Тебе в 90е надо, послушал бы ты те переводы) когда все дорожки вырезают и оставляют одну кривую на коленке деланную из-за который даже игру пройти нельзя ))
Как-то странно, что название оставили как есть, а то после «Одни из нас», «Жизнь после», «Uncharted: Натан Дрейк. Коллекция» и «Marvel's Человек-паук» уже подсознательно ожидаешь какой-нибудь «Смерть скитающийся».
@@madrat1519 хуже они еще и по разному переводят то выход то выплеск, 5 переводов одного слова в игре встретишь и игрок вообще не поймет, что это одно и то же.
@@Зачемвсёэто-я8т "Демоны" на слух ложится, да вполне допускаю, ещё как варианты "дементоры" (из Поттера правда :) )или "безумцы", если переводить, но уж не "дементы", это отсебятина какая-то.
@@ordosdune9717 будто оригинальная озвучка всегда идеальна. Иногда включишь оригинальную озвучку и понимаешь, что не только у нас бывают не попадания голоса (если персонаж не срисован с актёра который и озвучивает) и т.п. Бывает что корёжит либо смех вызывает.
Ну так сделай! В чём проблема, а? Давай, вся надежда на тебя, ты точно спасёшь индустрию! Всё в твоих руках, давай! Не знаю, как остальные, но я в тебя верю! Уж ты-то точно внушаешь доверие, в отличие от этих безграмотных локализаторов... Хотя стоп... А, ну да. Прости, я забыл, что ты просто очередной ноунейм из интернета, который может только звездеть в комментах. Можешь дальше "просто высказывать своё мнение".
В детстве у меня был очень плохой английский, а я очень хотел понять о чем разговаривают персонажи в моей любимой RPG. Тогда мой папа купил мне карманный словарик и научил меня не лениться лазить в него каждый раз когда я встречаю незнакомое слово. По началу каждая сцена с диалогами парализовывала меня минут на пять, но игра мне очень нравилась и поэтому открывать для себя смысл новых слов было не скучно. Годы спустя мой язык стал уже неплохим, во многом благодаря тому что я играл в игры на английском языке и сам переводил их. А когда в мою жизнь пришли компьютеры я уже был готов к тому чтобы спокойно сидеть в англоязычном интернете (русскоязычного тогда, впрочем, особо не было) и использовать софт только с английским интерфейсом. По целому ряду причин мне очень не понравился перевод. Я вроде бы рад что он вообще есть (потому что это даст неанглоговорящей части аудитории возможность поиграть). Но вместе с этим я не рад за эту часть своих соотечественников, потому что их опыт будет очень сильно искажен. Я надеюсь что моя история сможет вдохновить кого-то на то чтобы не полениться и сыграть в эту игру без перевода, чтобы не только получить от нее максимальное удовольствие, но и улучшить свой уровень владения языком. А тех кто работает с текстами -- вдохновит на то чтобы более аккрутно работать с источниками, тщательно (и литературно) переводить иностранные материалы на родной язык. И добиваться от своих заказчиков ответственного отношения к работе, объясняя что в ней важны заблаговременное планирование, культура, пунктуальность, погружение в материал и контекст.
Это конечно правильные и значимые слова, однако во многом в локализации важна адаптация под язык. Нигде вообще перевод не идеальный, приближенный может быть, но всю полноту, концепцию и атмосферу произведения он не передаст!
Серьёзно и без сарказма. Огромное спасибо локализаторам и актёрам за то, что в очередной раз делаете свою работу, несмотря на галлоны поноса, которые на вас выливает "благодарная" аудитория. Поверьте: не все игроки такие токсины, есть люди, которые хорошо знают, насколько жуткая у вас работа и каких усилий вам стоит адаптировать такие масштабные проекты для русскоязычного сегмента. Ещё раз спасибо! Поиграю сначала на русском, а затем с оригинальной озвучкой.
по этому в русской озвучке, как сказали сверху-голос должен звучать глухо, потому что мы слышим от лица ребенка в колбе с водой, а в итоге получилось как всегда, через Ж
@@Vanga007 качество звука в смонтированном трейлере и в самой игре - абсолютно разные вещи с технической точки зрения. Если вы не понимаете таких примитивных основ, то зачем пытаться строить из себя экспертов?
@@NikiStudio точно также, как сложно не согласиться с тем, что местные спецы, учащиеся переводить игры только по передаче "Трудности перевода", несколько переоценивают значимость этого косяка. :)
Единственная нормальная озвучка только у Амели, для Ридуса голос не потходит, некоторые предложения вообще вырезали про "возрождение америки, закончить дело Амели и тд." Некоторые поменяли "Мы хотим чтобы ты спас Америку, и ТЫ ДОЛЖЕН СПАСТИ АМЕРИКУ", в оригинале Сэма его просят помочь и он отказывается, в переводе он уже ДОЛЖЕН хотя и не согласился работать на них. Из за этого теряется атмосфера и передача истории игры.
@Илья Чолак вы удивитесь, но Кодзима лично подбирал голоса, как мне говорили некоторые актёры. Либо врут, либо Кодзима не гений. А у нас за оскорбление чувств верующих статья, вы подумайте )))) 😆😘😆
Почему локализировали: Эдж Нот сити (Краевой узел) Дэс Стрэндинг,(Выход смерти) Хомо Деменc.(Деменды) Вайдаутс (Выплеск) БиТи (Твари) Но НЕ локализировали: BB (Бэбэ (прости меня Кодзима)) UCA (ЮСиЭй ) Хорошо хоть Сэм,а не Семён.Хотя куда уже хуже.....
Вы совершенно не знаете как всё это работает, посмотрите интервью у актёров дубляжа или почитайте в интернете. Дословный перевод не всегда хорошо, очень важная вещь всего этого - адаптация! Там люди работают точно не глупые, однако возможно не во всём осведомлённые. Нельзя передать всё атмосферу, концепцию и полноту произведения через перевод, каким бы он хорошим не был, можно приблизиться, но не передать на все 100%. Уж если не нравится и не устраивает вас это всё, берите оригинал и смотрите, слушайте, играйте в него. Везде с переводом есть некоторые пробелы, думаете в других странах переводят всё идеально? Очень сомневаюсь...
Первое, на что сразу обратил внимание: голос героя Миккельсена звучит слишком громко и так сказать "прямо", тогда как в оригинале буквально слышно, что мы (от лица младенца) находимся в капсуле с водой. И что это за "Бэбэ" такое? Почему не "Би-Би"?
Никита Васильев я не хочу смотреть геймплей) хочу сам купить игру и все впечатления получить впервые от прохождения, а если посмотреть геймплей, то часть интереса потеряется
Я довольно сильно ждал дубляж death stranding и дождался! Конечно есть недочёты, но в принципе, мне понравилось! Спасибо за озвучку, буду теперь ждать TLoU2 дубляж. Надеюсь, что с каждым вашим дубляжем будет меньше недочётов! Удачи.
БэБэ вместо БиБи, Дементы вместо Хомо-Деменс, что дальше...? После такого перевода что-нибудь понять можно будет или к примеру погрузится в мир игры??? Не вы серьёзно?!
@@ИльяЧолак-ш1п я вживую Мадса Миккельсена слушал в паре метров от меня :D Конкретно здесь я говорю, что актера хорошего подобрали, он знает свое дело и сыграет качественно, плюс в нашем дубляже сам по себе его голос реально подходит, хоть и отличается от настоящего голоса датчанина.
@@MrFallen98 , Видео могли продублировать для заманухи. В описании к игре должна быть прописана русская озвучка. Плюс вызывает подозрение, что на страницы игры не прописана русская озвучка, да и в целом ничего про озвучку не сказано. Не, я люблю покупать конкретную вещь, а не кота в мешке, поэтому никаких предзаказов, пока они чётко не скажут. Я играю только с русской озвучкой, всё остальное в игнор, не люблю читать, когда нужно играть.
@@Сэтрий уже заявляли полную русскую озвучку. А еще назови мне хоть одну игру, которая имела дубляж в трейлерах, но не имела дубляжа на релизе. Я таких не помню.
@@Nick-uq6ie 3:48 актёр озвучки говорит "бридж бейби", то есть его не адаптировали, тогда какого ляда они адаптировали BT, вот твой аргумент сошёл на нет
Как будто Хидео настолько крут, что это причина\мотивация озвучить его хорошо, а вот если Нолан Норт, Трой Бейкер или другие хорошие актеры, то там уже простительнее. Может дело не в ненависти, а в том, человеку просто пофиг на качество в целом? Более того, уверен, что ни у Сони, ни у актеров дубляжа нет приоритета какую игру озвучивать лучше или хуже. Это очередная работа, очередная озвучка, очередной игры.
@@konserva_privet Абсолютно согласен. Сколько раз сталкивался с тем, что актерам запрещают смотреть оригинальные трейлеры на ютубе перед озвучкой. Беспредел.
Что же... Судя по второму переведенному трейлеру можно начинать ждать ещё один насыщенный эпизод "Трудности перевода" А так я был приятно удивлен, что хрип BB в начале не перевели на свой лад.
В начале это была просто ошибка того кто писал текст для актёра озвучки ,редактор текста не добавил транскрипцию(скорее всего) [ б’ и б’ и ] вот транскрипция, но редактор написал просто бб, поэтому актёр озвучки допустил ошибку ,поскольку после «б» не стояла смягчающая гласная , а «б» без смягчающей гласной звучит как «бэ». Гении , я вообще не русский но даже я это понял
@@SonyPlayStationRu Рас уж вы здесь, задам вопрос.. я в Португалии живу, предзаказ сделал в ps store.. в европейской версии будет русская озвучка ? Спасибо за ранее
Ну не знаю, конечно с оригинальными голосами трудно тягаться: теряются "фирменные" акценты актеров, грузный тембр и тд, но в целом норм. Но озвучка Хигса по сравнению с оригиналом УЖАСНА. Разница как между настоящим злодеем и аниматором на утреннике -_-
Русский дубляж Ридуса прям печалит дико. Это конечно не самая худшая озвучка что могла быть, но для проекта такого уровня всё равно обидно как то... Одно радует: Амелия почти идеально подобрана. P.S. Проблемы даже не сколько в подборе актеров, а в громкости их голосов что ли...
Дубляж не сильно понравился, но думаю в самой игре будет звучать достойно. Да и тут уже прост как-то привык к голосам оригинала, как этот трейлер до дыр пересматривал.У спайди на трейлерах тоже озвучка вроде была не очень, но в игре то нормас.
Что то мне подсказывает, что в игре БэБэ будет несколько. Ридус - первый БэБэ, с которым общался Микельсен (датствуйте). На счёт второго не известно. Нам понятно, что Ридус не хотя работает на компанию Bridges, и у самого Сэма (Ридуса) фамилия такая же, как и у компании. Следовательно, тут должна быть какая-то СВЯЗЬ (ну вы сами поняли)
Илья Провкин так это не секрет же: в клипе с Дель Торо говорилось, чтобы Сэм не перевязывался к Биби поскольку он расходный материал (т.е. он не штучный).
Все ноют про дубляж Сема, но Максим Пинскер опять играет сам себя!!!!! Кузнецов обычно этим грешит, но он хотя бы меняет тембр и играет голосом, что не дает Геаральту и Джоэлу звучать одинаково. Но М.Пинскер как бы не менял голос я слышу исключительно его. Отпишите у меня одного с ним проблема восприятия. Кстати надежда на нормальный перевод есть - если определятся: оставить ТОЛЬКО оригианльные названия (я имею ввиду DeathStranding, BridgeBaby, BeachThings и пр.) или переводить ВСЁ.
@@traxmeuctep1139 2:30 я именнно про дубляж от Пинксера. Меня бесит что все захейтерили Хошабаев за роль Сэма, когда есть куда хуже. Субъективно, если что.
Тут не обязательно быть звукорежиссёром,чтобы понять,что перевод не очень,а по поводу голосов вроде всё норм на мой взгляд,вот в минутном CGI трейлере звукорежиссёры реально налажали со звуком,жутко тихий голос Сэма,кричащая музыка,такое себе.
Эффектов нету там где они были в оригинальном трейлере, голос Мадса Миккельсена переигрывает. Хрен его знает что надо курить чтобы не услышать оригинал, и сделать хреновую озвучку.
Ужасная озвучка, ты не чувствуешь эту атмосферу, мне игра уже понравилась но когда я это услышал это пи..ец, надеюсь в игре можно будет включить Английскую озвучку.
Играй с английской и пропускай 50% геймплея, если ты конечно не хамелеон у которого глаза могут в разные стороны смотреть. Мне пофик какого качества озвучка, хоть одноголосая, главное что бы не читать субтитры.
Хигс - это вообще что-то! Ну почему у нас вечно все так плохо?! На роль Хигса можно было позвать, чувака, который Дикона озвучивал, он бы очень даже подошёл
Ну, strand ещё имеет значение как "берег". А учитывая как часто в трейлерах мелькал этот самый берег то и имя игры скорее всего двусмыслено. (Я уже молчу о том что stranded - это ещё и "выброшенный на берег".)
Уважаемые ответственные за дубляж. Не рбращайте внимание на обмудков. Критика может быть адекватной и этотнормально. В общем дубляж отличный. Огромное спасибо!
Хороший дубляж, не отличный, но слушать и играть можно. Играя с субтитрами можно пропустить важную информацию, что скажется на понимании сюжета и прочих вещей. Оригинальный дубляж конечно лучше, на то он и оригинальный, но переводить на лету такие понятия как Хиральность, Некроматери, Войдаут, Думс и прочие очень сложно, что опять же повлечёт непонимание и упущение информации. У Ридуса сложное звучание, и подобрать актера сложно. Амели, к примеру, лучше всех совпала.
Мой краевой узел корёжится в ожидании Выхода Смерти
@Дефект так и звучит, Эдж нот сити
@Дефект просто не надо имена собственные же переводить с английского, ато даже не понятно что это город. Эдж нот сити надо было так и сказать.
@@carboftor ага, и, как минимум половина идиотов будет думать, зачем город назвали "Грань не город"
@@KorzH72 ну ладно, эдж Кнот сити
Такое чувство, что актерам озвучки не дают перед записью прослушать оригинал.
пфффф знаток ,дежиии в курсииии !!!!!
Многое зависит от режиссёра дубляжа.
Доброе утро
Смвсле
И тем не менее, это не отменяет факта, что дубляж в этой игре, один из лучших.
Хей Бэбэ, выглядишь сеху
Хорошо хоть не "БареБуха"
Бэбэ! Они украли идею у пьюдипая
Педофил? Педофил!)))😂)))
i realize I am kinda off topic but do anyone know of a good website to watch new movies online ?
Давно не проходил игры в оригинале, спасибо за мотивацию
+
-
Тебе в 90е надо, послушал бы ты те переводы) когда все дорожки вырезают и оставляют одну кривую на коленке деланную из-за который даже игру пройти нельзя ))
Как-то странно, что название оставили как есть, а то после «Одни из нас», «Жизнь после», «Uncharted: Натан Дрейк. Коллекция» и «Marvel's Человек-паук» уже подсознательно ожидаешь какой-нибудь «Смерть скитающийся».
ты скажи спасибо что не перевели как "выбросившийся на берег", т.к. название когда киты выбрасываются на берег
6:41 выход смерти
Лучше, конечно, "Скитания смерти"
@@riddler9789 ну такое. Может ещё варианты? А релиз уже 8 октября.
@@madrat1519 хуже они еще и по разному переводят то выход то выплеск, 5 переводов одного слова в игре встретишь и игрок вообще не поймет, что это одно и то же.
Выплеск, выход смерти, БэБэ, Дементы...
Так дементы и в оригинале дементы
А вот "твари" вместо BT меня добило
@@Зачемвсёэто-я8т Homo Demens.
@@iliaronyo2376 Ну на слуху у Русского игрока было бы демоны
@@Зачемвсёэто-я8т "Демоны" на слух ложится, да вполне допускаю, ещё как варианты "дементоры" (из Поттера правда :) )или "безумцы", если переводить, но уж не "дементы", это отсебятина какая-то.
@@iliaronyo2376 Демоны и безумцы у игрока вызывают отрицательные эмоции. А в Deth stranding обещают неопределённость добра и зла.
Неужели так сложно завести компетентную фокус группу для корректировки адаптации, перевода, подбора актеров.
@@survrabbit судя по игромиру соглы
Да,сложно
@Дефект косяки есть
@@ordosdune9717 будто оригинальная озвучка всегда идеальна. Иногда включишь оригинальную озвучку и понимаешь, что не только у нас бывают не попадания голоса (если персонаж не срисован с актёра который и озвучивает) и т.п. Бывает что корёжит либо смех вызывает.
Ну так сделай! В чём проблема, а? Давай, вся надежда на тебя, ты точно спасёшь индустрию! Всё в твоих руках, давай! Не знаю, как остальные, но я в тебя верю! Уж ты-то точно внушаешь доверие, в отличие от этих безграмотных локализаторов...
Хотя стоп... А, ну да. Прости, я забыл, что ты просто очередной ноунейм из интернета, который может только звездеть в комментах. Можешь дальше "просто высказывать своё мнение".
В детстве у меня был очень плохой английский, а я очень хотел понять о чем разговаривают персонажи в моей любимой RPG. Тогда мой папа купил мне карманный словарик и научил меня не лениться лазить в него каждый раз когда я встречаю незнакомое слово. По началу каждая сцена с диалогами парализовывала меня минут на пять, но игра мне очень нравилась и поэтому открывать для себя смысл новых слов было не скучно. Годы спустя мой язык стал уже неплохим, во многом благодаря тому что я играл в игры на английском языке и сам переводил их. А когда в мою жизнь пришли компьютеры я уже был готов к тому чтобы спокойно сидеть в англоязычном интернете (русскоязычного тогда, впрочем, особо не было) и использовать софт только с английским интерфейсом.
По целому ряду причин мне очень не понравился перевод. Я вроде бы рад что он вообще есть (потому что это даст неанглоговорящей части аудитории возможность поиграть). Но вместе с этим я не рад за эту часть своих соотечественников, потому что их опыт будет очень сильно искажен.
Я надеюсь что моя история сможет вдохновить кого-то на то чтобы не полениться и сыграть в эту игру без перевода, чтобы не только получить от нее максимальное удовольствие, но и улучшить свой уровень владения языком. А тех кто работает с текстами -- вдохновит на то чтобы более аккрутно работать с источниками, тщательно (и литературно) переводить иностранные материалы на родной язык. И добиваться от своих заказчиков ответственного отношения к работе, объясняя что в ней важны заблаговременное планирование, культура, пунктуальность, погружение в материал и контекст.
Это конечно правильные и значимые слова, однако во многом в локализации важна адаптация под язык. Нигде вообще перевод не идеальный, приближенный может быть, но всю полноту, концепцию и атмосферу произведения он не передаст!
Ну что могу сказать насчёт перевода:
БэБэ
поезд сделал бэбэ)
Биби
Би бип
Нет,чтоб перевести как "Дитя"
Ждём релиза так сказать
ну это ББВП (типа ггвп)
Если уж ХОМО ДИМЕНС перевели, как ДЕМЕНТЫ, так давайте дальше, не "БРИДЖ БЕЙБИ" а "РЕБЁНОК МОСТ"
Outlaw Muneh бэйба-переходник😂
МОСТОВОЙ РЕБЁНОК)
@@observer___ мостенок
Портативный ребёнок-мост
Серьёзно и без сарказма.
Огромное спасибо локализаторам и актёрам за то, что в очередной раз делаете свою работу, несмотря на галлоны поноса, которые на вас выливает "благодарная" аудитория. Поверьте: не все игроки такие токсины, есть люди, которые хорошо знают, насколько жуткая у вас работа и каких усилий вам стоит адаптировать такие масштабные проекты для русскоязычного сегмента. Ещё раз спасибо! Поиграю сначала на русском, а затем с оригинальной озвучкой.
по этому в русской озвучке, как сказали сверху-голос должен звучать глухо, потому что мы слышим от лица ребенка в колбе с водой, а в итоге получилось как всегда, через Ж
@@Vanga007 качество звука в смонтированном трейлере и в самой игре - абсолютно разные вещи с технической точки зрения. Если вы не понимаете таких примитивных основ, то зачем пытаться строить из себя экспертов?
@@step_fly ну всё же, это реально косяк. Сложно не согласиться.
Да нее Они леняться видно ж, я всё же жду скоро оперативно каждое видео будут переводить ))
@@NikiStudio точно также, как сложно не согласиться с тем, что местные спецы, учащиеся переводить игры только по передаче "Трудности перевода", несколько переоценивают значимость этого косяка. :)
Любимый PS Russia, спасибо за:
Бэбэ
Твари
Выход смерти
Неподходящий голос Ридуса
P. S. Привет от КЭры
Смотри не умри от злости!
Слушай в оригинале, тебя же никто насильно не заставляет
@@games4us132 если в настройках можно будет сделать англ озвучку и рус Сабы... В чём я сомневаюсь.
@@ПавелПетров-е5ц
Скажи в какой игре нет такой возможности особенно у экз. от сони?
@@grekmetal1 в челопуке нет:(
Сразу видно, что переводом занимались профессионалы Kappa
Палец в верх и Кодзима гений конечно же.
Единственная нормальная озвучка только у Амели, для Ридуса голос не потходит, некоторые предложения вообще вырезали про "возрождение америки, закончить дело Амели и тд." Некоторые поменяли "Мы хотим чтобы ты спас Америку, и ТЫ ДОЛЖЕН СПАСТИ АМЕРИКУ", в оригинале Сэма его просят помочь и он отказывается, в переводе он уже ДОЛЖЕН хотя и не согласился работать на них. Из за этого теряется атмосфера и передача истории игры.
@Евгений Бычков вообще-то да, важно
поэтому смотрю трейлеры в переводе vhs , профессионально и без отсебятины и перекручивания
Нет
не Аид, а гадес
В японском оригинале как звучит эта фраза?
Я считаю, что голоса подобранны адекватно и перевод в целом хороший. Нытики, которым все не нравится уже задолбали. Ставь лайк если ты тоже согласен.
И ведь правда нытики достали уже
А вы ещё хуже голоса могли подобрать? И даже дело не в актёрах, а в голосах, их полном несоответствии оригинальным голосам актёров
Мне голоса зашли норм
@@games4us132 только голос той презедентши идеально подобрали. У главного героя еще норм, а остальные вообще ужас.
@Илья Чолак вы удивитесь, но Кодзима лично подбирал голоса, как мне говорили некоторые актёры. Либо врут, либо Кодзима не гений. А у нас за оскорбление чувств верующих статья, вы подумайте )))) 😆😘😆
Голоса всем хорошо подходят.
После игры, трейлер еще больше впечатляет.
У Клиффа и Амели лучшая озвучка
клиффу озвучку засрали
Скукожить досмерти (с) VHSник 😜
"скоро покажу тебе настоящую, обещаю" - поиграю ка я пожалуй с субтитрами.
Да, если человек не умеет воспринимать речь на слух, то ему лучше читать... настоящУЮ, май эсс.
@@ku6opr152 от такой речи уши режет, никакой выразительности... Пучков бы лучше озвучил.
@@dmitridmitri6667 Пучкову свинью бы подарить, так можно на озвучку не тратиться
@@misha-kun7 xD
У меня тоже глаза кровоточат от твоей чуши.
Почему локализировали:
Эдж Нот сити (Краевой узел)
Дэс Стрэндинг,(Выход смерти)
Хомо Деменc.(Деменды)
Вайдаутс (Выплеск)
БиТи (Твари)
Но НЕ локализировали:
BB (Бэбэ (прости меня Кодзима))
UCA (ЮСиЭй )
Хорошо хоть Сэм,а не Семён.Хотя куда уже хуже.....
Ну а какая разница, смысл игры потерял?
@@crimsonghosts6840 если локализовать то уже все. И да,при частичной локализации рушится атмосфера
Вы совершенно не знаете как всё это работает, посмотрите интервью у актёров дубляжа или почитайте в интернете. Дословный перевод не всегда хорошо, очень важная вещь всего этого - адаптация! Там люди работают точно не глупые, однако возможно не во всём осведомлённые. Нельзя передать всё атмосферу, концепцию и полноту произведения через перевод, каким бы он хорошим не был, можно приблизиться, но не передать на все 100%. Уж если не нравится и не устраивает вас это всё, берите оригинал и смотрите, слушайте, играйте в него. Везде с переводом есть некоторые пробелы, думаете в других странах переводят всё идеально? Очень сомневаюсь...
@@viktorgalyapin так тут нет ни адаптации ни дословного перевода. Тут просто вольный пересказ какой-то. При чем в отрыве от контекста
Это тоже в какой - то мере адаптация, техника Плэйстейшен Россия, у них всегда отличительный перевод!
Первое, на что сразу обратил внимание: голос героя Миккельсена звучит слишком громко и так сказать "прямо", тогда как в оригинале буквально слышно, что мы (от лица младенца) находимся в капсуле с водой.
И что это за "Бэбэ" такое? Почему не "Би-Би"?
Потому что сокращение.
Где ты в русском видел, что бы букву Б произносили, как Би? Ты, че из ЭфБиАй? ББ хороший компромисс между оригиналом и русским звучанием.
Ппц, по трейлеру игра рили крутая, завораживающая даже, а что будет в игре, это уже наверно будет вахххх)))
Геймплей есть от кодзимы час идёт, глянь
Никита Васильев я не хочу смотреть геймплей) хочу сам купить игру и все впечатления получить впервые от прохождения, а если посмотреть геймплей, то часть интереса потеряется
Яндекс доставка на максималках?))). Шуткую, Кодзима, как обычно держит планку.
В трейлере все персонажи плачут, потому что они знают/намекают, что концовка этой игры это море слёз
Реакция на хиралий
Я довольно сильно ждал дубляж death stranding и дождался! Конечно есть недочёты, но в принципе, мне понравилось! Спасибо за озвучку, буду теперь ждать TLoU2 дубляж. Надеюсь, что с каждым вашим дубляжем будет меньше недочётов! Удачи.
Лучший комментарий.
Ух круто, жду!! Может озвучка и не самая лучшая в мире, но хоть что-то. Лично для меня не очень то и критично. Увидимся 8 ноября.
Лестницу захвати )
БэБэ вместо БиБи, Дементы вместо Хомо-Деменс, что дальше...? После такого перевода что-нибудь понять можно будет или к примеру погрузится в мир игры??? Не вы серьёзно?!
Будет призедент пустого места.
Хомо деменс, а не демоны
@@peterenglert4841 перепроверил, действительно деменс
Кому ты там БиБи-кать собрался?))
@@We9mak А Кому ты там БэБэ-кать собрался?))
Здравствуйте! Можно узнать, будет возможность поставить английскую озвучку с русскими субтитрами?
Не знаю как будет в игре, но Хиггс тут озвучен просто шикарно
Как и Клифф
Амели просто шикарен
Он Сэма , СЭМА , нашего гг озвучили хуево
@@JoyKojimbo ты слышал голос клиффа в оригинале? С оригиналом у "этого" ничего общего.
@@ИльяЧолак-ш1п я вживую Мадса Миккельсена слушал в паре метров от меня :D
Конкретно здесь я говорю, что актера хорошего подобрали, он знает свое дело и сыграет качественно, плюс в нашем дубляже сам по себе его голос реально подходит, хоть и отличается от настоящего голоса датчанина.
какая же потрясная музыка...уже сделал предзаказ, жду!
Музыка из Ведьмака вроде))
Apocalyptica - Path
Слушай с Сандрой Насич 👍😁
@@vpgames3175 ну ты дурак, это Апокалиптика - Path, группа не имеет никакого отношения к Ведьмаку
@@vpgames3175 ведьмака лол 😂😂
Скажите, будет ли возможность выбрать язык озвучки отдельно от языка текста? Хотелось бы самостоятельно сравнить русский перевод и оригинал.
Не будет, специально для мамкиных англичан оставят кореиский
В начале нужно выяснить, будет ли русская озвучка. Я уже десятый раз спрашиваю и они десятый роз молчат.
@@Сэтрий видео с русским дубляжом не дает тебе никаких ответов на этот вопрос?
@@MrFallen98 , Видео могли продублировать для заманухи. В описании к игре должна быть прописана русская озвучка. Плюс вызывает подозрение, что на страницы игры не прописана русская озвучка, да и в целом ничего про озвучку не сказано. Не, я люблю покупать конкретную вещь, а не кота в мешке, поэтому никаких предзаказов, пока они чётко не скажут. Я играю только с русской озвучкой, всё остальное в игнор, не люблю читать, когда нужно играть.
@@Сэтрий уже заявляли полную русскую озвучку. А еще назови мне хоть одну игру, которая имела дубляж в трейлерах, но не имела дубляжа на релизе. Я таких не помню.
Почему «твари» вместо «Бити»?
BT - Beached Things можно было перевести как пляжных тварей - Пи-Ти.
Nick 59 даже в этом случае лучше бы просто оставили сокращённо
@@Nick-uq6ie 3:48 актёр озвучки говорит "бридж бейби", то есть его не адаптировали, тогда какого ляда они адаптировали BT, вот твой аргумент сошёл на нет
@@zazdfa3108 в этом случае лучшеб ты об стенку долбанулся.. это не перевод а адоптация.
Colormaster flomaster чувак комментом выше твоего меня правильно понял. А в случае с твоей агрессией лучше вовсе не читай комментарии.
Озвучить Сэма так бездарно, будучи актером дубляжа!- это как нужно ненавидеть Нормана Ридуса или Хидео Кодзиму!?
Как будто Хидео настолько крут, что это причина\мотивация озвучить его хорошо, а вот если Нолан Норт, Трой Бейкер или другие хорошие актеры, то там уже простительнее. Может дело не в ненависти, а в том, человеку просто пофиг на качество в целом? Более того, уверен, что ни у Сони, ни у актеров дубляжа нет приоритета какую игру озвучивать лучше или хуже. Это очередная работа, очередная озвучка, очередной игры.
Актерам не всегда дают посмотреть и послушать персонажа. Возможно тут так же.
@@konserva_privet Абсолютно согласен. Сколько раз сталкивался с тем, что актерам запрещают смотреть оригинальные трейлеры на ютубе перед озвучкой. Беспредел.
Многое зависит от режиссёра дубляжа.
Голоса которые мы слышали уже тысячу раз. Ничего не меняется. Можно лучше.
Ну да, профессиональные актеры русского дубляжа, надо найти получше...
Может сам попробуешь? Уверен у тебя получится лучше )
Музыка шикарная. Все персонажи красивые. Проект крутой. Ждём.
2:44 я уже вижу ближайшее будущее, в котором умельцы сделают скин "Яндекс.Еда" 😁
Уже давно есть арт!
Что же... Судя по второму переведенному трейлеру можно начинать ждать ещё один насыщенный эпизод "Трудности перевода"
А так я был приятно удивлен, что хрип BB в начале не перевели на свой лад.
Главный герой похож на доставщика Яндекс еда
В начале это была просто ошибка того кто писал текст для актёра озвучки ,редактор текста не добавил транскрипцию(скорее всего) [ б’ и б’ и ] вот транскрипция, но редактор написал просто бб, поэтому актёр озвучки допустил ошибку ,поскольку после «б» не стояла смягчающая гласная , а «б» без смягчающей гласной звучит как «бэ». Гении , я вообще не русский но даже я это понял
Почему название не перевели на свой лад? Надо было что то вроде "приключения грузчика" или "без пупка"... как вы это любите...
Надеюсь можно будет озвучку оставить оригинальную, потому что это ужас.
Я тоже надеюсь
Музыка в трейлере супер (Apocalyptica 😍). Как и сам трейлер.
Озвучка тооп, такое чувство, будто кино смотришь)
@@SonyPlayStationRu а перевод ласт оф ас нам не понравился, опять будет перевод как в первой части 👎
@@SonyPlayStationRu Рас уж вы здесь, задам вопрос.. я в Португалии живу, предзаказ сделал в ps store.. в европейской версии будет русская озвучка ? Спасибо за ранее
Надеюсь можно будет менять язык озвучки в игре, не меняя язык системы.
Кто здесь после анонса на ПК?
музыку на 5:40 напомните ! пожалуйста
Ну не знаю, конечно с оригинальными голосами трудно тягаться: теряются "фирменные" акценты актеров, грузный тембр и тд, но в целом норм. Но озвучка Хигса по сравнению с оригиналом УЖАСНА. Разница как между настоящим злодеем и аниматором на утреннике -_-
Хз мне хигс вообще зашёл. Как будто фильм смотрю. Если бы английского не знал, то вообще был бы на 100% доволен
Не забывайте что это трейлер, в игре будет озвучка куда лучше и навряд ли сони может просто забить на качество....
Ты что, не видел чудовищный перевод Last of us?
Ахахха ага точно
VizierQ не путай перевод и дубляж, может перевод был не очень, но все голоса были классные
@@MrKeks125 голос элли.мп3
5:56 Банан 5:58 Шевцов
А почему банан не в Нутелле? А почему Шевцов без ЛГБТшных эпл вотч?
Русский дубляж Ридуса прям печалит дико. Это конечно не самая худшая озвучка что могла быть, но для проекта такого уровня всё равно обидно как то...
Одно радует: Амелия почти идеально подобрана.
P.S. Проблемы даже не сколько в подборе актеров, а в громкости их голосов что ли...
Я один заметил, что игровые компании чаще берут актеров из ходячих мертвецов?
Чаще? Какие актёры из сериала "Ходячие мертвецы", кроме Нормана Ридуса, появились в играх?
@@ФилиппСмолин-э4б Джон Бертнал в гост реконе, и ещё вроде парочку ролей на второй план в множества других игр.
@@ФилиппСмолин-э4б Киану Ривз в киберпанке!
Просто пожалуйста сделайте возможность переключения на англ. озвучку с рус. сабами.
*Вангую: это будет гениальный шедевр!*
Дубляж не сильно понравился, но думаю в самой игре будет звучать достойно. Да и тут уже прост как-то привык к голосам оригинала, как этот трейлер до дыр пересматривал.У спайди на трейлерах тоже озвучка вроде была не очень, но в игре то нормас.
А кто у нас озвучивает главного героя ?
Александр Хошабаев
Тот же голос у ГГ из Days Gone
@@AMesner Нет, в Жизни после он озвучил Элкая (торговец оружием из Хот-Спрингс).
Была инфа и про Безрукова
@@ErasLIVE а кто Ридуса в сериалах озвучивает?
Спасибо за такой дубляж.
Он заставляет нас учить английский.
Что то мне подсказывает, что в игре БэБэ будет несколько. Ридус - первый БэБэ, с которым общался Микельсен (датствуйте). На счёт второго не известно.
Нам понятно, что Ридус не хотя работает на компанию Bridges, и у самого Сэма (Ридуса) фамилия такая же, как и у компании. Следовательно, тут должна быть какая-то СВЯЗЬ (ну вы сами поняли)
Илья Провкин спасибо за спойлер 🤬
Илья Провкин так это не секрет же: в клипе с Дель Торо говорилось, чтобы Сэм не перевязывался к Биби поскольку он расходный материал (т.е. он не штучный).
Дементы, фухх хотябы не ДЕМЕНТОРЫ)
и не назгулы
@@alexbronza2535 да и не назгулы)
Амада кедабра!)
Надеюсь, в той версии, чтоб продаётся через российский PSN можно будет выбрать английский звук и субтитры?
Те, кто озвучивал вообще ознакомились с оригиналом?
7:47 Озвучку в спешке делали что-ли? Почему актриса после каждой фразы вздыхает?
И это будут вспоминать как сегодня вспоминают матрицу,новый виток!
Все ноют про дубляж Сема, но Максим Пинскер опять играет сам себя!!!!! Кузнецов обычно этим грешит, но он хотя бы меняет тембр и играет голосом, что не дает Геаральту и Джоэлу звучать одинаково. Но М.Пинскер как бы не менял голос я слышу исключительно его. Отпишите у меня одного с ним проблема восприятия.
Кстати надежда на нормальный перевод есть - если определятся: оставить ТОЛЬКО оригианльные названия (я имею ввиду DeathStranding, BridgeBaby, BeachThings и пр.) или переводить ВСЁ.
А причем здесь Пинксер. Сэма Хошабаев озвучивает
@@traxmeuctep1139 2:30 я именнно про дубляж от Пинксера. Меня бесит что все захейтерили Хошабаев за роль Сэма, когда есть куда хуже. Субъективно, если что.
Так вот кто этот не воспетый герой)) Согласен, звучит везде одинаково и такое чувство, что он и не старается менять свой голос.
Все такие "умные", прям звукорежиссеры по дубляжу в комментариях.
Тут не обязательно быть звукорежиссёром,чтобы понять,что перевод не очень,а по поводу голосов вроде всё норм на мой взгляд,вот в минутном CGI трейлере звукорежиссёры реально налажали со звуком,жутко тихий голос Сэма,кричащая музыка,такое себе.
Path - Apocalyptica это конечно нечто
Эффектов нету там где они были в оригинальном трейлере, голос Мадса Миккельсена переигрывает. Хрен его знает что надо курить чтобы не услышать оригинал, и сделать хреновую озвучку.
Лучше уж такая озвучка чем сраные титрв
Титры
Хотите сказать, что моя фатка будет работать без проседаний? Я так не думаю.
1:54 и дальше музыка очень похожа на Апокалиптику - Prologue (apprehension). Некоторые ходы мелодии почти один в один.
Главное, чтобы можно было включить оригинал.
Спасибо за трейлер фулл хд, хотя на англ. этот же ролик в 4к
спасибо за качественную озвучку.
legress TMP ты серьёзно?
ну тут хотя бы музыка голос не глушит, как в предыдущем тизере
Осталось совсем Чуть-чуть)
Ужасная озвучка, ты не чувствуешь эту атмосферу, мне игра уже понравилась но когда я это услышал это пи..ец, надеюсь в игре можно будет включить Английскую озвучку.
Играй с английской и пропускай 50% геймплея, если ты конечно не хамелеон у которого глаза могут в разные стороны смотреть. Мне пофик какого качества озвучка, хоть одноголосая, главное что бы не читать субтитры.
@@Сэтрий ты чего такой агрессивный?
@@Сэтрий ты правда ответил очень грубо..
Александр сэтрий Откуда информация про «пропуск 50% геймплея»? Диванная экспертиза?
@@Skororost Он имеет ввиду когда играешь с англ. озвучкой включены субтитры и не успеваешь смотреть ролик и читать перевод.
Когда тебя не предупредили о спойлерах:
Я: Ну всё, жизнь больше не имеет смысла...
Почему все перепечатывают один и тот же комментарий разными словами?
Персонажей озвучивали актеры с НТВ? Дубляж мне напомнил видео Мэдиссона, про Карателя с озвучкой Дюжева
Мне кажется голос Владимира Антоника не очень подходит Микельсену
Хигс - это вообще что-то! Ну почему у нас вечно все так плохо?! На роль Хигса можно было позвать, чувака, который Дикона озвучивал, он бы очень даже подошёл
Кто такой Дикон?
А зачем его звать если его герой был на главной роли в предыдущем эксе и к тому же внешне похож на Хиггса, мда
@@ИдрисИдрисов-о6с Дикон Сэнт Джонс из Days Gone, не помню как у нас назвали игру.
@@ErasLIVE лол, какая разница, в какой роли он до этого был?
Так человек, который озвучил Дикона в русской озвучке, озвучивает Сэма, нет разве? Или просто мне так кажется?
Надеюсь, что мне не придётся переключать язык системы на английский, чтобы поиграть с английской озвучкой. Спасибо, Сонираша.
Перевод всю атмосферу убивает. Какие то Деменеты, Твари, выплески, выход смерти...
Выход смерти... этим все сказано
ну хз, а как еще правильнее перевести слово Death Stranding? "смерть скрутки"?
@@Nick-uq6ie Может в контексте игры станет понятно что это за выход смерти и не так будет резать слух. Узнаем 8 числа
Ну, strand ещё имеет значение как "берег". А учитывая как часто в трейлерах мелькал этот самый берег то и имя игры скорее всего двусмыслено. (Я уже молчу о том что stranded - это ещё и "выброшенный на берег".)
У меня вопрос, я живу в Португалии сделал предзаказ в ps store, хотелось бы знать, будет ли русская озвучка в моей версии игры. За раннее благодарю
"Бэбэ"
*я что трейлер на украинском включил?*
Сэм! Чей Крым?
@@games4us132 а чья Аляска?
Ну шо Бэбэ, помогли те твои ляхи?
@@carboftor сало уронили!
Я так понял что персонаж ридуса был тем младенцем которого воспитывал микельсон?
Кстати на пэкарню уже летом 2020 выпустят
Надеюсь можно будет играть с англ озвучкой и русскими сабами
Надеюсь , что озвучка такая ужасная лишь тк её наложили поверх трейлера А с выходом игры будет хоть чуть чуть лучше
Озвучка хорошая, откуда вы беретесь такие
ErasLIVE
Ридус и Миккельсен ну прям вообще плохо подобраны
@@damkaaaaa Тут не Ридус и не Миккельсен Тут Клифф и Сэм. И под их характеры подбирались актеры, подобраны они хорошо.
ErasLIVE
Каждая версия имеет право на существование
Абсолютно неподходящие голоса к персонажам...
Ну и какие ты бы подобрал? Писклявые? Или как в God Of war, -грубый?
@@aiv0 Грубый
Да нет. Голоса подходят
Абсолютно подходящие голоса к персонажам
Озвучь сам) своим писклявым голоском)
Надеюсь останется возможность сменить озвучку на оригинальную, но с русскими субтитрами
а в игре русский дубляж будет да?
Не хочу показаться фанатиком английской озвучки, но дубляж здесь очень посредственный.
mr_smith(rus) нормальный тут дубляж, тем более, что этот трейлер озвучен на скорую руку. Как и любой трейлер...
Хотелось бы узнать для сравнения пример «нормальной» озвучки?
@@abbywonka5473 голоса вообще не подходят, как кто-то сказал ниже.
@@psymass7822 как вариант, The Last of Us.
Уважаемые ответственные за дубляж. Не рбращайте внимание на обмудков. Критика может быть адекватной и этотнормально. В общем дубляж отличный. Огромное спасибо!
Shut up and take my money ! :))))) очень жду!!!
Жду не дождусь игру с озвучкой
Мадс Миккельсен с голосом Владимира Антонника шикарен!👍
Кодзима гений
Хороший дубляж, не отличный, но слушать и играть можно. Играя с субтитрами можно пропустить важную информацию, что скажется на понимании сюжета и прочих вещей. Оригинальный дубляж конечно лучше, на то он и оригинальный, но переводить на лету такие понятия как Хиральность, Некроматери, Войдаут, Думс и прочие очень сложно, что опять же повлечёт непонимание и упущение информации. У Ридуса сложное звучание, и подобрать актера сложно. Амели, к примеру, лучше всех совпала.
Исаев и Фиилимонов -- оба были бы в яблочко
Кто подскажет название саундрека?
Бридж бэби?!? Почему не могли оставить BB?
Олег Пестерев так его везде и так и так называют
Потомучто Бэбэ
PlayStation Россия так а почему он бЭбЭ, если даже в японской озвучке он бИбИ?