Respondo preguntas sobre la carrera de Traducción

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024

Комментарии • 33

  • @conifuentes2308
    @conifuentes2308 2 года назад +7

    Hola, no se si a alguien le pueda interesar esto pero en Chile hay una universidad (USACH) que tiene traducción en inglés Y japonés ;)

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад

      ¡Muy buen dato! Muchas gracias. ☺️

  • @valentinapalacioscuellar5920
    @valentinapalacioscuellar5920 2 года назад +16

    Muchas gracias por tomarte el tiempo de explicarnos y guiarnos, este tipo de canales son los que valen la pena, mereces mucho apoyo, gracias de nuevo

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад +1

      ¡Muchísimas gracias! Me alegraste la mañana con tu comentario. 🥰

  • @00_rr
    @00_rr Год назад +1

    muchas gracias! tengo 17 años y hace un año tengo ganas de estudiar traducción, tus videos me ayudan una banda ❤️

  • @user-un6ir5ez5d
    @user-un6ir5ez5d 4 месяца назад

    Gracias por el video ❤

  • @chrissky1772
    @chrissky1772 2 года назад +7

    Lo mas lindo de conocer un idioma es poder entrar a un bar, u cualquier otro lugar del pais que uno visita y realmente disfrutar esa experiencia.
    Sabes tengo una curiosidad. En Japón existen academias de español? O la gente gusta del idioma? O lo miran como algo suuuper raro?. Siempre he tenido esta duda rondando mi cabeza.
    Como siempre un video muy informativo y entrenido.
    Posdata
    La voz de ardilla siempre me saca una sonrisa. 😊.
    Best wishes for you in this 2022.

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад +3

      ¡Muchas gracias! Es tal cual como dices, al viajar realmente comprendes lo que te cambia la vida aprender idiomas. Es otra experiencia. 🤗 Con respecto a tu pregunta, ¡sí! Muchos japoneses aprenden español, aquí en Tokio hay un Instituto Cervantes donde enseñan y además muchas universidades ofrecen títulos de grado y de posgrado donde se estudia lengua española. También lo enseñan en muchas academias de idiomas. En la mayoría de los lugares enseñan español de España. 😅 Muchas gracias por tus comentarios, me reí mucho, no vivo sin la voz de ardilla. 😆 ¡Saludos y te mando mis mejores deseos para el 2022 también! ❤️

  • @kekio211
    @kekio211 2 года назад +1

    Gracias por tomarte el tiempo para responder preguntas

  • @docenteenproceso
    @docenteenproceso 2 года назад +3

    En chile existe la carrera de Lingüística aplicada en la traducción Inglés - Japonés.. Le pregunté a una youtuber que cursa esa carrera, que nivel de Japonés se obtiene al terminar la carrera y aunque ella no estaba del todo informada de el nivel, se supone que se llega a un N3..
    Aquí en Argentina traductorado de Japonés no hay 😢.. Excelente vídeo Pau 🤗

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад +1

      ¡Es un muy buen dato! Muchas gracias por compartirlo.
      Me sorprende un poco que se llegue a un N3 al terminar la carrera. En la mayoría de los cursos de Traducción que conozco ya se pide tener un nivel más avanzado que ese para el ingreso, pero a lo mejor es distinto y la carrera está destinada a estudiar japonés durante el curso de los estudios. De todas formas, muchas gracias por tu comentario, está bueno saber las opciones que existen. ¡Te mando un abrazo hasta Argentina! :)

  • @tomaselias8758
    @tomaselias8758 2 года назад +6

    Hola estoy en el curso de ingreso a traductorado de ingles y estoy desmotivado (siempre estuve emocionado por que amo el ingles) por qué odio las materias de español, castellano, gramática española, estoy muy triste y no se que hacer si continuar el curso de ingreso y seguir con la carrera o rendirme ya 😭

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад +6

      ¡Hola!
      Siento mucho que estés pasándola mal, pero tranquilo que es normal. Antes de entrar y durante los primeros dos años de carrera se hace mucho énfasis en gramática española. Es bastante engorroso procesar tanta información en tan poco tiempo (si miras mi escolaridad universitaria, la materia en la que saqué peor nota es gramática española, por lejos, así que te entiendo). Pero cuando llegas al otro lado del túnel entiendes el sentido: ayudarte a redactar lo mejor posible en español. Obviamente dependerá de ti cuánto puedas aguantar, pero piensa que la carrera universitaria es corta y la vida es larga, y en tu vida como traductor ya tendrás automatizados los conceptos de gramática para ayudarte a hacer un buen trabajo. ¡Ánimos! Y mucha suerte. :-)

    • @tomaselias8758
      @tomaselias8758 2 года назад +4

      @@Paulitka muchismas gracias me motivaste mucho ahora, justo días después de escribirte empecé a entender un poco más la materia de gramática española gracias a compañeros y a intentar estudiar en grupo, muchísimas gracias espero que el esfuerzo de sus frutos y poder vivir económicamente y feliz con este futuro trabajo

  • @guillermogonzalez7878
    @guillermogonzalez7878 16 дней назад

    Necesitas tener conocimiento del idioma así sea un básico? Te leo 😊

  • @AngelFlores-bi5xw
    @AngelFlores-bi5xw 2 года назад +1

    Yo les recomiendo que estudien mejor Pedagogia del Idioma que quieren enseñar Ingles, Frances, etc... porque el titulo de traductor se esta desvalorizando cada dia más con las herramientas digitales, por ejemplo ahora el Traductor de google funciona muchisimo mejor que hace 5 años; va a llegar un momento en que los traductores terminaran enseñando idiomas como lo que ya esta pasando con la niña esta que vive en Japon, al menos en Asia pagan muy bien por enseñar idiomas occidentales. Suerte chicas👍😎

  • @mairacastillo7486
    @mairacastillo7486 2 года назад +3

    Hola, gracias por subir este video ❤❤
    Donde vivo no está la carrera de traductorado de inglés, pero si hay un terciario que es técnico en traductorado de inglés.
    Crees que hay mucha diferencia entre un traductor y un técnico en traductorado ?
    Saludos desde Argentina ❤💞

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад

      ¡Hola!
      Hasta donde sé, en Argentina la diferencia entre un traductor y un técnico en traductorado está en las cosas que puedas traducir tras graduarte.
      Los documentos que vienen de otros países redactados en idioma extranjero y precisan ser traducidos al idioma español para tener validez (para presentarse en oficinas públicas y ese tipo de cosas) en la Argentina, solo puede traducirlos un Traductor Público. O sea, si cursas la carrera de técnico en traductorado, no podrás traducir ese tipo de textos, que precisan del sello y la firma de un TP. Peeeero, la realidad es que la Traducción es mucho más que solo lo público; para traducir documentos de tipo privado, generales, audiovisuales, etc., es suficiente con el técnico. Así que va en vos y en tus intereses, pero te puede llegar a servir la carrera de técnico en traductorado para muchas otras cosas, o para trabajos que incluyan entre las tareas traducir, entre otras cosas. :-)
      Espero no haberte confundido más con mi explicación, jaja. Mucha suerte y saludos desde Tokio 💗

  • @victoriarobador8274
    @victoriarobador8274 2 года назад +1

    Gracias x los videos, sonmuy claros.
    Me gustaria preguntarte cual es tu opinion sober las nueva tecnologias, la inteligencia artificial y como de proyecta el futuro de la traduccion ante tod esto? .. digo con la disponibilodad de traductores inteligentes, programas de correction grammatical, etc...

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад +1

      ¡Hola!
      Es una muy buena pregunta la que me haces, creo que es un tema que da para hacer un video entero y aún así no lo abarcaría. Hablo un poco de eso en el último punto de este video: ruclips.net/video/mmQzIQZOKBY/видео.html
      Para darte una respuesta resumida: creo que la tecnología está cambiando el trabajo de los traductores, pero no creo que vaya a dejar a los traductores sin trabajo de aquí a un futuro cercano. Simplemente que la traducción se va a volver cada vez más una postedición de los traductores automáticos en ciertos rubros. De todas formas, todas esas tecnologías también le dan trabajo a los traductores, solo que es un trabajo diferente al que había en la época de las máquinas de escribir. Los traductores también pueden hacer de mediadores culturales, de editores, de redactores, etc. O sea, el trabajo cambia pero no por eso desaparece. Es solo mi opinión, por supuesto. Gracias por la pregunta, a lo mejor a futuro hago un video sobre eso. ¡Saludos!

  • @milijaradicevic7011
    @milijaradicevic7011 2 года назад +1

    Yo pensaba en irme a España a estudiar traduccion, pero es un paso muy grande para mí. No sé si podré estudiar en idioma que no es mi idioma materno, también no creo que tenga muchas probabilidades de trabajo con toda la gente española ahí fuera. No sé a lo mejor me equivoco. Qué pensáis vosotros?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад

      ¡Hola!
      Lo que te sucede pasa muy seguido. No sé cuál es tu historia, ni tu relación con los idiomas que manejas. Te puedo contar, solamente, lo que he visto y he vivido.
      Cuando estaba en la universidad, muchos alumnos de intercambio que estudiaban Traducción o Lenguas Extranjeras en su país de origen venían a hacer intercambios de seis meses a un año en Uruguay y cursaban materias de Traducción, como Idioma Español, Traducción, u otras, sin problemas y se sacaban buenas notas. Pero, claro, luego se volvían a sus respectivos países a seguir sus estudios. De todos modos, la carrera que yo cursé (como muchas otras), era de traducción directa e inversa (de inglés a español y viceversa), por lo cual se esperaba que los alumnos tuvieran manejo avanzado tanto de español como de inglés y tradujeran de y hacia ambos idiomas con la misma calidad.
      La verdad es que en muchas empresas te pidan que traduzcas a tu idioma materno, pero ¿y cuando tienes más de un idioma materno o llevas muchos años estudiando otro idioma? Es un poco confuso. Puede que te encuentres con personas que te digan que estás en desventaja, pero, ¿y si en realidad no lo estás? Si te gradúas de una universidad española, tendrás un título terciario, lo cual siempre es una ventaja en el mercado laboral. Las oportunidades que consigas dependerán de muchos factores, entre ellos también tu idioma nativo. Si tienes una combinación lingüística muy demandada, podrás conseguir trabajo, aunque posiblemente sea para traducir del español a tu idioma nativo en la mayoría de los casos.
      Te recomiendo que te pongas en contacto con la universidad, al fin y al cabo serán ellos quienes podrán decirte con exactitud si es algo que te conviene hacer. También dependerá de la carrera, supongo. Yo solo te doy mi opinión, que espero que te sirva también. No te desmotives y adelante :)

    • @milijaradicevic7011
      @milijaradicevic7011 2 года назад

      @@Paulitka Muchas gracias por tu respuesta😍 No me he expresado bien quisiera traducir del inglés al español (y viceversa), por eso dije que no tendría trabajo al salir de la universidad, con tantos nativos con la carrera de traducción. Sé que la mayoría de la gente está en el sector privado y que más se buscan los traductores inglés-español. Soy Serbio y puede que encontrara trabajo aquí, pero tampoco hay tantas oportunidades relacionadas con la traducción en Serbia. Sería un paso muy grande para mí, me lo tengo que pensar muy bien. Gracias de nuevo❤

  • @larasansone3239
    @larasansone3239 2 года назад

    Muchas gracias por tus videos, me ayudan mucho ya que soy de Uruguay y me da una idea clara de la realidad de acá. Di varias vueltas en mis estudios, actualmente estoy estudiando Corrección de Estilo (que es una tecnicatura) y pensando en empezar la Licenciatura en lingüística, sin embargo, siempre quise estudiar traductorado y estoy estudiando para mejorar mi inglés y llevarlo a un nivel avanzado. Mi pregunta es, es necesario cursar toda la carrera de traducción o con el título de la tecnicatura puedo presentarme a hacer un postgrado? Porque la verdad me interesó lo que dijiste sobre los postgrados y quizás me convenga más eso para no estar estudiando nuevamente 4 años más. ¡Saludos!

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад +1

      ¡Hola! Muchas gracias por tu comentario. ☺️ Yo también pensé en un momento cursar Corrección de estilo, debe de ser súper interesante.
      Mira, hasta donde sé, la mayoría de los posgrados tienen como requisito que tengas un título de grado anterior. Sin embargo, si estudias Licenciatura en Lingüística, luego podrías hacer un posgrado en algo con relación a la traducción, por ejemplo.
      Una duda que tengo es ¿no te revalidan algunas materias de Corrección de estilo si cursas una Licenciatura en Traducción o en Lingüística? Así no tendrías que estar estudiando durante cuatro años más, quizá se te hace más corto. De última, en vez de un posgrado, puedes buscar algún diploma o curso de especialización en alguna área de la traducción que te interese y cursarla.
      Hay opciones en la página del Colegio de Traductores de Buenos Aires, acá te dejo el enlace: www.traductores.org.ar/capacitacion/actividades/
      Ojalá que te sirva. ¡Saludos! 😊

    • @larasansone3239
      @larasansone3239 2 года назад +1

      @@Paulitka ¡Muchas gracias por la información!
      Sí, estuve viendo las materias y me revalidan varias ya que la parte de gramática española es la misma, pero estoy pensando en mientras hago la de lingüística ir mejorando mi inglés (recién este año pude sacar el B2 en inglés), así que lo más seguro es que haga un posgrado en el área de la traducción y me voy a informar sobre los diplomas que me mandaste. Muchas gracias por la respuesta!

  • @jamesrd6954
    @jamesrd6954 2 года назад +2

    Pau una pregunta tengo pensado ir a estudiar a Japón el japonés y también tengo pensado que cuando termine mi curso estudiar en Japón la carrera de traducción ¿crees que es buena idea estudiar esta carrera ahí?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад +2

      ¡Hola!
      Sí, creo que es muy buena idea, sobre todo si quieres vivir en Japón. Algo que me olvidé de mencionar en el video es que en el caso de mi novio el hecho de que él se haya graduado en Japón le facilita las cosas; valoran mucho que tengas un título de algo cursado aquí. 🤗 ¡Adelante y muchos éxitos!

    • @jamesrd6954
      @jamesrd6954 2 года назад +1

      @@Paulitka muchas gracias no sabes la felicidad que me da que alguien que esta en la carrera que quiero estar y en el lugar que quiero estar me ayude ¡¡muchas gracias por responder nuestras dudas!!

  • @claudiacarolinasanguinetti
    @claudiacarolinasanguinetti 2 года назад

    *Chiste*: Yo creía que nada era imposible en la vida, pero la prueba de Traductorado, la prueba de Traductorado en la UDeLar, es imposible. *Fin del chiste.* 🤣
    Me alegra saber que los "cucos", como vos decís, ya no existan más y la prueba sea accesible de salvar estudiando, como cualquier examen universitario. Y que nadie se quede con la vida frustrada porque no puede estudiar la carrera que sueña.
    Me encantó tu canal, me suscribo.
    Un abrazo!

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад

      ¡Muchísimas gracias por tu comentario! ♥️🥹 Así es, lamentablemente mucha gente quedaba afuera con el sistema anterior, pero ahora han mejorado mucho las cosas y hay más opciones en general, incluso cursos o carreras en línea, lo cual implica muchas más oportunidades para quien tenga interés en la carrera. Muchas gracias por suscribirte. 🫶 He estado preparando un examen y por eso no pude subir muchos videos últimamente, pero quiero seguir subiendo contenido sobre la Traducción, posiblemente entrevistas a traductores y otros recursos que puedan ayudar a quienes les interese la carrera. Te mando un abrazo. 🙌

  • @karenmorelos2245
    @karenmorelos2245 2 года назад

    Muchas gracias por tu vídeo, nos ayudas muchisísimo! Tengo una duda, si estoy interesada en la opción de hacer un posgrado después de terminar mi carrera de otra área complementamente diferente, es posible? No es requisito para un máster que sea afín la carrera?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 года назад

      ¡Hola! Muchas gracias. 🥰
      Con respecto a tu pregunta, creo que dependerá de los requisitos del máster. Muchas veces, si la carrera de grado y el máster son de temáticas más o menos afines, tengo entendido que es posible que te acepten. Pero si es algo totaaalmente distinto, a lo mejor no. 🤔 Te recomiendo que averigües directamente en la universidad que te interese, por las dudas. ¡Saludos!