"Laulu D´njeprille" - Reve ta stohne - Реве та стогне - Дніпр широкий 🎵🎼

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 окт 2024
  • Реве та стогне - Дніпр широкий 🎵🎼
    Reve ta stohne Dnipr shyrokyy 🎵🎼
    "Laulu D´njeprille" ~ Ukrainan Kuoro & Orkesteri 🎵🎼
    Вірші: Тарас Шевченко
    Музика: Д.Крижанівський
    Runot: Taras Ševtšenko
    Musiikki: D.Kryzhanivsky
    Ukrayina - Україна - Ukraina 🎵
    🧐
    Реве та стогне Дніпр широкий (Reve ta stohne Dnipr shyrokyy, The broad river Dnepr roars and moans) Words: Taras Shevchenko, music: Mykola Lysenko. Grand Finale of the Spoetnik Foundation Charitable Concert, 27 November 2008. Rotterdam Theater Zuidplein. Performed by: Uzory, Utrechts Byzantijns Koor, Lysenko Koor, Otrada & Mykola Korzun. Conducted by Grigori Sarolea.
    😎
    "Laulu D'neprille" on yksi slaavilaisen musiikin ikivihreitä helmiä, joka sävelmä meillä Suomessakin yleisesti tunnetaan. Tässä Ukrainalainen sekakuoro ja orkesteri esittävät sen Rotterdamissa vuonna 2008, kuten yllä tekstissä lukeekin.
    😊
    Suomalaiset sanat tähän lauluun on tehnyt Reino Helismaa. Tietääkseni suomeksi tämän laulun levytti ensimmäisenä Kauko Käyhkö ja muutamia vuosia jälkeenpäin Tapio Rautavaara. Suomenkieliset versiot ”Laulu D´njeprille” eivät ole saavuttaneet mitään mainittavaa suosioo. Lähinnä venäläiset ja ukrainalaiset versiot ovat radiossa silloin tällöin soineet.
    😇👍
    Tähän sävelmään teki kuitenkin Voitto Kotilainen niminen uskovainen mies hengellisen sanoituksen vuonna 1967 ja saman tien sen levytti Helsingin Saalemin sekakuoro nimellä "Kristallivirta". Siitä versiosta tulikin sitten Hengellisten laulujen ikivihreä, joka on soinut siitä lähtien kaikkialla uskovaisten piireissä ja radiossa myös. ”Kristallivirta” on myös levytetty monenkin eri laulajan voimin, aina Viktor Klimenkoa myöten. 😇
    🎵🙄🙋‍♂️
    Tässä kuitenkin nyt ukrainalaisen sekakuoron versio ”Laulu D´njebristä”, olkaatten hyvät.
    LYRICS / TECKT 👀✍
    Реве та стогне Дніпр широкий,
    Сердитий вітер завива,
    Додолу верби гне високі,
    Горами хвилю підійма.
    І блідий місяць на ту пору
    Із хмари де-де виглядав,
    Неначе човен в синім морі,
    То виринав, то потопав.
    Ще треті півні не співали,
    Ніхто ніде не гомонів,
    Сичі в гаю перекликались,
    Та ясен раз у раз скрипів.
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    Google-suomennos venäjän kielestä: 👀
    LAULU D´NJEPRILLE 🎵
    Ulvoen raivoo Dnepr laaja,
    vihainen tuuli julistaa,
    korkea pajut alas painaa,
    vyöryen aallot vaeltaa.
    Kalpea kuutamo ol´ tuolloin,
    pilvein taakse kadoten,
    kun venho päältä sinimeren,
    aaltojen alle vajoaa.
    Ei vielä kukko aamun laula,
    ei löydy mies, vain kuolemaa,
    huhuillen huuhkaja ennustaa,
    itkien maa vain valittaa.
    ***********************************’

Комментарии • 16