los subtítulos nunca van a reflejar lo que en realidad se quiere decir, y mas si esta manipulado. Escuche novi god, vi el video y es raro ( me gusto mucho), hasta parece un video irreal, o intencionado. Pero es real , todos, dependiendo de la laitud donde vivamos tenemos una realidad que , aun que parezca irrisoria para otra sociedad ,país, no a todos nos toca vivir lo mismo. Solo quiero decir que este grupo de chicos son geniales.
Quiero aclarar algunos puntos sobre la traducción: Si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para editoriales como Seix Barral, Anagrama y Sudamericana traduciendo a autores como Leon Tolstoi, Nicolai Gogol, Andre Bielí, Dostoyevski, entre muchos otros. I want to clarify some points about the translation: Although they are translated correctly, the translators used Chilean colloquialisms to give comicity to the documentary, because in itself the physical and mental deterioration caused by the demand and exploitation of the parents in these boys is impressive. Both translators are currently working for publishers such as Seix Barral, Anagrama and Sudamericana translating authors such as Leon Tolstoy, Nicolai Gogol, Andre Bielí, Dostoyevski, among many others. Quero esclarecer alguns pontos sobre a tradução: embora sejam traduzidos corretamente, os tradutores usaram coloquialismos chilenos para dar o documentário à comédia, porque por si só a deterioração física e mental causada pela demanda e exploração dos pais nesses meninos é impressionante. Atualmente, os dois tradutores estão trabalhando para editoras como Seix Barral, Anagrama e Sudamericana, que traduzem autores como Leon Tolstoy, Nicolai Gogol, Andre Bielí, Dostoyevski, entre muitos outros. -Herd Dupon.
Я хочу уточнить некоторые моменты о переводе: хотя они переведены правильно, переводчики использовали чилийский разговор, чтобы дать комедии документальный фильм, потому что само по себе физическое и умственное ухудшение, вызванное спросом и эксплуатацией родителей у этих мальчиков, впечатляет. Оба переводчика в настоящее время работают на таких издателей, как Seix Barral, Anagrama и Sudamericana, таких как Леон Толстой, Николай Гоголь, Андре Бели, Достоевский, среди многих других.
La traducción es totalmente falsa, este vídeo fue realizado a modo de burla. De hecho, las canciones son poemas escritos por el compositor, Sergey Kuznetsov, y musicalizados en un estilo europop-disco.
+Ion Mayhem Que alguien que aparentemente no sabe ni escribir me diga que soy muy listo, pues no tiene ningún valor para mí. Y mientras aprendes a escribir, puedes meterte tu sarcasmo por donde te quepa.
Si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para la editorial Seix Barral y la Sudamericana traduciendo a autores como Nicolas Gogol, Andre Bielí, Sklovski, entre muchos otros.
Nono, si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para la editorial Seix Barral y la Sudamericana traduciendo a autores como Nicolas Gogol, Andre Bielí, Sklovski, entre muchos otros.
Nono, si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para la editorial Seix Barral y la Sudamericana traduciendo a autores como Nicolas Gogol, Andre Bielí, Sklovski, entre muchos otros.
Estoy necesitando un iceberg de esta gente
"Centro Nuclear Russo, Rasputin Forever" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
dados vindos de moscow, amigo
traducciones todas pendejas XD
los subtítulos nunca van a reflejar lo que en realidad se quiere decir, y mas si esta manipulado. Escuche novi god, vi el video y es raro ( me gusto mucho), hasta parece un video irreal, o intencionado. Pero es real , todos, dependiendo de la laitud donde vivamos tenemos una realidad que , aun que parezca irrisoria para otra sociedad ,país, no a todos nos toca vivir lo mismo. Solo quiero decir que este grupo de chicos son geniales.
Quiero aclarar algunos puntos sobre la traducción: Si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para editoriales como Seix Barral, Anagrama y Sudamericana traduciendo a autores como Leon Tolstoi, Nicolai Gogol, Andre Bielí, Dostoyevski,
entre muchos otros.
I want to clarify some points about the translation: Although they are translated correctly, the translators used Chilean colloquialisms to give comicity to the documentary, because in itself the physical and mental deterioration caused by the demand and exploitation of the parents in these boys is impressive. Both translators are currently working for publishers such as Seix Barral, Anagrama and Sudamericana translating authors such as Leon Tolstoy, Nicolai Gogol, Andre Bielí, Dostoyevski,
among many others.
Quero esclarecer alguns pontos sobre a tradução: embora sejam traduzidos corretamente, os tradutores usaram coloquialismos chilenos para dar o documentário à comédia, porque por si só a deterioração física e mental causada pela demanda e exploração dos pais nesses meninos é impressionante. Atualmente, os dois tradutores estão trabalhando para editoras como Seix Barral, Anagrama e Sudamericana, que traduzem autores como Leon Tolstoy, Nicolai Gogol, Andre Bielí, Dostoyevski,
entre muitos outros.
-Herd Dupon.
A mi sinceramente me importa una mierda
esta mierda es increíblemente ridícula, pero es una joya.
@@Chesteralde 🤣🤣🤣
Toda la traducción es una parodia ficticia.
@@mellamopolisha9084 Que sorpresa
de vez en cuando vengo a revivir esta joya y tratar de entender en la vola cocainomana que estaba el de la traducción jshdjajaja
novi god brings me here...
Same
Novi god is a maximus 😎
Я хочу уточнить некоторые моменты о переводе: хотя они переведены правильно, переводчики использовали чилийский разговор, чтобы дать комедии документальный фильм, потому что само по себе физическое и умственное ухудшение, вызванное спросом и эксплуатацией родителей у этих мальчиков, впечатляет. Оба переводчика в настоящее время работают на таких издателей, как Seix Barral, Anagrama и Sudamericana, таких как Леон Толстой, Николай Гоголь, Андре Бели, Достоевский,
среди многих других.
La traducción es totalmente falsa, este vídeo fue realizado a modo de burla. De hecho, las canciones son poemas escritos por el compositor, Sergey Kuznetsov, y musicalizados en un estilo europop-disco.
Q.E.P.D. Sergey Kuznetsov
4:12 o mlk da minha escola é igualzinho ele mano,ALGUEM ME SEGURA QUE AMANHÃ VOU CHEGAR NA ESCOLA CANTANDO 9999 GOLD E ZOANDO ELE SKSKSJSJD
Quero ir junto pq eu acho aquele ali o mais bonitinho
saasjiasasjiajasjasjiasjiasij troslou. ele ta vivo ainda? xD
What’s the song in 2:05 pls reply this song sounds very familiar
The song is called Стекловата - Кошка Луна
*O GRÁFICO DE PLAY 1 NÃO QUER SER FILMADO KKKKKKKKKKKKKKKKK*
mano kkkkkk
por la csmmm wn vi esto volado, es una maravilla
oye weon, comparte que anda escasa la situación.
el q lo graba lo graba a un estilo la bruja d blair jaja creepy el video
Esta manipulado el video
3:40 parece o Leonardo dicaprio quando jovem,olc
Leonardo dicaprio en comunista!
9999 gold!!!
Sim, minha pica esconde
hsahsahsa
WTF! Dead Assemble eles morreram pelo que entendi?
WTF! Dead Assemble não a gorda vem encher
pesquisem "artur eremeev" é o canal do cara de casaco marrom da esquerda do 9999 gold
como eles estão hoje?
Thais Santos mortos
.
João 22 Eles não morreram não tem um monte de vídeos deles hoje
Thais Santos Eles fazem sucesso
Anônimo #ConTV Eles ainda cantam na TV?
Una joyita para verla de vez en cuando 😂
02:16 omg i'm cryinggg😭❤️✨
Menos mal lo vi completo. Wea buena
de cuales se refieren a "otros dos"?
5:30 song?
There I hear two songs:
Стекловата - Сквозь дверь твоей души
Стекловата - Деревья
Look at these fuckin’ guys
EXCELENTE
1:34 i wish i was that funny
Esto es falso a más no poder. Los subtítulos son inventados.
+xordyy Gracias Dr. Obvious, se nota que los substítulos están hechos con un fin cómico.
+David Jiménez t k ases akí?
David Cano Gallardo pa k kieres saber eso jaja saludos
+Ion Mayhem Que alguien que aparentemente no sabe ni escribir me diga que soy muy listo, pues no tiene ningún valor para mí. Y mientras aprendes a escribir, puedes meterte tu sarcasmo por donde te quepa.
+Ion Mayhem Muy grande.
Que es la guata
Todo mundo fuma ate os muleke
João 22 sério?
Ponto Final porque vc ficou triste
Queria ver esse documentário com legendas precisas pq parece ser interessante
Aliás, esses moleques eram tão novos e já fumava? Caraho
"Steklovata A triste história por trás do meme" kkk, dá mó documentário dramático, parece ser interessante a história deles.
it´s fake ?
I ask myself the same question
Qué delirio los subtítulos 😂😂😂
DAVAJ
una joya para el recuerdo jajjajaj
Genio!
alguien me da el video sin subtítulos ?
3:40 - Classic ruski, Komrad
5:28 São gêmeos ?kkkk
furacão 2000 só o gold
Traducidos, dice el cachondo.
I hate that they smoke
Nunca mais vou rir disso...
Qué pavada, yo quería ver los subtítulos reales.
superman es el hombre que vi..... jajaja
Вырезал очень много 👎
They were smoking at such young age? Kinda weird. Especially if Sergey Kuznetsov (their producer) was nearby, he shouldn't allow this.
Pqp até o cabelinho de cuia fuma!
Rússia
N entendi
Pobres niños la fama los mato solo para estar flacos
stalin manda
Me Duele La Guata jajaja
só queria a tradução real nmrl se fuder
morreram?
pedro alves sim
morreram não gente, tem varios videos recentes dele na tv russa
pedro alves eles tem Instagram
Meu Deus por isso que no clep 9999 hs tem um que não tem dente ele fuma muito ...😦😦
God*
Seguro que están muertos porque subieron como un cover de novi god de adultos
@@almendraaaaaa si
mano.....?
Boyband é isso
Esto es real???
Si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para la editorial Seix Barral y la Sudamericana traduciendo a autores como Nicolas Gogol, Andre Bielí, Sklovski, entre muchos otros.
@@guugle7924 ????????????
evidentemente no. es pura mierda
no creo, nop se ve todo manipulado el video
Женский кавер на Стекловату - ruclips.net/video/2NvX8tVYplI/видео.html
Are They Smoking Underage
in russia all people smoke and drink vodka,beer underage
Esto parece una película de Borat 🤣🤣
Los ceballos brothers
pole
que crudo men..
esos subtitulos son fake
Nono, si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para la editorial Seix Barral y la Sudamericana traduciendo a autores como Nicolas Gogol, Andre Bielí, Sklovski, entre muchos otros.
@@guugle7924 ??????????????????????
@Ivo Yo Soy Siguen vivos. Hace unos años transmitieron Novi God por un canal de televisión Rusa, ellos ya de grandes cantandola.
Hahaha todo eso es pura mentira
Nono, si bien estan traducidos correctamente, los traductores usaron coloquialismos chilenos para darle comicidad al documental, porque de por sí resulta impactante el deterioro físico y mental que produjo la exigencia y explotación de los padres en estos muchachos. Ambos traductores trabajan actualmente para la editorial Seix Barral y la Sudamericana traduciendo a autores como Nicolas Gogol, Andre Bielí, Sklovski, entre muchos otros.
@@guugle7924 ????????????????????
@@guugle7924es mentira
THANKS PEOPLE POIT HERE PUTIN