Du sjunger så himla underbart! Vet inte om du tar emot förfrågningar, men hade älskat att höra dig sjunga både Ack, Värmeland du sköna och Psalmen, Härlig är Jorden! Tack för så många underbara magiska stunder :)
Beatiful! I really missed you, your shining dream-voice and your sorrowful-happy songs! And the guitar, too! Thanks! Sorry for asking, but can you give me the lyrics? And some translation...?
Part 3: When Per woke up and looked upon Kersti He thought that her cheeks seemed pale He thought she was dead in childbirth’s pain Thus he calmly spoke these words: “Oh hear my dear friend, it is hard for me Who wasn’t awake and spoke to thee The moment you took leave of this world.”
Ooops - didn't see when I posted my link. I was confused because the posts showed last verse first. Tack mycket for posting the lyrics way before I did!!!!!! I love this song,
Part 8: On Käringekullen you could see her often At least every Christmas Eve With crying eyes she combed her hair And the rags of childbirth was her clothing But when they considered bringing her home She disappeared so swiftly from their sight Like the shooting stars in the sky.
It's a song about a mother who is kidnapped and replaced by the trolls when she's given birth. Her husband think she's dead and marries another woman. The mother becomes very sad when she heras about the wedding and becomes a spirit unable to find peace
Part 6: In the evening the guests sat at the table The music he lets himself enjoy Outside the door, he hears Kersti’s voice She said: “Dear Per take me back! Pass me your garter from your noble hand And I’ll be freed from the trolls’ hard bond I no longer ask for marriage.”
This is a translation I found. (I do not know if it is Eloinona's version though) Part 1: In Virestad parish in Kronoberg county The home called Röckla lays There Per and Kersti lived, and they lived well A Paradise on earth it may have been like In the name of love she grew fertile And time strode to delivery’s moment The day that she would give birth.
Part 2: Late one evening when the people slept sweetly And the birds were no longer singing When Kersti laid lonely on the childbed And watched over the little one In came the trolls, they took Kersti away They had made an image in Kersti’s likeness They put it down in the bed of birth.
Hi! I just can!t believe, but I found the Swedish lyrics! I hope, it's right, and share it with everyone: 1. I Virestads socken i Kronobergs län Är hemmanet Röckla beläget Der bodde Per och Kersti, de lefde så väl Ett paradis på jorden månd liknat I kärlekens namn blev hon fruktsam Och tiden hon skred till förlossningens stund Den dagen då hon skulle föda.
Part 4: Per goes to the priest and says that she’s dead And wanted to let the bells ring for her But Master Nils answered “I’m sorry for your loss And I’ll tell you more if you can keep silent. She’s not dead at all, that was your own fault For when you fell asleep the mountain trolls came And exchanged an image for Kersti.”
Part 7: That help was available three times straight Then she had no more power to speak Per stepped up from the bride over his table But the people grabbed his clothes; “Oh hear now dear Per, you see that it is night The trolls can take you the very same way That they took your last wife.”
I will make a try soon, but since its an old song some words might lack a direct translation into english, alebild for example is: a lifeless replica placed by the trolls to trick the villagers into thinking the person in question is dead (when the trolls infact had preformed an abduction). I suspect that the modern word alibi evolved out of this one, but its used in a different contex and cant really be used as a direct translation
@harangviraag666 Sorry. I can not help with the Swedish lyrics. Perhaps Elolinona can provide them. I just came across this English translation, I don't even know if it is accurate.
Part 5: When the coffin was put down and the priest had thrown soil Clearly he speaks these words: “Oh Lord God Almighty, we bury here An image beneath the ground now.” Per spent his widower’s year, a fiancée he got From Örkene parish and home to his farm And relatives gather for wedding.
Part 9: A hundred and seventy years ago this shall have happened So says the family in Röckla Per’s children have lived on that farm line to line I want to count them all Those who live there, back to their great-grandfather Who lost his Kersti all those years from this 1840.
Som silverklockor, din röst! Helt ljuvlig att åhöra!
So schön, das Lied und auch toll gesungen. Danke!
Olen asunut 43 v Ruotsissa ja löytänyt sinun ihanan musiikin Kiitos ❤️🤗
Outsägligt vackert - precis som jag har kommit att förvänta mig av dig. Man tackar, man tackar.
I love old nordic folk songs. Thank you, wonderful and brings joy to my heart
You have a wonderful voice, simply amazing.
Very beautiful voice and beautiful song. Thank you!
Du sjunger så himla underbart! Vet inte om du tar emot förfrågningar, men hade älskat att höra dig sjunga både Ack, Värmeland du sköna och Psalmen, Härlig är Jorden!
Tack för så många underbara magiska stunder :)
Wow, fantastiskt bra
Kul att höra din vackra röst igen! Tack så mycket
Vilken underbar röst du har och sången är så vacker.
så sorglig... men underbart sjungen som vanligt
Delitious! Thank you dear friend!
Underbart vackert.
May I ask where you heard these old ballads, that you were able to learn the melodies?
I still love this
Beatiful! I really missed you, your shining dream-voice and your sorrowful-happy songs! And the guitar, too! Thanks! Sorry for asking, but can you give me the lyrics? And some translation...?
Tack så mycket
Part 3:
When Per woke up and looked upon Kersti
He thought that her cheeks seemed pale
He thought she was dead in childbirth’s pain
Thus he calmly spoke these words:
“Oh hear my dear friend, it is hard for me
Who wasn’t awake and spoke to thee
The moment you took leave of this world.”
Ooops - didn't see when I posted my link. I was confused because the posts showed last verse first. Tack mycket for posting the lyrics way before I did!!!!!! I love this song,
Vackert. Tack.
Otroligt bra!
Tack Elina!
Part 8:
On Käringekullen you could see her often
At least every Christmas Eve
With crying eyes she combed her hair
And the rags of childbirth was her clothing
But when they considered bringing her home
She disappeared so swiftly from their sight
Like the shooting stars in the sky.
i don't understand any thing but nice song
It's a song about a mother who is kidnapped and replaced by the trolls when she's given birth. Her husband think she's dead and marries another woman. The mother becomes very sad when she heras about the wedding and becomes a spirit unable to find peace
Ack så vackert🤗vain Sinä ja kitara❤️
Part 6:
In the evening the guests sat at the table
The music he lets himself enjoy
Outside the door, he hears Kersti’s voice
She said: “Dear Per take me back!
Pass me your garter from your noble hand
And I’ll be freed from the trolls’ hard bond
I no longer ask for marriage.”
This is a translation I found. (I do not know if it is Eloinona's version though)
Part 1:
In Virestad parish in Kronoberg county
The home called Röckla lays
There Per and Kersti lived, and they lived well
A Paradise on earth it may have been like
In the name of love she grew fertile
And time strode to delivery’s moment
The day that she would give birth.
I really love this performance
❤
Nuuu fick jag en ny favorit igen.
So nice, Elina!
Part 2:
Late one evening when the people slept sweetly
And the birds were no longer singing
When Kersti laid lonely on the childbed
And watched over the little one
In came the trolls, they took Kersti away
They had made an image in Kersti’s likeness
They put it down in the bed of birth.
Hi! I just can!t believe, but I found the Swedish lyrics! I hope, it's right, and share it with everyone:
1.
I Virestads socken i Kronobergs län
Är hemmanet Röckla beläget
Der bodde Per och Kersti, de lefde så väl
Ett paradis på jorden månd liknat
I kärlekens namn blev hon fruktsam
Och tiden hon skred till förlossningens stund
Den dagen då hon skulle föda.
9 years later...looks close enough to me!
Part 4:
Per goes to the priest and says that she’s dead
And wanted to let the bells ring for her
But Master Nils answered “I’m sorry for your loss
And I’ll tell you more if you can keep silent.
She’s not dead at all, that was your own fault
For when you fell asleep the mountain trolls came
And exchanged an image for Kersti.”
Gracias por compartir la letra.
@@salvadorperezcontreras9542 🙏
is beautiful , i love it
Part 7:
That help was available three times straight
Then she had no more power to speak
Per stepped up from the bride over his table
But the people grabbed his clothes;
“Oh hear now dear Per, you see that it is night
The trolls can take you the very same way
That they took your last wife.”
vackert, vackert, så vackert!
I love this
I will make a try soon, but since its an old song some words might lack a direct translation into english, alebild for example is: a lifeless replica placed by the trolls to trick the villagers into thinking the person in question is dead (when the trolls infact had preformed an abduction). I suspect that the modern word alibi evolved out of this one, but its used in a different contex and cant really be used as a direct translation
It's similar to some kinds of changelings, but here it's an adult that's taken
@harangviraag666 Sorry. I can not help with the Swedish lyrics. Perhaps Elolinona can provide them.
I just came across this English translation, I don't even know if it is accurate.
This is so beautiful.... have you got the lyrics?
Är du en ängel?
2:30 Im speechless...
Helvetiskt vackert.
lyrics have already been posted in the comment field a page back, or are you asking for an english translation of them?
asså lyssnar inte på folkmusik men det här fick rygghåren att rycka ifrån huden så bra var det
Part 5:
When the coffin was put down and the priest had thrown soil
Clearly he speaks these words:
“Oh Lord God Almighty, we bury here
An image beneath the ground now.”
Per spent his widower’s year, a fiancée he got
From Örkene parish and home to his farm
And relatives gather for wedding.
Du sjunger så himla vackert! =D lust att dela med dig av ackorden? ^^
Oh, sorry, I didn't see! An English translation would be fine too!
Make sad and happy
ikke noe problem! :D
Part 9:
A hundred and seventy years ago this shall have happened
So says the family in Röckla
Per’s children have lived on that farm line to line
I want to count them all
Those who live there, back to their great-grandfather
Who lost his Kersti all those years from this
1840.
Latin, not svenska:. Alibi "elsewhere, somewhere else," locative of alius "(an)other"
detta var inte kul! 65+ har gillat denna videon!