Salut Kévin , c'est très intéressant le point que tu soulèves. Comme beaucoup de youtubeurs, j'ai essayé de sous-titrer quelques vidéos et quand j'ai un peu de temps je m'y mets. Ça permet à des personnes, qui certes ne sont pas les plus nombreuses, de pouvoir suivre les vidéos et je trouve ça important. Le soucis c'est que le "retour sur investissement" est quasi nul pour le créateur de contenu et ça reste un acte altruiste. Du coup peu de personnes le font. Il suffirait que l'algo de youtbube favorise légèrement les vidéos sous titrées et ça réglerait une partie du problème je pense. Perso je pars des sous titres automatiques et je les modifie. Ça prend du temps, c'est chiant mais un petit peu plus rapide que de partir de zero. @+
Les sous-titres ne servent pas qu'aux sourds et mal entendants. Quand tu es dans le bus, dans le train, dans une salle d'attente, tu peux avoir envie de regarder une vidéo sans déranger tout le monde autour de toi et de regarder une vidéo sans son avec les sous-titres. Perso je ne supporte pas les écouteurs et tout le monde ne pense pas à emporter ses écouteurs partout avec soi et c'est ce que je fais, je regarde les vidéos sans son avec les sous-titres. Ça rend les vidéos plus accessibles.
C'est exactement parce que tu as ce genre de réflexion que je suis fan de ton travail et de ta personne Merci d’être ce que tu es et merci à tes parents qui t'ont bien éduqué !
Il était possible de contribuer aux sous-titres des vidéos si le créateur l'autorisait pour sa chaîne. Malheureusement RUclips a retiré cette fonctionnalité... Je trouve ça dommage, cela permettait d'améliorer l'accessibilité des vidéos, de plus on pouvait y rajouter des traductions. Du point de vue de Google ça aurait pu être une sources de données pour le machine learning...
La chaîne La Petite Okara fait occasionnellement appel à ses abonnés pour faire le sous-titrage de ses vidéos. Sa communauté sur YT est plus petite que celles des Pingouins, j'imagine que trouver des volontaires doit être faisable ici :)
Très intéressante ta lecture des choses Kevin ! Les prestataires de sous-titres aujourd'hui facturent plus autour de 2-3€ par minute de vidéo. C'est tout de suite plus intéressant. En tout cas j'aime beaucoup l'idée d'assumer qu'à partir d'un certain niveau (d'abonnés à sa chaîne ? de revenus par mois ? de vues sur une vidéo ?) on s'engage à mettre des sous-titres. J'ai bien envie de proposer ça à tous ceux qui suivent le Coin des RUclipsrs en fait ! [Sylvain]
Je fais partie de ces personnes qui on négligé les protections auditives pendant longtemps (quand on est jeune, on est c.. si si), résultat : je suis porteur de prothèses auditives dont l'efficacité est proche de zéro (pour 4000 € quand même ) . Moralité : protections indispensables . Et donc : merci pour cette vidéo. Les sous-titres automatiques qui ne sont, bizarrement, pas toujours accessibles, dépendent principalement de la qualité d'élocution de l'intervenant. Sur la présente vidéo, on est proche de la perfection, ce qui est plutôt rare. Les accents aussi pittoresques soient ils passent mal. Mais c'est donc une bonne solution puisqu' il suffit de soigner la prononciation, c'est plus rapide et moins onéreux que toute autre solution. Merci à toi de penser à nous et si la fonctionnalité dépend de toi, merci de rendre les sous-titres disponibles 👍👍👍👍
Mais tu les utilises avec le son ou vraiment que sans le son ? Sur mes vidéos souvent je dirais que c'est bon a 80-90% mais bon, ça reste pénible quand il y a des mots / concepts importants et que c'est pas traduit correctement :/
@@LesCurieuxPingouins Avec le son quand les videos sont dans une langue étrangère que je ne connais pas ou que je maitrise mais que l'accent est fort (Je vis aux US) et sans le son quand je n'ai pas mes écouteurs à portée de main et que je ne peux pas faire de bruit. Je ne suis jamais tombé encore sur une vidéo où je ne comprends pas les sous-titres. Les rares mauvaises traductions sont très courtes et ne m'empêchent pas de comprendre la vidéo vu que tu es dans le contexte et que souvent c'est très proche phonétiquement.
Je regarde souvent aussi des vidéos sous titré et il arrive régulièrement( mais pas tout le temps non plus) que les mots ne correspondent pas totalement à la langue d’origine (que ce soit du français ou de l’anglais/us, les autres c’est très rare que je regarde) en traduction automatique la phrase garde le même sens mais certains mots ne sont pas du tout pareil pour des films ou autres vidéos de base c’est pas très grave ( bien que désagréable, pour ma part, je préfère les textes originaux) mais pour des vidéos avec des textes d’aspects technique c’est plus compliqué, (comme des recettes où on vous marque 45grs au lieu de 35grs, reproduisez ça sur un tutoriel sur du béton de chaux ou autre c’est la cata assuré)c’est pas vraiment pareil les traducteurs automatiques traduisent par mots ou par petit bout de phrase (2ou3 mots) mais pour de grosses quantité c’est toujours moins bien ou alors il faut en trouver un très bon il y en a sûrement un mais je doute qu’il soit gratuit, j’en ai déjà vu une en anglais traduit en traducteur automatique c’était carrément incompréhensible et pourtant j’en regarde souvent je comprenais de manière globale ce qui était dit (juste une qualité de son irrégulière du aux bruits de fond) mais le texte c’était du charabia total … c’était tellement désagréable que je ne l’ai pas regardé jusqu’au bout. (Mais, il y en beaucoup de très bonne), personnellement maintenant chaque fois que je vois que le texte s’écarte un peu trop de la bande son je me fatigue même plus à regarder, je trouve autre chose. Ce qui devrait être avantage pour tous, peux très vite faire l’effet inverse. (J’ai connu les sous titrages toute ma vie, mon oncle était malentendant ainsi que ma grand mère maintenant, les sous-titrages tv fonctionnaient et fonctionnent toujours non-stop)attention je dit pas ça pour jeter la pierre à qui que ce soit je parle juste de mon expérience, il y en a d’excellente qualité mais je pense pas que ceux-là soit fait avec des traducteurs automatiques mais par des professionnels qu’il faut payer ou travailler à longtemps dessus (travail des heures sur informatique je c’est que ça fait, ça fatigue beaucoup, physiquement et psychologiquement) alors personnellement je trouve qu’il a totalement raison. Une personne a lancé une idée plutot intéressante je trouve, si RUclips ne veux pas financer, essayer de faire une sorte de cagnotte, des demandes de don. Voilà, mon commentaire à pour but d’être sincère sur ce que je pense pas de vexer qui que de soit, donc si c’est le cas je m’en excuse à l’avance.
Je vous suis depuis le démarrage de votre chaîne et je vous adore. Bonjour à Salomé. J’ai des difficultés d’audition et je me sers souvent des sous-titres automatiques lorsque j’ai du mal à percevoir certains mots. Même mal transcrits la phonétiques m’aide à bien les interpréter. Merci à tous les deux pour toutes vos vidéos et à votre naturel qui m’aide à dépasser mes complexes de bricoleur. Les commentaires sur le bricolage de Salomé me manquent. A-t-elle créé sa chaîne RUclips comme elle l’annonçait ?
C'est super que tu te pose cette question. Je suis d'accord avec Julie M, les sous-titres ne sont pas forcément utilisé que par les personnes avec un handicap auditif. J'ai fait gaffe tout le long de la vidéo, et dans un premier temps on peu lire sur tes lèvres car tu articule bien. Maintenant, si cela te préoccupe vraiment beaucoup, (et je crois que tu le fais déjà sur tes vidéos), c'est de continuer à articuler comme tu le fait et de te placer face caméra. Bon courage pour la suite de tes vidéos, ce que tu fais est génial !!
Merci pour le partage de ta réflexion, je ne m'étais jamais posé la question ! D'accord avec toi man, pensons aux handicapés qu'on peut tous devenir un jour.
J'ai déjà sous-titré le début d'une de vos vidéos (celle sur les panneaux photovoltaïques) et c'est vrai que c'est très long, à la fin connaissais le texte par coeur à force de réécouter
ce n'est pas une question de nombre d'abonnement pour les sous titres mais de revenu de la chaine youtube, donc de vue, le sous titrage automatique en anglais marche bien sur les vidéos en anglais
Moi j'ai tenté de faire les sous titres sur mes dernières vidéos c'est clair que ça demande du temps de fou! Et on en voit pas vraiment l'utilité au quotidien, mais au moins tu remontes le soucis des sous titres ça me plaît, 🙏
J'aimais beaucoup l'ancien système de sous-titrage collaboratif, il y avait une option de relecture avant leur publication, que ce soit par d'autres participants ou par le propriétaire de la vidéo. Il y avait le sous titrage fractionné, 10- 20 secondes par personne. Tout ça empêchait que les sous titres ne soient que trool, sans être trop dur à mettre en place.
Oui c'était pas mal du tout, et on avait la chance d'avoir quelques abonés qui nous ont fait des sous-titre. Je ne sais pas pourquoi ils ont arrêtés :(
@@LesCurieuxPingouins Il me semble que trop de gens l'utilisaient mal, pour reprendre la haine ou troll (privant du coup l'utilisation normale de l'outil). C'est ce que youtube a dit il me semble mais ce n'est pas quelque chose que j'ai souvenir d'avoir vu...
Je l'ai pas vu passer dans les commentaires, mais Viviane de Scilabus a posté une vidéo sur les sous-titres, apparemment tu peux exporter ce que RUclips a auto-généré, ensuite il n'y a plus qu'à corriger le contenu vu que les timecodes sont déjà inclus dedans ;) elle en parle pour les sous-titres bilingues mais ça marche aussi pour la langue d'origine :D ruclips.net/video/fXo3vWm6B6U/видео.html
Il existe toujours les sous-titres automatiques qui sont pas mal du tout déjà et qui permettent une bonne compréhension, à part sur certains mots où ca peut vite être compliqué, en moyenne ca va. Avant il me semble qu'il était possible que la communauté puisse faire les sous-titres, mais il me semble que l'option a été supprimée...
Il y a quelques années on pouvait aider un créateur en sous-titrant une partie de la vidéo, en traduisant etc.. bon j'imagine que derrière il y a encore du taf pour valider mais ça faisait une partie du boulot. J'ai l'impression que cette option a été abandonné par youtube.
Effectivement, j’avais l’habitude de traduire des vidéos françaises en anglais et inversement. Mais le service à été arrêté le 28 septembre 2020 et c’est vraiment dommage.
Je ne sais pas comment les sous-titres automatiques étaient quand la vidéo est sortie, mais maintenant ils sont vraiment bons je trouve. A mon avis c’est largement suffisant aujourd’hui
J'utilise Simonsays (3 formules payantes mais test possible) pour générer les sous-titres avec une vidéo sans musique. En 15 mn j'ais les ST en FR (correction incluse) que j'importe sous YT
Oh cool ! ça me plait, j'avais pas pensé à chercher un truc plus performant que le système auto de RUclips, mais c'est pas bête du tout ! Je vais tester je penses avec le crédit gratuit, merci !
La réflexion est intéressante, mais je m'interroge sur le fait de sous-titrer les plus grosses vidéos ; est-ce qu'il ne vaut pas mieux sous-titrer celles qui vulgarisent les informations les plus dures à trouver par ailleurs ? Ça demande un peu plus de réflexion, mais a priori toi tu dois avoir une idée des trucs pour lesquels tu as eu du mal à trouver des info valables, donc ça aiguille déjà 🤔 Et puis peut-être se baser sur la communauté, même si le service n'est plus proposé par RUclips un petit ficher texte avec les sous-titres par courriel il ne resterait "que" la synchronisation. Et vu le nombre de vues/abonnés si chacun fait une vidéo baaaah y a pas assez de vidéos pour tout le monde :p
Effectivement, les plus vues ne sont pas forcement les plus pertinentes ! C'est une bonne observation, il faut réflechir au cas par cas en fonction du sujet c'est vrai :) Pour la communauté, j'ai quelques abonnés dont Hugo qui les font sur certaines vidéos, c'est très chouette de leur part !
je suis d'avis que c'est de la responsabilité de la plateforme de se préoccuper des cas à la marge, et non des créateurs a qui on demande toujours plus (quelque soit le domaine). Si youtube peut stiker une vidéo pour une phrase déplacée ou quelques secondes de copyright, ils peuvent générer des sous titres de qualité. D'ailleurs je pense que ce n'est qu'une question d'entrainement de l’algorithme puisque ça fonctionne déjà beaucoup mieux sur les vidéos en anglais. On pourrait aussi étendre la réflexion aux traductions. Pourquoi ne pas profiter d'un contenu sous prétexte qu'on n'est pas bilingue ?
Après faut faire attention que ça devienne pas n'importe quoi parce que moi j'ai vu dans certaines de formation que j'ai fait des adaptations obligatoires pour les personnes handicapées qui de toute façon ne pourrai pas faire ce métier carte ça demande d'être debout de porter des charges lourdes et de parfois courir après quelqu'un mais l'État obligé l'établissement à adapter les locaux et ça coûte une blinde
@@arwen_eledone oui mais je parlais pas de la vidéo là je parlais de l'absurdité de certains aménagements obligatoire par exemple dans le monde de l'aide à la personne ou par exemple le lieu de ma formation a dû être changer pour être adapté à des personnes en fauteuil roulant alors qu'une personne en fauteuil roulant ne pourrai pas faire les métiers qu'on nous apprenait
Coucou, je ne sais pas si tu connais et si ça pourrait t'aider mais la version Word en ligne propose l'écriture à partir de la dictée et il y a des logiciels comme dragon qui retranscrivent à partir de micro ou fichiers audio. Même si ce n'est pas parfait ça peut aider 😉
Salut, oui on avait essayé y'a quelques années mais c'est à peu près au même niveau que pour RUclips : C'est assez moyen, beaucoup d'erreur, faut pas de musique, bien articuler, etc... :/
@@LesCurieuxPingouins Ok, et durant le montage c'est pas possible de sortir juste la piste micro en fichier son pour la passé dans dragon ? ça serais peut-être plus "propre" pour la reconnaissance ?
sujet très intéressant donc je ne mettez jamais préoccupé. Pour revenir sur le sous titrage automatique , bizarrement , c'est plutôt le traducteur automatique qui est pas au point ! car si on sous titres ta vidéo en français , a part , que sa fait juste gros pavé de texte dur as lire ( pourtant les sous-titre , j'ai l'habitude avec toute les VOSTFR que je matte) ! je trouve ça plutôt correct ( edit: non c'est vraie que les sous-titre généré automatiquement , même en français c'est chaud a lire ), cependant , ça doit dépendras de la vidéo. si il y as plusieurs personnes ou si il y as du bruit ambiant , on voit qu il y as des retards sur les sous-titres .
Au pire au lieu de passer par cette société tu peux juste embaucher quelqu'un payé au smic en plus je suis sûr que dans ta communauté tu as des gens qui sont en galère d'argent et qui serait prêt à sous-titré tes vidéos pour gagner un peu d'argent
"Les sous-titres ne servent pas qu'aux sourds et mal entendants" comme l'écrivait très justement Julie M. En plus des cas qu'elle énonce, j'ajouterais aussi les difficultés liées aux cas suivants : - les auditeurs dont la langue usuelle est différente ou qui ne maitrise pas ou moins bien celle de la vidéo (quelquefois différente de celle du RUclipsur lui-même) - les auditeurs qui ont des difficultés avec les accents, les tournures de phrase, les expressions ou vocabulaires régionaux : français du Canada, de Suisse, de Belgique, d'Afrique, d'Asie ... ou du Sud de la France 😉 ! - les auditeurs qui ne sont pas familiarisés avec les termes techniques ou le vocabulaire hyper ciblé pour le sujet (parfois d'origine étrangère) - l'insertion dans la conversation de termes étrangers ou de marques/modèles d'équipement Merci
Si c'est obligatoire de faire des sous-titres pour RUclips, on travaillera gratuitement pour améliorer la reconnaissance vocale de Google, et ce, de manière obligatoire...
@@LesCurieuxPingouins et tu peux même , faire traduire ces sous titres automatiques , par youtube ( donc comprendre toutes les vidéos internationnales ) ...
Je suis heureux quand une vidéo dans une autre langue que la mienne anglaise ou russe avec des sous titres car on peut les faire la traduction. Donc maintenant c'est automatique sur RUclips + une A.I. avec "Capté" donc en quelques clic vous pouvez le faire ruclips.net/video/8qmjiYmkGqE/видео.html. Un petit truc encore pour lire sur les lèves il faut que la personne qui parle à la moustache bien taillé. A vos ciseaux.
Salut Kévin ,
c'est très intéressant le point que tu soulèves.
Comme beaucoup de youtubeurs, j'ai essayé de sous-titrer quelques vidéos et quand j'ai un peu de temps je m'y mets.
Ça permet à des personnes, qui certes ne sont pas les plus nombreuses, de pouvoir suivre les vidéos et je trouve ça important.
Le soucis c'est que le "retour sur investissement" est quasi nul pour le créateur de contenu et ça reste un acte altruiste. Du coup peu de personnes le font.
Il suffirait que l'algo de youtbube favorise légèrement les vidéos sous titrées et ça réglerait une partie du problème je pense.
Perso je pars des sous titres automatiques et je les modifie. Ça prend du temps, c'est chiant mais un petit peu plus rapide que de partir de zero.
@+
Les sous-titres ne servent pas qu'aux sourds et mal entendants. Quand tu es dans le bus, dans le train, dans une salle d'attente, tu peux avoir envie de regarder une vidéo sans déranger tout le monde autour de toi et de regarder une vidéo sans son avec les sous-titres. Perso je ne supporte pas les écouteurs et tout le monde ne pense pas à emporter ses écouteurs partout avec soi et c'est ce que je fais, je regarde les vidéos sans son avec les sous-titres. Ça rend les vidéos plus accessibles.
hi je suis sourd et je regarde votre chaine et c'est vraiment sous titre que j'ai besoin de lire ! si aucun sous titre alors complexe !
C'est exactement parce que tu as ce genre de réflexion que je suis fan de ton travail et de ta personne
Merci d’être ce que tu es et merci à tes parents qui t'ont bien éduqué !
Oh merci à toi 😊
S'appuyer sur la communauté pour faire les sous titres ne serait il pas une solution ? Avec un early access en retour par exemple ?
ça pourrait être une bonne idée en effet !
Il était possible de contribuer aux sous-titres des vidéos si le créateur l'autorisait pour sa chaîne.
Malheureusement RUclips a retiré cette fonctionnalité... Je trouve ça dommage, cela permettait d'améliorer l'accessibilité des vidéos, de plus on pouvait y rajouter des traductions. Du point de vue de Google ça aurait pu être une sources de données pour le machine learning...
La chaîne La Petite Okara fait occasionnellement appel à ses abonnés pour faire le sous-titrage de ses vidéos. Sa communauté sur YT est plus petite que celles des Pingouins, j'imagine que trouver des volontaires doit être faisable ici :)
Très intéressante ta lecture des choses Kevin !
Les prestataires de sous-titres aujourd'hui facturent plus autour de 2-3€ par minute de vidéo. C'est tout de suite plus intéressant. En tout cas j'aime beaucoup l'idée d'assumer qu'à partir d'un certain niveau (d'abonnés à sa chaîne ? de revenus par mois ? de vues sur une vidéo ?) on s'engage à mettre des sous-titres. J'ai bien envie de proposer ça à tous ceux qui suivent le Coin des RUclipsrs en fait !
[Sylvain]
Je fais partie de ces personnes qui on négligé les protections auditives pendant longtemps (quand on est jeune, on est c.. si si), résultat : je suis porteur de prothèses auditives dont l'efficacité est proche de zéro (pour 4000 € quand même ) . Moralité : protections indispensables .
Et donc : merci pour cette vidéo.
Les sous-titres automatiques qui ne sont, bizarrement, pas toujours accessibles, dépendent principalement de la qualité d'élocution de l'intervenant.
Sur la présente vidéo, on est proche de la perfection, ce qui est plutôt rare. Les accents aussi pittoresques soient ils passent mal.
Mais c'est donc une bonne solution puisqu' il suffit de soigner la prononciation, c'est plus rapide et moins onéreux que toute autre solution.
Merci à toi de penser à nous et si la fonctionnalité dépend de toi, merci de rendre les sous-titres disponibles
👍👍👍👍
J'utilise pas mal les sous-titres alors que je n'ai pas de problèmes d'audition. Les ST automatiques fonctionnent très bien.
Mais tu les utilises avec le son ou vraiment que sans le son ? Sur mes vidéos souvent je dirais que c'est bon a 80-90% mais bon, ça reste pénible quand il y a des mots / concepts importants et que c'est pas traduit correctement :/
@@LesCurieuxPingouins Avec le son quand les videos sont dans une langue étrangère que je ne connais pas ou que je maitrise mais que l'accent est fort (Je vis aux US) et sans le son quand je n'ai pas mes écouteurs à portée de main et que je ne peux pas faire de bruit. Je ne suis jamais tombé encore sur une vidéo où je ne comprends pas les sous-titres. Les rares mauvaises traductions sont très courtes et ne m'empêchent pas de comprendre la vidéo vu que tu es dans le contexte et que souvent c'est très proche phonétiquement.
Je regarde souvent aussi des vidéos sous titré et il arrive régulièrement( mais pas tout le temps non plus) que les mots ne correspondent pas totalement à la langue d’origine (que ce soit du français ou de l’anglais/us, les autres c’est très rare que je regarde) en traduction automatique la phrase garde le même sens mais certains mots ne sont pas du tout pareil pour des films ou autres vidéos de base c’est pas très grave ( bien que désagréable, pour ma part, je préfère les textes originaux) mais pour des vidéos avec des textes d’aspects technique c’est plus compliqué, (comme des recettes où on vous marque 45grs au lieu de 35grs, reproduisez ça sur un tutoriel sur du béton de chaux ou autre c’est la cata assuré)c’est pas vraiment pareil les traducteurs automatiques traduisent par mots ou par petit bout de phrase (2ou3 mots) mais pour de grosses quantité c’est toujours moins bien ou alors il faut en trouver un très bon il y en a sûrement un mais je doute qu’il soit gratuit, j’en ai déjà vu une en anglais traduit en traducteur automatique c’était carrément incompréhensible et pourtant j’en regarde souvent je comprenais de manière globale ce qui était dit (juste une qualité de son irrégulière du aux bruits de fond) mais le texte c’était du charabia total … c’était tellement désagréable que je ne l’ai pas regardé jusqu’au bout. (Mais, il y en beaucoup de très bonne), personnellement maintenant chaque fois que je vois que le texte s’écarte un peu trop de la bande son je me fatigue même plus à regarder, je trouve autre chose. Ce qui devrait être avantage pour tous, peux très vite faire l’effet inverse. (J’ai connu les sous titrages toute ma vie, mon oncle était malentendant ainsi que ma grand mère maintenant, les sous-titrages tv fonctionnaient et fonctionnent toujours non-stop)attention je dit pas ça pour jeter la pierre à qui que ce soit je parle juste de mon expérience, il y en a d’excellente qualité mais je pense pas que ceux-là soit fait avec des traducteurs automatiques mais par des professionnels qu’il faut payer ou travailler à longtemps dessus (travail des heures sur informatique je c’est que ça fait, ça fatigue beaucoup, physiquement et psychologiquement) alors personnellement je trouve qu’il a totalement raison. Une personne a lancé une idée plutot intéressante je trouve, si RUclips ne veux pas financer, essayer de faire une sorte de cagnotte, des demandes de don. Voilà, mon commentaire à pour but d’être sincère sur ce que je pense pas de vexer qui que de soit, donc si c’est le cas je m’en excuse à l’avance.
Je vous suis depuis le démarrage de votre chaîne et je vous adore. Bonjour à Salomé.
J’ai des difficultés d’audition et je me sers souvent des sous-titres automatiques lorsque j’ai du mal à percevoir certains mots. Même mal transcrits la phonétiques m’aide à bien les interpréter.
Merci à tous les deux pour toutes vos vidéos et à votre naturel qui m’aide à dépasser mes complexes de bricoleur.
Les commentaires sur le bricolage de Salomé me manquent. A-t-elle créé sa chaîne RUclips comme elle l’annonçait ?
C'est super que tu te pose cette question. Je suis d'accord avec Julie M, les sous-titres ne sont pas forcément utilisé que par les personnes avec un handicap auditif. J'ai fait gaffe tout le long de la vidéo, et dans un premier temps on peu lire sur tes lèvres car tu articule bien. Maintenant, si cela te préoccupe vraiment beaucoup, (et je crois que tu le fais déjà sur tes vidéos), c'est de continuer à articuler comme tu le fait et de te placer face caméra. Bon courage pour la suite de tes vidéos, ce que tu fais est génial !!
Merci pour le partage de ta réflexion, je ne m'étais jamais posé la question ! D'accord avec toi man, pensons aux handicapés qu'on peut tous devenir un jour.
J'ai déjà sous-titré le début d'une de vos vidéos (celle sur les panneaux photovoltaïques) et c'est vrai que c'est très long, à la fin connaissais le texte par coeur à force de réécouter
ce n'est pas une question de nombre d'abonnement pour les sous titres mais de revenu de la chaine youtube, donc de vue, le sous titrage automatique en anglais marche bien sur les vidéos en anglais
Moi j'ai tenté de faire les sous titres sur mes dernières vidéos c'est clair que ça demande du temps de fou! Et on en voit pas vraiment l'utilité au quotidien, mais au moins tu remontes le soucis des sous titres ça me plaît, 🙏
J'aimais beaucoup l'ancien système de sous-titrage collaboratif, il y avait une option de relecture avant leur publication, que ce soit par d'autres participants ou par le propriétaire de la vidéo. Il y avait le sous titrage fractionné, 10- 20 secondes par personne. Tout ça empêchait que les sous titres ne soient que trool, sans être trop dur à mettre en place.
Oui c'était pas mal du tout, et on avait la chance d'avoir quelques abonés qui nous ont fait des sous-titre. Je ne sais pas pourquoi ils ont arrêtés :(
@@LesCurieuxPingouins Il me semble que trop de gens l'utilisaient mal, pour reprendre la haine ou troll (privant du coup l'utilisation normale de l'outil). C'est ce que youtube a dit il me semble mais ce n'est pas quelque chose que j'ai souvenir d'avoir vu...
Je l'ai pas vu passer dans les commentaires, mais Viviane de Scilabus a posté une vidéo sur les sous-titres, apparemment tu peux exporter ce que RUclips a auto-généré, ensuite il n'y a plus qu'à corriger le contenu vu que les timecodes sont déjà inclus dedans ;) elle en parle pour les sous-titres bilingues mais ça marche aussi pour la langue d'origine :D
ruclips.net/video/fXo3vWm6B6U/видео.html
Je suis totalement d'accord avec toi !
Il existe toujours les sous-titres automatiques qui sont pas mal du tout déjà et qui permettent une bonne compréhension, à part sur certains mots où ca peut vite être compliqué, en moyenne ca va.
Avant il me semble qu'il était possible que la communauté puisse faire les sous-titres, mais il me semble que l'option a été supprimée...
Il y a quelques années on pouvait aider un créateur en sous-titrant une partie de la vidéo, en traduisant etc.. bon j'imagine que derrière il y a encore du taf pour valider mais ça faisait une partie du boulot. J'ai l'impression que cette option a été abandonné par youtube.
Oui elle a été supprimée récemment malheureusement
Effectivement, j’avais l’habitude de traduire des vidéos françaises en anglais et inversement. Mais le service à été arrêté le 28 septembre 2020 et c’est vraiment dommage.
Oui, aucune idée de pourquoi ils ont arrêtés, c'était super pratique !
Je ne sais pas comment les sous-titres automatiques étaient quand la vidéo est sortie, mais maintenant ils sont vraiment bons je trouve. A mon avis c’est largement suffisant aujourd’hui
Merci de penser à nous ❤️
La question c'est, est-ce que c'est la chaîne de télévision qui fait les sous-titres, ou est-ce que c'est le créateur du programme?
Très bonne question ! A mon avis c'est sous-traité par des boites spécialisés mais ça serait intéressant de savoir :)
J'utilise Simonsays (3 formules payantes mais test possible) pour générer les sous-titres avec une vidéo sans musique. En 15 mn j'ais les ST en FR (correction incluse) que j'importe sous YT
Oh cool ! ça me plait, j'avais pas pensé à chercher un truc plus performant que le système auto de RUclips, mais c'est pas bête du tout ! Je vais tester je penses avec le crédit gratuit, merci !
@@LesCurieuxPingouins De rien
Bonne idée de te baser sur les sous titres automatiques de youtube et juste les corriger
Le soir tard, quand on oublie les écouteurs ou le casque c'est pas mal les ST pour pas réveiller la maison :)
La réflexion est intéressante, mais je m'interroge sur le fait de sous-titrer les plus grosses vidéos ; est-ce qu'il ne vaut pas mieux sous-titrer celles qui vulgarisent les informations les plus dures à trouver par ailleurs ? Ça demande un peu plus de réflexion, mais a priori toi tu dois avoir une idée des trucs pour lesquels tu as eu du mal à trouver des info valables, donc ça aiguille déjà 🤔
Et puis peut-être se baser sur la communauté, même si le service n'est plus proposé par RUclips un petit ficher texte avec les sous-titres par courriel il ne resterait "que" la synchronisation. Et vu le nombre de vues/abonnés si chacun fait une vidéo baaaah y a pas assez de vidéos pour tout le monde :p
Effectivement, les plus vues ne sont pas forcement les plus pertinentes ! C'est une bonne observation, il faut réflechir au cas par cas en fonction du sujet c'est vrai :)
Pour la communauté, j'ai quelques abonnés dont Hugo qui les font sur certaines vidéos, c'est très chouette de leur part !
Très bonne réflexion
J’utilise les sous-titres aussi et je ne suis pas sourde ;)
Je veux bien faire les sous-titres si besoin ;)
je suis d'avis que c'est de la responsabilité de la plateforme de se préoccuper des cas à la marge, et non des créateurs a qui on demande toujours plus (quelque soit le domaine). Si youtube peut stiker une vidéo pour une phrase déplacée ou quelques secondes de copyright, ils peuvent générer des sous titres de qualité. D'ailleurs je pense que ce n'est qu'une question d'entrainement de l’algorithme puisque ça fonctionne déjà beaucoup mieux sur les vidéos en anglais.
On pourrait aussi étendre la réflexion aux traductions. Pourquoi ne pas profiter d'un contenu sous prétexte qu'on n'est pas bilingue ?
Après faut faire attention que ça devienne pas n'importe quoi parce que moi j'ai vu dans certaines de formation que j'ai fait des adaptations obligatoires pour les personnes handicapées qui de toute façon ne pourrai pas faire ce métier carte ça demande d'être debout de porter des charges lourdes et de parfois courir après quelqu'un mais l'État obligé l'établissement à adapter les locaux et ça coûte une blinde
A priori les sourd-e-s et malentendant-e-s peuvent construire des maisons ;)
@@arwen_eledone oui mais je parlais pas de la vidéo là je parlais de l'absurdité de certains aménagements obligatoire par exemple dans le monde de l'aide à la personne ou par exemple le lieu de ma formation a dû être changer pour être adapté à des personnes en fauteuil roulant alors qu'une personne en fauteuil roulant ne pourrai pas faire les métiers qu'on nous apprenait
Coucou, je ne sais pas si tu connais et si ça pourrait t'aider mais la version Word en ligne propose l'écriture à partir de la dictée et il y a des logiciels comme dragon qui retranscrivent à partir de micro ou fichiers audio. Même si ce n'est pas parfait ça peut aider 😉
Salut, oui on avait essayé y'a quelques années mais c'est à peu près au même niveau que pour RUclips : C'est assez moyen, beaucoup d'erreur, faut pas de musique, bien articuler, etc... :/
@@LesCurieuxPingouins Ok, et durant le montage c'est pas possible de sortir juste la piste micro en fichier son pour la passé dans dragon ? ça serais peut-être plus "propre" pour la reconnaissance ?
salut, la captation automatique est là pour ça et ça marche plutôt bien.
Salut, les sous-titre automatique tu veux dire ? Moi je trouves que c'est vraiment pas ouf :/
La retranscription des videos pourrait très bien être déléguée à des personnes qui touchent peu d'argent, les étudiants par exemple 🤔
La tu fais pour celle ci??Franchement les sous titres automatiques sont souvent pas mal!!
Oui pour celle-ci je l'ai fait. La qualité en automatique est très variable je trouves :/
@@LesCurieuxPingouins A oui ok par contre excellente idée
Bon courage pour la suite
sujet très intéressant donc je ne mettez jamais préoccupé.
Pour revenir sur le sous titrage automatique , bizarrement , c'est plutôt le traducteur automatique qui est pas au point !
car si on sous titres ta vidéo en français , a part , que sa fait juste gros pavé de texte dur as lire ( pourtant les sous-titre , j'ai l'habitude avec toute les VOSTFR que je matte) !
je trouve ça plutôt correct ( edit: non c'est vraie que les sous-titre généré automatiquement , même en français c'est chaud a lire ), cependant , ça doit dépendras de la vidéo.
si il y as plusieurs personnes ou si il y as du bruit ambiant , on voit qu il y as des retards sur les sous-titres .
Au pire au lieu de passer par cette société tu peux juste embaucher quelqu'un payé au smic en plus je suis sûr que dans ta communauté tu as des gens qui sont en galère d'argent et qui serait prêt à sous-titré tes vidéos pour gagner un peu d'argent
Oui c'est vrai, ça pourrait être une bonne solution aussi :)
"Les sous-titres ne servent pas qu'aux sourds et mal entendants" comme l'écrivait très justement Julie M.
En plus des cas qu'elle énonce, j'ajouterais aussi les difficultés liées aux cas suivants :
- les auditeurs dont la langue usuelle est différente ou qui ne maitrise pas ou moins bien celle de la vidéo (quelquefois différente de celle du RUclipsur lui-même)
- les auditeurs qui ont des difficultés avec les accents, les tournures de phrase, les expressions ou vocabulaires régionaux : français du Canada, de Suisse, de Belgique, d'Afrique, d'Asie ... ou du Sud de la France 😉 !
- les auditeurs qui ne sont pas familiarisés avec les termes techniques ou le vocabulaire hyper ciblé pour le sujet (parfois d'origine étrangère)
- l'insertion dans la conversation de termes étrangers ou de marques/modèles d'équipement
Merci
La cerise sur le gâteau c'est les sous titres pour les vidéos asmr 😂 rigolez pas certaines sont vraiment sous titrées
Ahah bah je serais curieux de voir comment c'est sous-titré 🤣
juste utilisé Cortana ou autre programme
Je sais pas si tu es au courant, mais tes vidéos sont presque toutes sous-titrées.
Si c'est obligatoire de faire des sous-titres pour RUclips, on travaillera gratuitement pour améliorer la reconnaissance vocale de Google, et ce, de manière obligatoire...
Oh, c'est aspect que j'avais pas du tout pris en compte, mais c'est totalement vrai ! Comme pour les captchas... Très pertinent !
@@LesCurieuxPingouins et tu peux même , faire traduire ces sous titres automatiques , par youtube ( donc comprendre toutes les vidéos internationnales ) ...
Je suis heureux quand une vidéo dans une autre langue que la mienne anglaise ou russe avec des sous titres car on peut les faire la traduction. Donc maintenant c'est automatique sur RUclips + une A.I. avec "Capté" donc en quelques clic vous pouvez le faire ruclips.net/video/8qmjiYmkGqE/видео.html. Un petit truc encore pour lire sur les lèves il faut que la personne qui parle à la moustache bien taillé. A vos ciseaux.