +6

    この後、西住殿がパンツァーリートを皆と一緒に歌うんだよね...()

  • @user-bq4yv9cq2q
    @user-bq4yv9cq2q 2 года назад +3

    あれ、そういえばバンドオブブラザーズでもドイツからの降伏勧告に対してナッツって答えてやったよみたいなシーンあったなぁ
    もしかしてそれも元ネタがこれなのか?

  • @user-xp3dg8oj1h
    @user-xp3dg8oj1h 3 года назад +2

    ああ。マッコーリフ大将の名言か。もとはフランス陸軍のカンブロンヌ中将のワーテルローでのイギリス軍の降伏勧告に対する回答が元らしいな

  • @1978nagare
    @1978nagare 6 лет назад +59

    ナッツが、き○たまの意味だってドイツ人に伝わらなくては嫌味も伝わらんよな。スベったなw
    あと女の子がそんな言葉を口にしちゃダメでしょw

  • @Kongo_S
    @Kongo_S 6 лет назад +4

    てっきりマコーリフ将軍のかと思ってた。

  • @user-ql6ln9we4w
    @user-ql6ln9we4w 7 лет назад +3

    アンソニー・マコーリフ将軍が元ネタだったような・・・

  • @JJ-xm6gh
    @JJ-xm6gh 5 лет назад +2

    珍しい河嶋のミリタリーオタ発言

  • @1978nagare
    @1978nagare 5 лет назад +10

    相手に伝わんない煽りは無意味だよなぁ。

    • @daiviswiliam1687
      @daiviswiliam1687 5 лет назад +2

      伝わったら即殲滅されるだろ

    • @1978nagare
      @1978nagare 5 лет назад +3

      @@daiviswiliam1687 さん
      だからこそ、これってアメリカ人は「してやったりw」なんだろうけど、他の国が見たら、只のヘタレなんだよなぁ。

  • @hiroakiinoue3785
    @hiroakiinoue3785 6 лет назад +3

    nuts…
    …nuts

  • @user-gm8ew6tj2w
    @user-gm8ew6tj2w 2 года назад +2

    ワーテルローの戦いで言うMerdeか・・・

  • @user-ot2bu9mr7w
    @user-ot2bu9mr7w 6 лет назад +1

    あったあったw!確かにwww
    でも日本語字幕になれてたら気付かないw

  • @torosmasa
    @torosmasa 6 лет назад +1

    スラングですね、ロクでもないとか言う意味、この場合は、”糞食らえ”くらいかな。

  • @user-zc3op8fw8z
    @user-zc3op8fw8z 3 года назад +9

    出来れば日本語の字幕欲しいです😭

  • @alisajohnes6985
    @alisajohnes6985 2 года назад

    Hoi4のローディング画面にもそういうセリフあったなぁ

  • @RomanianEmpire
    @RomanianEmpire 5 лет назад +1

    If you see thouse Home Box office realized bands of brothers we can see Carnel are loud voice to saying a Nut lol

  • @user-go9kq9tg1f
    @user-go9kq9tg1f 2 года назад

    宇宙戦艦ヤマトの第一話で沖田艦長が、降伏勧告に対して、バカメ、はっ?バカメと打て
    の元ネタでもある

  • @user-yp9ib4fn7r
    @user-yp9ib4fn7r Год назад

    ?ピーナッツのナッツかと思いました(*´∀`*)ノ

  • @foradultomly
    @foradultomly 6 лет назад +2

    ヘンリーフォンダの映画だ!

  • @monsagan1298
    @monsagan1298 7 лет назад +22

    元ネタ映画じゃなかよ実話の方けんねw

  • @user-wx5pf2pe4b
    @user-wx5pf2pe4b 2 года назад +1

    バンドオブブラザーズは、ナッツを
    アホって訳してた。

  • @user-po9fd2bs3l
    @user-po9fd2bs3l 3 года назад +1

    職場でむかつく相手にボソッと呟きます。ファックオフやサノバビッチだと相手もわかるんで。

  • @user-yw2df3vt3o
    @user-yw2df3vt3o 6 лет назад +4

    Nuts........Nuts

  • @azneko7618
    @azneko7618 7 лет назад +6

    nutsで草

  • @mieumieu8417
    @mieumieu8417 4 года назад +1

    So, the reply is that peanuts, macadamia nuts or cashewnuts, we have been ready to serve you guys whichever you like. We wish you wouldn't be crashed easily like them.

  • @pewpew6465
    @pewpew6465 7 лет назад +3

    ナッツwwww

  • @user-nb4mu3oh5n
    @user-nb4mu3oh5n 11 месяцев назад

    中指立てて手の甲を相手に見せるポーズをした方がドイツ人でも一発で理解出来たのだろうか? どなたか返信願います

  • @tmcy82b
    @tmcy82b 7 лет назад +10

    なっつ…

  • @user-io3hd7pg9x
    @user-io3hd7pg9x 2 года назад +1

    バルジの戦いか

  • @user-ds3mc1ou5o
    @user-ds3mc1ou5o 2 года назад

    意外とサラッと言ったねw

  • @user-ju7py4fd5q
    @user-ju7py4fd5q 4 года назад

    バンオブでもナッツって言ってるシーンありますよねw

  • @Admiral-Chiken
    @Admiral-Chiken 2 года назад

    バンドオブブラザーズにも、出てきたな〜
    Nuts.

    • @n506higo
      @n506higo 2 года назад

      音声では「阿呆!」って訳されていましたね。

  • @mikazuki230
    @mikazuki230 2 года назад

    「nuts💢!」
    マコーリフ准将の名言❗
    アメリカのスラグ語で
    「くそったれ❗馬鹿たれ❗」

  • @a-10model34
    @a-10model34 6 лет назад +3

    ナッツ!ドイツ兵:...ナッツ...?(おやつの要求?)

    • @user-iq7pm6oc3w
      @user-iq7pm6oc3w 5 лет назад

      A- 10 Model
      ナッツの空輸ですね分かります

  • @podder-th3hw
    @podder-th3hw 6 лет назад

    we all nuts so who helps who
    を思い出した

  • @hosinokabi
    @hosinokabi 6 лет назад

    優秀なドイツ軍司令官殿、アホォ!!

  • @user-jf1id6us5q
    @user-jf1id6us5q 5 лет назад

    バンドオブブラザーズで大佐がE中隊に言ってたな

  • @user-ts6rn3vy1h
    @user-ts6rn3vy1h 7 лет назад +1

    「ナッツ」ってなんだろう?って思ったけど、ちゃんと元ネタあるんだねぇ。

  • @M4A16814
    @M4A16814 7 лет назад +1

    これに元ネタがあったんかww

  • @user-tl5in2ux9r
    @user-tl5in2ux9r 2 года назад +1

    アメリカは上級将校ですら躾が出来ていない
    マッカーサーしかり

    • @rona1806
      @rona1806 Год назад +1

      パットンも

  • @user-kh6ke2es8m
    @user-kh6ke2es8m 2 года назад +1

    Nut’sってスラングじゃなかったっけ?

  • @Milkyway20110728
    @Milkyway20110728 6 лет назад +1

    桃の「nuts!」は気付かずスルーしてたけど、「この金〇野郎!」って、女の子のセリフじゃないよね~(^^;   まぁ「この基地外め!」みたいな意味もあるにはあるけども…。

  • @jangofett2591
    @jangofett2591 2 года назад

    ガム食ってる兵士プライベートライアンのホーバス軍曹に似てる気がする。

  • @user-zg1ps1rd4p
    @user-zg1ps1rd4p 6 лет назад

    ナッツ!(ピーナッツ食いながら)

  • @alphatango195
    @alphatango195 4 года назад

    その元ネタにサハラ戦車隊がある

  • @user-wg2oi7oh1j
    @user-wg2oi7oh1j 3 года назад +1

    戦争映画を嗜む女子高生

  • @weedhuman
    @weedhuman 3 года назад

    元ネタとかあったのか…

  • @user-lx3oi9he5d
    @user-lx3oi9he5d 2 года назад

    「ナッツ」とは(みんなわかってるだろうけど
    「Nuts!」と書き
    意味は「クソくらえ」です

  • @user-pf4yt3qt1c
    @user-pf4yt3qt1c 5 лет назад

    豆菓子ってなんだ…()

  • @user-fi4kj1xf2q
    @user-fi4kj1xf2q 7 лет назад +1

    Nuts(切実

  • @shikigamihagun1
    @shikigamihagun1 7 лет назад +43

    ドイツ兵が英語喋っとる(*´ω`*)
    まあ昔の映画だししゃーないけど

    • @Sariemiko
      @Sariemiko 7 лет назад +3

      探してみれば まあまああるよ ドイツ映画

    • @shippo0013
      @shippo0013 7 лет назад +20

      降伏勧告の伝令だから喋れる設定だとしても・・・
      公開時期を問わず、西部開拓時代のインディアンも、冷戦時のソ連兵も、みんな普通に英語喋る映画多い
      英語圏の客だけで利益が見込めるから誰も気にしない さすがアメリカ様

    • @user-xg2dk6ht4e
      @user-xg2dk6ht4e 6 лет назад +2

      バイオは日本語で話してるよ

    • @miengelion
      @miengelion 6 лет назад

      何を言ってるか分からないよりましじゃないかい?

    • @user-ld1xd1jg8n
      @user-ld1xd1jg8n 6 лет назад

      昔のドイツ兵はイギリスで働いている人が多いから英語話せる人もいるとか

  • @user-zw4li3rv9p
    @user-zw4li3rv9p 2 года назад

    F○○K YOU♂とか思ったら NUTSなのか…(困惑)

  • @AwesomeNinja1027
    @AwesomeNinja1027 9 месяцев назад

    Band of Brothers had a better version.

  • @toratsugumiNUEDORI
    @toratsugumiNUEDORI 11 месяцев назад

    あたおかって言ってるのか。

  • @syun10969
    @syun10969 7 лет назад +1

    ナッツって…あのナッツ?

  • @tastybread6437
    @tastybread6437 6 лет назад +1

    ナッツ・・・ピーナツが欲しかっただけなんじゃねーの?(適当)

  • @user-do5sn6ys7o
    @user-do5sn6ys7o 2 года назад

    ナッツ?きゃんたま?