陳情令で学ぶ中国語!! 字幕とは全然違う?!【大人気中華ドラマ】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024

Комментарии • 102

  • @ゆにこ-x2r
    @ゆにこ-x2r 2 года назад +33

    1番好きなラストシーンの直訳ありがとうございます!魏嬰のセリフが実はもっと優しい言葉だったと知って、より温かみある家族の会話のようで感動しました。
    何回も見返します!

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +4

      はい!暖かい会話なんですよ~

  • @すし-h3m
    @すし-h3m 2 года назад +34

    陳情令シリーズめっちゃ嬉しいです!ぜひ第百弾までお願いします!!

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +5

      ひ、百弾...😂

  • @zunzun2008
    @zunzun2008 2 года назад +36

    動画ありがとうございます。最終回のシーンですが直訳よりかなり柔らかい表現なのですね。どうして温寧と藍湛があんな表情をするのかとってもよくわかりました。それにしてもKOBI 老師の温寧のモノマネは可愛いですネ。

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +4

      🙈🙈🙈

  • @komayuka5984
    @komayuka5984 2 года назад +4

    老師の藍忘機の発音がとてもきれいだなー、って思いました
    発音、難しいですね

  • @みゆき-r8z
    @みゆき-r8z Год назад +3

    陳情令めっちゃはまってます!DVDも買いました😅

    • @kobi727
      @kobi727  Год назад +2

      ドはまりですねw
      また機会があったら陳情令動画つくります~

  • @ayano8639
    @ayano8639 2 года назад +12

    乱葬崗のシーンの公式訳(みんなが輝かしい道を〜、〜険しい道を突き進むのみ)が意訳の幅が大きくて新鮮でした!特に魏嬰が進む道は公式訳だと“今もこれからも同じように暗い”という感覚でしたが、直訳だと“これからどんどん暗くなっていく”という感じで、確かに…と思いました。
    50話の「阿苑は素直だったのに」は初見時から“素直だから言ったのでは?”と不思議に思っていましたが、直訳だと“いい子だったのに”ということで納得しました!笑
    理解度2倍どころか2.5倍は深まりました!
    今回も陳情令といえば!な印象深いシーンを解説して下さってありがとうございます〜!

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      次も名シーン紹介しますね😆

  • @rui6326
    @rui6326 2 года назад +14

    どっちも好きなシーンなので、新しい発見があってめちゃくちゃ勉強になりました!
    最近は中国語字幕があれば中国語で内容がわかって最終回まで普通に観られるようになったので、ますますどっぷりはまってます

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +3

      それはすごいです!!👏✨✨

  • @sonokonoko0827
    @sonokonoko0827 Год назад +3

    新年快乐🎉老师の陳情令動画をキッカケに年末から旧正月にかけて陳情令を全話観ました❣️今回のシーンの動画は音声で聞く限り、字幕よりももっと喋ってるなと思っていたので、中国語の字幕で確認したいと思ったくらい大好きなシーンだったので、とても嬉しかったです❤ありがとうございます♪

  • @あいりゅう-y9p
    @あいりゅう-y9p 2 года назад +15

    50話のあのシーンがこんな事言ってたなんて!中国語の方が愛に溢れてますね☺️ちゃんと中国語が分かるように勉強したいなと改めて思いました!
    それにしても老師の温寧推しぶりと温晃への嫌悪感がすごすぎて笑いました🤣

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +3

      同じ温氏なのにどうしてここまで違うんでしょう....🤣

    • @あいりゅう-y9p
      @あいりゅう-y9p 2 года назад

      やはり身近なお手本が温若寒だからでしょうか😰温晃の兄も性格悪かったですもんね😰

  • @user-yj3et7tp2k
    @user-yj3et7tp2k Год назад +1

    陳情令見たことなくても見てて楽しく学べました😊

  • @Wan0809
    @Wan0809 2 года назад +7

    解説ありがどうございます🙇‍♀️
    表現が少し違うだけで、家族感が増してすごく感動しました😭字幕だと「お兄さんと阿苑」のような印象でしたが、KOBI老師の解説をうかがうと「親子」のような感じがして号泣です🤦‍♀️

  • @アンドレあ
    @アンドレあ 2 года назад +9

    KOBI 老師の温寧の顔真似が超かわいい☆

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад

      🙈🙈🙈

  • @xingxing_yang2001
    @xingxing_yang2001 2 года назад +9

    もうやらないのかな~と思っていたら陳情令セリフ第2弾ありがとうございます‼️
    日本語字幕でも観てますが、最初に観た中国語のニュアンスで覚えてました。確かに日本語の表現は硬いですね。
    中国ドラマの日本語字幕全般に言えますが、人の呼び方が中国語は豊かで距離感が近いのに、日本語はよそよそしい。
    相手との距離感で呼び方を多彩に変えるのが中国語の特徴でそこが私は好きです。
    ドラマを観ていると、いつも中国語表現の豊かさ、人との距離の近さを感じます。
    陳情令は人の呼び方は比較的忠実ですよね。他ドラマでは呼び方を統一してしまう、中国語ニュアンス台無しのものもあり、悲しい😢💦です。
    人との距離感が違うだけでかなりストーリー理解に影響あるんじゃないでしょうか?
    あと、啊と呀の違いも解説ありがとうございます。よくわかりました😊
    管他熙熙攘攘阳光道
    我偏要一条独木桥走到黑
    の解説もありがとうございます。言わんとする意味は理解してましたが、細かい意味が今回よくわかりました。
    こうなると第3弾を期待したくなりました。🙏🙏🙏

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +3

      理解が深まって良かったです!
      第三弾もやりますね~

    • @xingxing_yang2001
      @xingxing_yang2001 2 года назад +2

      @@kobi727
      ありがたいです😭😭😭
      なにとぞよろしくお願いいたします‼️
      楽しみにしてます‼️
      最後は教材にして、「陳情令から学ぶ中国語」としてテキスト出してほしいくらいです。

    • @xingxing_yang2001
      @xingxing_yang2001 2 года назад +1

      KOBI老师がテキスト出されたら買います❗我一定要买KOBI老师写的陈情令教材!

  • @ピカりん-m6v
    @ピカりん-m6v 2 года назад +7

    藍湛が微笑ましく見ている感じがすごいわかりました。
    藍湛が金麟台で同じセリフを言っているのももっとかっこよく感じますね。
    また、陳情令お願いします。
    中国のことわざからきていることもわかってよかったです

  • @OFFICELOTION
    @OFFICELOTION 2 года назад +2

    ありがとうございます!

  • @mio-ob7zs
    @mio-ob7zs 2 года назад +6

    大好きな画面の解説が2つ😍
    ありがとうございます!
    とても面白かったです!
    余計にこのシーンが好きになりました。
    Part3も期待しています☺️

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +3

      Part3もやりますよ~

  • @うえむつ
    @うえむつ 2 года назад +5

    字幕だとかなり省略されているのですね。ありがとうございました。ニュアンスがよくわかりより楽しく見れました❗

  • @515Kana
    @515Kana 2 года назад +5

    素敵な解説動画ありがとうございます😊
    あーゆぇんと洞窟に戻る時のセリフが中国語でわかって嬉しいです!このセリフすっごい好きでした。ありがとうございます!

  • @夏奈-v8o
    @夏奈-v8o 2 года назад +7

    最終回の阿苑が魏嬰の足にしがみつくシーンは何回見ても泣けて好きなので解説してくれて嬉しかったです😊陳情令動画また楽しみにしてます😊`イジワルな君に恋をした’という恋愛ドラマが面白かったので、お時間あれば解説動画を作ってほしいです😌

  • @huahuacheng.
    @huahuacheng. 2 года назад +7

    編集お疲れ様です〜!
    やっぱ温寧かわいいですね〜その後もkobi老師もかわいかったです🤣

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      🤣🤣🤣

  • @山田あお-v7d
    @山田あお-v7d 2 года назад +4

    今日も直訳ありがとうございました!!
    家族のやりとり凄く微笑ましい🤗✨
    そして、陳情令を見る前は無の境地だった老师が楽しそうでなによりです💕微笑ましい💕
    私も魏嬰が好きです💕
    そして温寧がすっかり天使の代名詞ですね👼✨

  • @ringokurisu
    @ringokurisu 2 года назад +10

    動画ありがとうございます✨
    楽しめて為になるなんてお得…✨
    日本語訳と直訳が違って驚きました笑
    日本はキャラを明確に立てる傾向があるので冷たい印象が持たれる言葉になっちゃうのは仕方ないのかな…と思います…😭
    これからも動画楽しみにしております!✨

  • @倫-e9i
    @倫-e9i 2 года назад +7

    陳情令動画ありがとうございます。公式訳より直訳の方が柔らかくていいですね。私も一本筋で情に厚い魏婴好きです。

  • @うた_11
    @うた_11 2 года назад +6

    温晁めちゃめちゃイジられてる(笑)

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +3

      温晁はイジってもらえるだけ感謝して欲しいです 笑

  • @はるなつ-r6f
    @はるなつ-r6f 2 года назад +2

    今回も、わかり易い解説をありがとうございます
    ①の魏无羡のセリフの
    『輝かしい道、険しい道』の言い回しは、日本的というか日本人にわかり易いのかな😄と感じます。(虞夫人も日本語訳はマイルドですしね😁)私としてはKOBI老师の、元のことわざ解説からの、中国語訳解説がとても良かったです😊😊魏婴の性格からのあのセリフで、改めて胸にしみました😢 
    原作小説でも、綺麗な女のコが〜の後は魏无羡が遮っていましたが、蝶のおもちゃの話や含光君を父ちゃんと呼んだ話もあって、それも微笑ましい限りです
    あと、阿苑は陳情をみたことが、記憶がはっきりしたキッカケですね😄
    こんなに陳情令解説をして下さって、本当に老师には感謝です ますます中国語勉強がはかどります

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      これでモチベーションが上がったのなら僕もうれしいです😆

  • @OFFICELOTION
    @OFFICELOTION 2 года назад +2

    語気助詞、よく見る漢字だけど、ほんとにそのまま「言葉」の雰囲気を表してるのか、と、目から鱗。
    KOBI老師の訳は気持ちがこもってて、表情とシンクロして納得です。
    ラストシーン、やっぱり温おじさん呼ばわりされてましたかwわちゃわちゃ雰囲気が倍増、ありがとうございます。
    中国語、発音、難しいけど面白い。でも、難しい〜

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      ちゃんとついてきてくださいね🤭

  • @千春-k6u
    @千春-k6u 2 года назад +3

    戦う時とはギャップが大きい温寧の普段の可愛さは、癒やされますよね🎵  私は魏嬰が大好きです💓その魏嬰を大切に思う藍湛も、特に16年後からがいいですね~~💞
    プロマンスドラマに興味なかったはずのKOBI老師なのに、今や、ファンの気持ちまで理解されてて、とても嬉しいです❕
    次も楽しみにしてますね〜\(^o^)/

  • @ichico__chan
    @ichico__chan 3 месяца назад

    最近陳情令に沼った者です!(元々は天官ファンですが)
    中国語のお勉強のきっかけになる素敵な動画ありがとうございます。私は英日翻訳者なのですが、字幕だと1秒=4文字以内のルールがあって、多分それで短くなってるのかな…
    でも、微妙なニュアンスの違い、すごくタメになりました!!

  • @ykl5956
    @ykl5956 2 года назад +10

    2弾目ありがとうございます!!
    阿苑のとこかなり好きなので前回に引き続き楽しかったです
    直訳だと魏嬰から阿苑への愛情がわかりやすくて、更にこのシーン好きになりました
    竟然で思い出したけど中国語は○然が多い気が…正直覚えきれてない

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      ややこしいですよね😆頑張ってください!

  • @user-sj2qp1li2q
    @user-sj2qp1li2q 2 года назад +3

    やっぱり中国語可愛い…🥰

  • @マーク-d7q
    @マーク-d7q 2 года назад +4

    老师、晚上好!
    意味を詳しく知ることができて、とても嬉しいです!老師が解説してくださる直訳のほうがわかりやすいです。最終回の感動シーンがより温かく伝わって来ますね。老師の温寧の真似にも癒やされます~!

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад

      良かったです!!

  • @noriko_0626
    @noriko_0626 2 года назад +3

    動画お疲れ様です、ありがとうございます。
    魏無羨のあのセリフに元になったことわざがあったとは!
    そういうのを知っているかいないかで、理解も違いますね。
    中国語そのままで陳情令理解できるようになれるといいのになあ。
    という気持ちで勉強してますがまさしく独木桥(笑)
    また老師の大根売りも待ってます

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      大根はしばらく売らないでおきます(笑)

  • @よきこ-i1j
    @よきこ-i1j 2 года назад +9

    はあああああ、とてもいい解説動画でした!あのシーンは公式訳をみていてもほっこりしたし、その後の足に抱きついたあとのシーンもとても良かったのに 、ちゃんと訳されるともっと良さが深まりました( ᵕ̩̩ㅅᵕ̩̩ ) 阿羨、ただでさえ大人可愛い抜け感があるかんじだったのに、もっと可愛い表現だったのかーっていう。もう、誰得っていうか、より沼に埋まりました(ฅωฅ*)

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +7

      魏婴はかなりお茶目だと思います😆

  • @アンジェラココ
    @アンジェラココ Год назад +4

    陳情冷の二人が大好きで今現在もなにかとふたりはおつきあいがあるのですか。公で二人一緒に登場きんしになり、ショックでした。なにかごぞんじでしたらおしえてください。

  • @隣のトロふれ
    @隣のトロふれ 5 месяцев назад

    ホント天使

  • @jptwmkajtm
    @jptwmkajtm 2 года назад +19

    最近よく見させていただいてます。やっぱり微妙に意味が違ってるんですね〜。
    陳情令は最近になってハマって見ていますが、中国語がわかると2倍楽しめるので、これからも解説楽しみにしています!

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +2

      お任せください👌

    • @jptwmkajtm
      @jptwmkajtm 2 года назад +3

      @@kobi727
      日本語吹き替え版ブルーレイが発売決定しましたね。
      字幕版も購入しましたが、吹き替え版も勉強のために購入しちゃうかもしれない…
      恐るべし陳情令沼…

  • @ゆり-i5f2p
    @ゆり-i5f2p 2 года назад +16

    老師今回も解説ありがとうございます。魏嬰が自分の道を進むのみ〜の部分は本当に魏嬰の本心が出でるんだなぁと思いました。
    そして最後の家族ムードがとても大好きです。溫寧のオロオロしてる様子も、藍湛の微笑ましく見てる様子も大好きなシーンなのであげて下さりありがとう!
    早口部分は略されているんだろうなぁと思っていたので、その部分も見れて感謝してます。溫寧は天使です……(*´ω`*)

    • @ゆり-i5f2p
      @ゆり-i5f2p 2 года назад +3

      老師の耳の調子はいかがでしょうか?少しは良くなっていると良いのですが……。

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +2

      最近は調子いいです😆ありがとうございます!

  • @程哈哈哈
    @程哈哈哈 2 года назад +6

    喜欢这个系列,我反向用来学习日语

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад

      看来我要在视频里面加一点日语教学环节了 哈哈哈

    • @时雨琑
      @时雨琑 2 года назад

      很难不支持

  • @nazunaseri9544
    @nazunaseri9544 2 года назад +2

    少しずつ楽しく拝見しています。
    字幕翻訳は字数制限との闘いですからね;
    セリフ1秒4文字だったかな。

  • @BAEKHYUN-AMI
    @BAEKHYUN-AMI 2 года назад +3

    KOBI老师〜💕
    すごい陳情令の連投で
    2ヶ月前と同じ人だとは思えない笑笑
    けど確かに好きなドラマでの中国語の解説だと分かりやすい🎵
    あー、ほんとはこういうニュアンスだったんだー✨(ドラマの理解)&おー、中国語だと〇〇って使うんだー✨(中国語の理解)みたいな😆
    一度で2度美味しい的な超お得動画👏
    あと、本当は肖战も あんな早口で台詞言ったんだよねー配音さんの声でなく肖战の声で早口の台詞聞きたかったなー😁
    あと、KOBI老师ファンのみなさんには
    需要ないかもだけど⋯
    「创造营2020」でTAOルハンクリスが共演したときの会話、なんて言ってるのかめちゃくちゃ気になるよー💧
    いつの日かKOBI老师が気が向いたら
    動画作って下さいー💖
    今回の動画もめっちゃ良かったですー💖
    次回の動画も すごーーーーーく楽しみにしてまーす

    • @ほた-i7e
      @ほた-i7e 2 года назад +2

      创造营2020 みました
      面白いですね

    • @BAEKHYUN-AMI
      @BAEKHYUN-AMI 2 года назад +2

      @@ほた-i7e
      わぁー♬ご覧になったんですねー💕
      意味を理解されてるとは
      さすがプラチナメンバー様✨
      羨ましいです

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +2

      创造营の三人の会話ですよね!
      ファンにとってはめちゃくちゃたまらない会話をしているので、需要が多ければ作りますね😉
      (候補リストに入れました)

    • @BAEKHYUN-AMI
      @BAEKHYUN-AMI 2 года назад +1

      @@kobi727
      わぁーーーーーい❤️
      候補入り超嬉しっ💕
      KOBI老师大好き❤
      ⋯⋯⋯需要どーだろ?😅

  • @kawa2044
    @kawa2044 2 года назад +6

    また陳情令やるのね😂と思ったけど、老師の中国人ならではの解説やっぱ良かったです👏👏👏勉強になりました👍ありがとうございます。
    陳情令はもう疲れたと思ってたのに、また見たくなってしまう😆陳情令の回し者ですか?温寧の真似可愛いし👍もう、ひたすら物真似だけで動画作ってしまったらどうでしょう?可愛いが大渋滞ですよ😂

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      可愛いのは温宁です 笑

    • @kawa2044
      @kawa2044 2 года назад +1

      @@kobi727 老師もなかなかですよ(*´∇`*)

  • @yuki_111
    @yuki_111 2 года назад +4

    陈情令直訳シリーズお疲れ様でした!やはり日本語訳と結構違いますね💦直訳の魏嬰はちょっと子供みたいで可愛らしいって思ってしまいました🥰

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      魏嬰はお茶目で愛嬌があると思います😆

  • @AW-wt7kp
    @AW-wt7kp 2 года назад +4

    動画ありがとうございます!
    知っているドラマだとぐんぐん知識が入ってきます!KOBI老师のちょこちょこ入る感想コメも大好きです!

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      ありがとうございます🤣

  • @ddgg9275
    @ddgg9275 2 года назад +3

    陳情令またまたうれしいっ!中国語の原作でも、美女が通った時には…なので、何を教えたか想像しちゃいますね。
    でもその前に美人画を…という場面もあります。原作ではエロ本を普通本に擬装する方法も教えているんですよ。原作の表現と比べてドラマを観るのも楽しいです。
    老師の解説はいつも明確なので大好き❤またお願いしますっ🙏

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +2

      なるほどw

  • @藤宮蘭-c5f
    @藤宮蘭-c5f 2 года назад +3

    このシーン大好きなので、嬉しいです😊
    本来は訳よりこんなにほっこりだったんですね、さらに好きになりました(^^)
    温晁ネタ面白すぎて最高です🤣

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      温晁はネタにしてあげないとただのクズ野郎で終わるので、これは優しさです🤣

    • @藤宮蘭-c5f
      @藤宮蘭-c5f 2 года назад

      @@kobi727
      確かに温晁はほんまにクズですもんね!
      KOBIさんの優しさ温晁に届きますように(o^^o)

  • @user-sunanoshiro
    @user-sunanoshiro 8 месяцев назад +1

    最近吹き替えが放送されて、再燃しました。日本語は短文で一瞬で理解出来る文章に限界がありますし、雰囲気から語意を読み取る所があるので、字幕ってそこに頼っている気がします。でも老師の解説を拝見していたら、老師が字幕やって欲しかったなと思いました。他にも陳情令はキャラクターソングがあるんですが(これって中国では普通なんでしょうか)意味の分かりづらいものがあります。ドラマのEDも少し解り辛いです。もう時期が過ぎすぎでしょうか。ご解説頂きたいなと思ったのですが·····最近中国語を初めました。老師の動画を見て勉強したいです。

  • @なぎゆう-c3p
    @なぎゆう-c3p 2 года назад +2

    最初の子役がカワイイですね😊
    時代劇ですが言葉は現代語なんですね。
    日本の大河ドラマと同じですね。

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +2

      古い言葉も結構ありますよ😂

    • @なぎゆう-c3p
      @なぎゆう-c3p 2 года назад +2

      @@kobi727
      そうなんですね😊今度、古語の解説も
      お願いします。

  • @椿丸-v2q
    @椿丸-v2q 2 года назад +3

    またまた❰陳情令❱で解説嬉しい💕
    さすがKOBI老師😆👌❤️
    中国ドラマ 時代劇は言うまでもなく 現代劇でさえ《 ことわざ 》《故事成語》《四文字熟語 》等 が日本のドラマより多い印象です🤔 文法知識だけじゃあ上手く訳せない😭
    こうしてKOBI老師が丁寧に解説して下さるとより理解が深まります✨💕
    分かると嬉しいし勉強が楽しくなります
    ありがとうございます✨
    你走你的〰️《ことわざ》からの姨陵老祖の台詞 管他熙熙攘攘〰️ なるほど😁
    到黑 暗くなるまで
    比喩的な意味もある語句なのですね〰️あ〰️羨羨🥺😭
    管他熙熙攘攘阳关道
    我骗要一条独木走到黑
    Google翻訳してみたらどうなるかな?とやってみました😁
    彼の賑やかな楊関路の世話をする
    私は暗闇よりも一枚板の橋が好きです、、、、、
    何故に?この訳に???
    ❰楊関路❱→シルクロードの大切な道=阳关道ってことですよね〰️
    ❰管他❱→管 と 他 別々に訳されたのか?🥺
    ❰偏要❱→偏: 傾く 偏る 要:求める 要求する →好きです⁉️になったの?
    慣用句 ことわざ 類は機械翻訳するの難しいのでしょうね〰️
    私は中国語初心者🔰なので
    辞書で調べようと思っても Google翻訳みたいになることがあります😭😭😭
    第3回目陳情令解説も期待しています(^-^)/
    ことわざ 慣用句 故事成語
    等が入っていてる台詞部分だと嬉しいです 🙏❤️
    15分でこんなに濃い内容❤️
    本当に有難うございました✨

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      第三弾も楽しみにしていてください😉

  • @nemuikara-yasumitai
    @nemuikara-yasumitai 2 года назад +3

    動画有難うございます。最終話の訳し方が、公式で見ていた分では「つっけんどんだなぁ」と思ってたので。実際中国語に起こして、直訳から話し言葉にすると柔らかさが違いました。ヒアリングが全く絶望的なので、こうして解説していただけるとヒアリング力+直訳(脳内日本語変換)が強くなりますね。
    温晁嫌われすぎて笑ってしまいました(否定出来ない)

  • @korokoro_tamago
    @korokoro_tamago 2 года назад +2

    初コメです。KOBI老師の温寧の真似すごく好きです☺️👍すごく特徴捉えている〜
    それにしても、題材で温晁使われ過ぎてちょっと可哀想になりましたw
    演じられている俳優さんはとても優しそうな人ですよね❤️

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +2

      俳優さんには申し訳ないけどイジりたくなっちゃうんです😂

  • @ほた-i7e
    @ほた-i7e 2 года назад +2

    00:00 / 01:54 / 11:17 好き
    /// 00:51 / 01:20 / 01:26 / 02:00 /// 03:04 / 03:40 / 04:02 / 05:36 /// 06:28 / 07:22 / 07:52 / 08:09 / 08:35 / 08:46 /// 09:04 / 09:06 / 09:30 /// 09:40 / 10:06 /// 10:27 / 10:31 /// 10:52 /// 11:30 / 11:33 / 11:58 /// 12:07 / 12:11 / 12:21 /// 12:59 / 13:23 / 13:28 / 13:47 /// 13:50 / 13:55 / 13:58
    超発音解説神動画そり舌音 ruclips.net/video/bOVtBb1gf1c/видео.html
    超発音解説神動画 日本人ができない中国語の発音!「私は日本人です」が言えない方へ... ruclips.net/video/HjDVBlP2qAw/видео.html
    他の発音解説神動画再生リスト :【発音】日本語に存在しない発音 / 発音講座(メンバーおすすめ にありますruclips.net/channel/UC6MBlvvZFGBE8ActUvZvx8gplaylists
    メンバー/小熊猫コース発音攻略動画 発音の解説はもちろん動画をみながらピンイン発音練習できます
    メンバー/大熊猫コース物語朗読(童話 神話) 動画 / 小熊猫コース内サンプル動画あります。
    ruclips.net/channel/UC6MBlvvZFGBE8ActUvZvx8gjoin

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +1

      哇哦✨

    • @しずく幸子
      @しずく幸子 10 месяцев назад

      KOBI老師様。
      初めまして。
      2023年から『陳情令』ニュースハマり今、最も深い沼に
      ハマりつつある新参者🔰です。
      今回も題材に取り上げていただきましてありがとうございます😭
      情報が少な過ぎて(わたくし自身の知るのが遅いだけ、ですが🫢)
      何から学べば良いのかと思案して
      おりましたところ
      こちらの動画を偶然に知りました。
      語学は何歳からでも
      自分が興味を感じた時✨が
      初めどきだと信じて疑いません。
      これからも時間を掛けて
      丁寧に学んで行ければと願っていますよろしくお願いします🙂

  • @津田淳子-b5m
    @津田淳子-b5m 2 года назад +4

    字幕にすると表示時間内に読み取れないといけないから文字数に制限があってどうしても原文通りに訳されず意味だけ合わせて短く簡潔になってちょっとキツく冷たい感じの表現になりがちですね。早口で話しているとますます訳されなかったり省略されたり、直訳された内容の言葉の方が本当はドラマやキャラクターに合ってる。言葉が自分でちゃんと理解できればもっと深く楽しめますね。 日本語吹替版ではもっと内容に合うように台詞として話し言葉に訳も少しずつ変えてきているし、声優さんのテクニックで、訳されなかった早口でまくし立てるシーンも上手く表現してくれるのではと期待しています。 その時までにもっともっといろいろ覚えて見比べ聞き比べてみたいです。
    今回も楽しい解説、講座ありがとうございました。次も楽しみにしています。

  • @lienang2004
    @lienang2004 2 года назад +2

    ,🥰🥰🥰

  • @ReallyChinese1048
    @ReallyChinese1048 Год назад +1

    いつも素晴らしい解説ありがとうございます。
    個人的な意見なんですが、8:30【竟】の解釈は、するばかり,専ら…だけ.にしたほうがもっと適切じゃないかと思います。まあ、個人的な意見です。ご参考まで。

  • @cheng436
    @cheng436 2 года назад +6

    ドラマの字幕を見て結構がっかりする事が多くて、本来のニュアンスちっとも伝わらなかった場合もある

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +4

      字幕だと感情移入しずらいと思います 笑

  • @yuki2929
    @yuki2929 2 года назад +3

    編集お疲れ様でした&いつもありがとうございます
    私は悲惨な人生ではあるけど、自分が信じる道を突き進む魏婴の生き様が好きです
    原作は
    「それから私をこう教え導きました。綺麗な女の子が通りかかったときは・・・」
    「でたらめだ!このガキ、なんでそういうことばっかり覚えてるんだ。夢でも見たんじゃないのか?
    俺が子供にそんなことを教えるわけないだろ」
    「寧叔父上が証人です。あなたが私にそういったことを教えてくれた時、一緒にいたはずです」
    「何が証人だ。事実無根だぞ」
    となってました。
    綺麗な女の子のところは続きなかったです
    「我跟你说你小孩子」以降のくだりもなかったかな、、、
    1巻ごとのページ数がページ数なんで探せていないだけかもしれませんが😅
    アニメは記憶が定かではないけど、江澄が蓝湛と魏婴を木の陰から見送ったとこで終わったような気がする

    • @kobi727
      @kobi727  2 года назад +3

      原作小説の方が直訳に近いですね!