木漏れ日 é uma das minhas coisas favoritas na vida!!! Amo muito!!! O pôr do sol em si já é maravilhoso! Entre as árvores, também é perfeito! Amo o 空 também! E praias! A natureza é perfeita! Amei as palavras e expressões! Estou revendo o vídeo e aproveitei para deixar um comentário! Muito obrigada! 👏👏👏👏💖💖💖
Excelente explicação, Ricardo!!! Eu moro no Japão há 4 anos e trabalho em empresa japonesa. Tudo o que você falou reflete o que vejo e ouço no dia a dia. Parabéns por ser uma fonte precisa e confiável de aprendizado.
Aula nota 10 😃👍 No dialeto de Okinawa tem uma palavra muito bonita também; urizun que significa o primeiro vento da primavera que faz florescer e dar vida e cor🙂
Termos que eu acho problemático de traduzir são "偉い" - "erai" que seria algo como "admirável" e "頼られる" - "tayorareru" que é uma pessoa da qual se pode depender, esses termos ou não existem ou não cabem no mesmo contexto em português
com certeza, por isto alguns cursos sujerem que seja interprete, a tradutor. Como interprete seu campo de trabalho e muito mais abrangente, e a hora bem mais cara.
Queria entender 別に "betsuni". Às vezes da sentido de "não", às vezes de "outro"(outra coisa), às vezes de "o contrário", às vezes de umas paradas nada a ver que eles colocam na tradução...
Se entendi direito, um equivalente ao osewa ni narimasu que usamos bastante em finais de e-mails de trabalho seria a frase "conto com seu apoio, atenciosamente", certo?
Yoroshiku, pode ser interpretado também como: Mande lembranças.. a fulano..... ou algo semelhante??? Pergunto isso, pq sempre q encontro uma conhecida japonesa, ela sempre pergunta da minha irmã e fala pra falar yoroshiku pra minha irmã... dai deduzo q neste contexto, seja alguma coisa semelhante a isso... está certo?
Ótimo vídeo!! Poderia fazer um vídeo assim mas ao contrário? Tipo, palavras brasileiras mas que no Japão precisa de uma "frase" pra traduzir ou transmitir a mesma ideia. Acho que seria interessante :)
Uma palavra difícil com certeza é "まま" porque ela trás o significado de algo acontecer e essa ação permanecer, então como não tem uma tradução direta você acaba tendo que modificar as outras palavras em certos contextos.
Talvez uma ideia para um próximo vídeo é apresentar a situação reversa: geralmente a gente ouve que há frases enormes em japonês que são traduzidas em poucas palavras para português. As vezes eu reparo isso assistindo animes legendados nos quais leio a frase da legenda em 2 segundos e parece que o personagem está fazendo discurso de eleição hehe
Uma ideia de vídeo é fazer o contrário, mostrar como você traduziria expressões brasileiras difíceis de traduzir ou expressar em outra língua (ex: saudade, jeitinho brasileiro, malandro, caprichar etc haaushsusush)
Sensei, gostaria de saber, tem previsão de abrir uma nova turma do Nihongo Premium antes do fim do ano? Estou muito ansioso para fazer o curso! お世話になります 🙏
Bom dia prof. Ricardo. Quanto a expressão "língua de gato", minha mãe fala que temos "boca de seda". Não sei se essa expressão é só aqui no interior de SP ou se repete em outras regiões do Brasil. Só uma curiosidade.
Essa expressão tem a ideia de agradecer pela refeição/comida, um "obrigado pela comida" seria algo equivalente, mas uma palavra exata acho que nem existe
おはよございます先生、げんきですか? A palavra 相手 siginfica oponente mas na frase 相手と対等なこと significa esteja de igualdade com a outra parte,como assim? me explique o kudasai レッスンをありがとう.
Se você está num jogo de tênis em duplas, tanto o seu parceiro como o adversário podem ser 相手. Essa palavra tem essa ideia de “outra parte” e a tradução pode variar com o contexto
Falando em tradução, tem uma palavra que eu sempre ouço mas, no Google tradutor traduz de forma mt sla, sabe não é aquela literal tradução, não é assim que usam parece, e tentei pesquisar direto em japones também, mas continuo confusa, a palavra é [ありがたい] se alguém saber como me explicar essa palavra e me ajudar, ficaria muito grata ^^
@@John-dq1mc Significa algo como "encontro único e inesperado na vida". Tipo, encontrar alguém que não via há muito tempo num lugar inesperado seria mais ou menos um 一期一会. Esse conceito é deferente de coincidência, 偶然, daí a dificuldade de uma tradução. ^_^
Ficamos à espera da parte 2 Ricardo-sensei!! 😁
木漏れ日 é uma das minhas coisas favoritas na vida!!! Amo muito!!! O pôr do sol em si já é maravilhoso! Entre as árvores, também é perfeito! Amo o 空 também! E praias! A natureza é perfeita! Amei as palavras e expressões! Estou revendo o vídeo e aproveitei para deixar um comentário! Muito obrigada! 👏👏👏👏💖💖💖
tsundoku... sei bem o que é isso.. maldita amazon e seu botão de compre com um clique! kkkkkk mto bom o vídeo, como sempre! Faz a parte 2 sim :)
Excelente explicação, Ricardo!!!
Eu moro no Japão há 4 anos e trabalho em empresa japonesa. Tudo o que você falou reflete o que vejo e ouço no dia a dia.
Parabéns por ser uma fonte precisa e confiável de aprendizado.
Aula nota 10 😃👍
No dialeto de Okinawa tem uma palavra muito bonita também; urizun que significa o primeiro vento da primavera que faz florescer e dar vida e cor🙂
Melhor professor e melhor canal de nihongo! Muito obrigada por esse canal feito por vc !
É tão agradável ouvir o Ricardo falando, e ele explica tão bem as coisas! Acho relaxante ˆˆ
Ricardo Sensei trazendo novos conhecimentos a cada novo vídeo ! Hontou ni Arigatou !!
Muito legal o vídeo, Ricardo! Essas ideias transmitidas pelos kanji são fascinantes. Ps: Estou fazendo o Nihongo Premium e aprendendo muito!!
Pela parte dois!!!
Parte 2 é sempre bem vinda!
Acho válido fazer uma sequência de vídeos assim, parte 2, 3, 4, etc.. haha
Ótimo video ! Apoio uma parte 2 !
Eu amo o idioma japonês Ricardo estou aprendendo muito com os seus vídeos
Seus vídeos são muito daora aprendo muito com eles 👍🏻 like like .
Termos que eu acho problemático de traduzir são "偉い" - "erai" que seria algo como "admirável" e "頼られる" - "tayorareru" que é uma pessoa da qual se pode depender, esses termos ou não existem ou não cabem no mesmo contexto em português
Se "Tayorareru" é uma pessoa de quem você pode depender, então não daria pra adaptar como uma pessoa confiável?
com certeza, por isto alguns cursos sujerem que seja interprete, a tradutor. Como interprete seu campo de trabalho e muito mais abrangente, e a hora bem mais cara.
Queria entender 別に "betsuni". Às vezes da sentido de "não", às vezes de "outro"(outra coisa), às vezes de "o contrário", às vezes de umas paradas nada a ver que eles colocam na tradução...
Lucas Camelo
Na gíria betsu ni quer dizer “nada a ver” e sem ser gíria pode ser separado...
Se não me engano, "Komorebi" aparece na letra do tema de encerramento do Saint Seiya Soul Of Gold.
Olá, vc explica muito bem. Obrigada.
Se entendi direito, um equivalente ao osewa ni narimasu que usamos bastante em finais de e-mails de trabalho seria a frase "conto com seu apoio, atenciosamente", certo?
Kamen Rider Faiz (555) foi aonde aprendi sobre Nekokita!! (O que ao longo da história acaba sendo explicado, mas sem spoilers aqui =p).
Os videos do Ricardo passam voando, acabam tão rápido... ありがとうございました!
Yoroshiku, pode ser interpretado também como: Mande lembranças.. a fulano..... ou algo semelhante???
Pergunto isso, pq sempre q encontro uma conhecida japonesa, ela sempre pergunta da minha irmã e fala pra falar yoroshiku pra minha irmã... dai deduzo q neste contexto, seja alguma coisa semelhante a isso... está certo?
Muito, muito, muito bom!!! Muito obrigada!!!
Parte 2 por favor! 🤩
Seus vídeos são muito bons...
Simplesmente sensacional!!!
2:50 falou no vídeo sobre aquela carne com batata
Que tal fazer um vídeo comentando sobre as onomatopeias da língua japonesa ?
Seria interessante.
Já fizemos vários! Dá uma buscada no canal.
Ótimo vídeo!! Poderia fazer um vídeo assim mas ao contrário? Tipo, palavras brasileiras mas que no Japão precisa de uma "frase" pra traduzir ou transmitir a mesma ideia. Acho que seria interessante :)
O Japão está abrindo para estudantes da língua e cultura japonesa .
Por mim pode trazer até a parte 10 se puder
Essa frase me representa Tsundoku ksksksksksk👍 muito bom o vídeo
É muito animador a língua japonesa😊😀👏👏👏
Uma palavra difícil com certeza é "まま" porque ela trás o significado de algo acontecer e essa ação permanecer, então como não tem uma tradução direta você acaba tendo que modificar as outras palavras em certos contextos.
Talvez uma ideia para um próximo vídeo é apresentar a situação reversa: geralmente a gente ouve que há frases enormes em japonês que são traduzidas em poucas palavras para português. As vezes eu reparo isso assistindo animes legendados nos quais leio a frase da legenda em 2 segundos e parece que o personagem está fazendo discurso de eleição hehe
Sensei, seria errado usar apenas o "otsukare" para "parabeniza-lo" pelo trabalho?
Muito obrigado por nos ajudar りかるどさん, amo seu canal
Melhor Canal🇯🇵❤️
Parte 2!
Parte 2 お願いします。
Aonde voçe comprou esses livro de manga
Uma ideia de vídeo é fazer o contrário, mostrar como você traduziria expressões brasileiras difíceis de traduzir ou expressar em outra língua (ex: saudade, jeitinho brasileiro, malandro, caprichar etc haaushsusush)
先生、このテーマは続けてください。よろしくお願いします!
Quando mais se aprende sobre a língua japonesa melhor o conhecimento.
Obrigado
Oi sensei, você poderia falar do "yabai"...heheh
Tsundoku é muito eu, tenho tantos livros de RPG aqui e nunca li...
A respeito do よろしくお願いします tinha uma dúvida enorme sobre a tradução.
Obrigado por aliviar minha dor e cabeça 先生 ^-^
Cara, tô agoniado me arrependi não ter entrado na turma passada, espero que aquele desconto aconteça de novo na próxima 😢
Também mano
Sensei, gostaria de saber, tem previsão de abrir uma nova turma do Nihongo Premium antes do fim do ano? Estou muito ansioso para fazer o curso! お世話になります 🙏
Eu perguntei pra ele, e vai abrir no final do ano
@@ariclessantosconceicao7143 putz...pensei que seria antes. Mas obrigado pela informação.
Mais pro final do ano. Vamos avisar por e-mail e Telegram.
Bom dia prof. Ricardo. Quanto a expressão "língua de gato", minha mãe fala que temos "boca de seda". Não sei se essa expressão é só aqui no interior de SP ou se repete em outras regiões do Brasil. Só uma curiosidade.
Quero parte 2 do vídeo sensei onegaishimasu!!!! 😊
Obrigado pelo vídeo
Que vídeo massa
Parte doisss 💜💕✨
Amei o vídeo
Queria entender melhor sobre o significado de OMOIYARI, mas não encontrei muita coisa. =(
Gochisousama!!! Por favor!!! Fácil de aplicar, difícil de explicar.
"いただきます" essa expressão tem alguma tradução??
algo como:vamos comeeer, bom apetite etc
Essa expressão tem a ideia de agradecer pela refeição/comida, um "obrigado pela comida" seria algo equivalente, mas uma palavra exata acho que nem existe
e dps da refeição eles dizem ごちそうさまでした gochisoosamadeshita, algo como: obrigado pela refeição, obrigado pelo alimento, agradecendo pela comida
“Eu humildemente vou comer isso”
ありがとう 👍👍
Alguém pode me fala qual o significado dessa palavra (信じられないです) e do primeiro kanji tmb
Sou novo aki
inacreditável, primeiro kanji é shin de confiar, acreditar
Tipo:
"Não acredito!!
" Não é possível!
@@kildery8369 entendi vlw
Só para avisar que o Shurato está caído na estante ao fundo.
ヒカルド先生、第2部 宜しくお願いたします
お疲れ様❗️
Por favor, explique a palavra: 頼む (TANOMU) よろしくお願いします。
É algo como "conto com você para isso"
おはよございます先生、げんきですか?
A palavra 相手 siginfica oponente mas na frase 相手と対等なこと significa esteja de igualdade com a outra parte,como assim? me explique o kudasai
レッスンをありがとう.
Se você está num jogo de tênis em duplas, tanto o seu parceiro como o adversário podem ser 相手. Essa palavra tem essa ideia de “outra parte” e a tradução pode variar com o contexto
@@caiofozzy vlw man
Komorebi achei sensacional!
_Komorebi_ lembra vagamente da palavra islandesa _solstafír_ .
Mas nesse caso, são os raios de sol do crepúsculo.
Relva é uma palavra da língua portuguesa que adoro, acho poética e parece traduzir uns 90% o komorebi. Não? Kk
PARTE 2 PARTE 3 PARTE 4 e segue o fluxo
Falando em tradução, tem uma palavra que eu sempre ouço mas, no Google tradutor traduz de forma mt sla, sabe não é aquela literal tradução, não é assim que usam parece, e tentei pesquisar direto em japones também, mas continuo confusa, a palavra é [ありがたい] se alguém saber como me explicar essa palavra e me ajudar, ficaria muito grata ^^
É um adjetivo. Significa "grato".
@@nekomata2186 aaa entendi, obrigada ^^
Legal
Oi
faltou "いただきます"(itadakimasu)
"ごちそうさま"(Gochisousama)
Poh sensei poderia colocar o Sugoi aqui no Japão parece tipo uma gíria do tipo nossa que foda Sugoi
おつかれさまでした não seria bom descanso??? Se não é isso, então sempre traduzi errado rssssss
Arigatou, Ricardo Sensei!!!
Sobre KINTSUGI, se for com prata não seria GINTSUGI?
Não, o nome não muda haha
parte dois Onegaishimasu.
Creio que faltou "gokurosan" ou "gokurosama dextá " creio que é mais ou menos "otskaresama dexta"
😊💖👏👏👏👏
木漏れ日は綺麗な言葉だと思う。 (treinando meu japonês)
お名前は何ですか。 (também, comecei a estudar o ひらがな ontem).
👏👏👏👏👏✍✍✍😍
Ah, faltou uma das palavras mais bonitas da língua japonesa: 一期一会。
Qual o significado?
@@John-dq1mc Significa algo como "encontro único e inesperado na vida". Tipo, encontrar alguém que não via há muito tempo num lugar inesperado seria mais ou menos um 一期一会. Esse conceito é deferente de coincidência, 偶然, daí a dificuldade de uma tradução. ^_^
" 猫舌 " Eu vi alguém escrever isso. Então imaginei que seria língua de gato kkk. Obrigado por explicar 👍
significa alguém que não pode comer algo quente. vem de gatos que não podem comer coisas quentes também
osewa ni narimasu
…鳥肌…
Yorushiku = Tamo junto kkkk
Nekomamushi
Dattebayo = Tô certo... Tô certo?
Não, é uma adaptação. Já falamos disso no nosso Instagram!
Opa cheguei cedo hj kkk
@@otakunojapao Tenho café pega ai café ☕