Bản dịch mượt, nhưng gần như ko chính xác, thêm thắt từ vào lm j. 0:17 có từ Oh my gosh đấy. You are my crush lại dịch là say nắng là sao? Dịch ko đúng bản gốc
ủa có nhiều cách dịch mà nhỉ? cậu là crush của mình thì có nghĩa là 'cậu khiến mình say nắng mất rồi' nghe nó hay hơn thì tại sao lại kh được dich? mình dịch ngựa nhưng vẫn bám vào nghĩa gốc chứ có thoát nghĩa ra đâu mà bảo là không giống bản gốc?!
bản vietsub dịch mượt nhất trong các bản mà mình xem luôn,cảm ơn ad rất nhiều
toii gấc thik bản vietsub nì nha😋😊
Cauuu Kia lamm to biii ume bản này roiii
Bị nhiễm từ tính của team vietsub r, ưng bản dịch này nhứt
Thách khứa nào nghe seventeen cover ai bài này lun ấy,cười ko ngậm đc mồm
toy dùng để thả thính cr =)))
:0
iroha nhìn lớn hơn tuổi thật nhỉ :)))
Bản dịch mượt, nhưng gần như ko chính xác, thêm thắt từ vào lm j. 0:17 có từ Oh my gosh đấy. You are my crush lại dịch là say nắng là sao? Dịch ko đúng bản gốc
ủa có nhiều cách dịch mà nhỉ? cậu là crush của mình thì có nghĩa là 'cậu khiến mình say nắng mất rồi' nghe nó hay hơn thì tại sao lại kh được dich? mình dịch ngựa nhưng vẫn bám vào nghĩa gốc chứ có thoát nghĩa ra đâu mà bảo là không giống bản gốc?!
@@leonmaxx mời cậu vào xem bản dịch của bên Hawyn hamilk xem, ng ta ko có thêm từ, nghe đúng nghĩa gốc hơn nhiều