Odkąd Polacy często i gęsto wyjeżdżają w ciepłe kraje cały bliski wschód zaczyna rozumieć i mówić po polsku. Araby mają tylko jedną wadę , że nie piją alkoholu. Alkohol żeby było śmiesznie to arabskie słowo 😊
Ale wiesz, że Arabowie to nie tylko muzułmanie? Więc twój komentarz trochę mija się z prawdą. Arab nie równa się muzułmanin. Arabowie to też wyznawcy innych religii i też piją alkohol.
Którzy Arabowie? Może ci z Arabii Saudyjskiej, Emiratów czy Jemenu nie piją - nie wiem, nie znam. Ale Marokańczycy, Egipcjanie, Syryjczycy, Tunezyjczycy (z takimi Arabami miałem okazję się stykać, pracować w tej samej firmie i mieć ich za sąsiadów) w większości piją nie mniej niż Polacy, a zdarza się, że i więcej.
Komunikacja - komunikacion- komunikation. W przykładzie jak się czyta w j.polskim . Te zapożyczenia i tym podobne są bardzo pomocne. Ale najbardziej pomocna jest pani Ola. Pozdrawiam Ola 🌺🌺🌺
@Polegytravels nie chodzi język arabski. To przykład zapożyczeń używanych w innych językach. Metodykę rozwijania nauki. A co do języka arabskiego - egipskiego podobieństwo wymowy jest a także w innych krajach. Przepraszam za zamieszanie
Wydaje mi się, że nigdy nie mówiłam nic na ten temat. W Hurghadzie byłam raz w życiu i to samochodem więc nawet nie wiem jakie są połączenia autobusowe z Kairem.
@@Polegytravelspodawała Pani linie autobusowe, które są lepsze niż pociąg. Chodzi mi o linie przyspieszone kursujące po Egipcie, połączenia międzymiastowe.
Krałatta raczej? Tilifizjun, radiu, labtup, kumpjuter. Może się mylę ale w czyta się jak ł a samogłoska o nie występuje chyba że w dialekcie egipskim jest inaczej. Chętnie się dowiem. Pozdrawiam
Krawatta, dokładnie tak się używa w dialekcie egipskim i fonetycznie zapisuję zgodnie z polskim alfabetem żeby było łatwiej. Oczywiście w standardowym arabskim przeczytamy te słowa inaczej, ale w dialekcie egipskim jak najbardziej występuje litera o, zwłaszcza w słowach zapożyczonych 🙂
mam trochę wątpliwośći też co do bezyny, bo benzoe (które podaje wikipedia jako etymologię) brzmi na słowo specjalistyczne zapożyczone z jakiegoś egzotycznego języka (słowniki łacińskie nie podają takiego hasła - łacina nie ma nawet litery "z" - pojawia się tylko w zapożyczeniach gł. zastępując grecką zetę)
@@Zyragonn to raczej oczywiste, że język polski nie wpłynął na język arabski. Jeśli są w tych językach takie same lub podobne słowa to w obydwu językach są to zapożyczenia z łaciny, perskiego, greckiego. Za to w drugą stronę w języku polskim są słowa pochodzenia arabskiego.
Nie jest tajemnicą, że akurat język polski nie wpłynął na arabski więc nie ma bezpośrednich zapożyczeń z polskiego do arabskiego 🙂 Słowa brzmiące tak samo w tych językach, lub bardzo podobnie pochodzą zwykle z innych języków, angielskiego, perskiego, łaciny czy greckiego.
To raczej oczywiste, że w arabskim słów polskich nie ma bo nie było możliwości by arabski zapożyczał z polskiego 🙂 Za to jest dużo słów brzmiących tak samo lub bardzo podobnie dzięki temu że obydwa języki czerpały z łaciny, greki, perskiego czy angielskiego.
W filmie powiedziałam dokładnie o tym, że pochodzi z włoskiego, ale patrząc głębiej również z łaciny, z której włoski czerpał garściami :) Oczywiście nie wyklucza to też korzeni germańskich tego słowa.
Odkąd Polacy często i gęsto wyjeżdżają w ciepłe kraje cały bliski wschód zaczyna rozumieć i mówić po polsku. Araby mają tylko jedną wadę , że nie piją alkoholu. Alkohol żeby było śmiesznie to arabskie słowo 😊
Ale wiesz, że Arabowie to nie tylko muzułmanie? Więc twój komentarz trochę mija się z prawdą. Arab nie równa się muzułmanin. Arabowie to też wyznawcy innych religii i też piją alkohol.
Którzy Arabowie? Może ci z Arabii Saudyjskiej, Emiratów czy Jemenu nie piją - nie wiem, nie znam. Ale Marokańczycy, Egipcjanie, Syryjczycy, Tunezyjczycy (z takimi Arabami miałem okazję się stykać, pracować w tej samej firmie i mieć ich za sąsiadów) w większości piją nie mniej niż Polacy, a zdarza się, że i więcej.
@@andrzejniemiec6615 Np. chrześcijańscy mieszkańcy Libanu - to są Arabowie-chrześcijanie.
@@andrzejniemiec6615 a miałem lepsze o nich zdanie. Ale jak chlają to spoko. 😀 człowiek całe życie się edukuje.
Moi koledzy, którzy pochodzą z Iraku, na okrągło powtarzają słowo "barbuk". Już się dowiedziałem, co to znaczy, ale się tym nie chwalę.
ja tez sie nie chwale, ale angielskie tlumaczenie tego slowa oraz "plaża" brzmi bardzo podobnie 😀
Bardzo fajny odcinek! ❤
Dziękuję ❤️
Ciekawe i interesujące. Dziekuję za odcinek
Cieszę się, że się podobał 🥰
Komunikacja - komunikacion- komunikation. W przykładzie jak się czyta w j.polskim . Te zapożyczenia i tym podobne są bardzo pomocne. Ale najbardziej pomocna jest pani Ola. Pozdrawiam Ola 🌺🌺🌺
Szczerze mówiąc nigdy nie słyszałam tego słowa w języku arabskim, aż zapytałam męża i on też pierwsze słyszy.
@Polegytravels nie chodzi język arabski. To przykład zapożyczeń używanych w innych językach. Metodykę rozwijania nauki. A co do języka arabskiego - egipskiego podobieństwo wymowy jest a także w innych krajach. Przepraszam za zamieszanie
A jasne, teraz rozumiem. Myślałam, że podajesz przykład z arabskiego 🙂
Ja jeszcze słyszałam słowo kareta
Zgadza się! Zupełnie o nim zapomniałam 🙂
Zołza to po arabsku znaczy żona. Jakby ktoś chciał wiedzieć.
Po arabsku nie ma słowa zołza 🙈
Ja bym dodała jeszcze bantalon - może to nie jest piękna polszczyzna ale często na spodnie mówi się pantalony 😅
Zgadza się!
Proszę mi pomóc. Nie pamiętam w którym odcinku podawała Pani linie autobusowe z Kairu do Hurgady. Nie mogę tego odszukać. Pozdrawiam ❤
Wydaje mi się, że nigdy nie mówiłam nic na ten temat. W Hurghadzie byłam raz w życiu i to samochodem więc nawet nie wiem jakie są połączenia autobusowe z Kairem.
@@Polegytravelspodawała Pani linie autobusowe, które są lepsze niż pociąg. Chodzi mi o linie przyspieszone kursujące po Egipcie, połączenia międzymiastowe.
Cześć Olu!!😀😀Fajny filmik. Naucz mnie jakiś arabskich słów ok?😀😀😀
Zajrzyj do innych filmów, mam tu całą playlistę z lekcjami dialektu egipskiego, można korzystać 🙂
Dzięki.😀😀Polubiłem Ciebie bardzo,i odtąd mowmy sobie po imieniu okay?😍😍
Krałatta raczej? Tilifizjun, radiu, labtup, kumpjuter. Może się mylę ale w czyta się jak ł a samogłoska o nie występuje chyba że w dialekcie egipskim jest inaczej. Chętnie się dowiem. Pozdrawiam
Krawatta, dokładnie tak się używa w dialekcie egipskim i fonetycznie zapisuję zgodnie z polskim alfabetem żeby było łatwiej. Oczywiście w standardowym arabskim przeczytamy te słowa inaczej, ale w dialekcie egipskim jak najbardziej występuje litera o, zwłaszcza w słowach zapożyczonych 🙂
@Polegytravels coś takiego, zawsze warto mądrego zapytać 😀
Z tego co wiem, jest jeszcze zwrot "eee?", który oznacza "co?" I myślę, że nie jeden Polak używa nieświadomie egipskiego 😂
Hahahaha to prawda. Chociaż to akurat chyba zbieg okoliczności 😂
@@zygmuntfreud8170 Eee to akurat słowo występujące we wszystkich językach XD
@@milosh.rushman9533 Tak, tylko że w egipskim to serio oznacza "co?". W języku polskim już tylko umownie.
2 minuta - początek tematu. ;)
Jak zniechęcić do nauki arabskiego? To pismo nie ma samogłosek i spacji w słowie i jeszcze jest pisane z prawej do lewej, więc nic nie trzeba robić😆
Nie do końca jest to prawda, że samogłosek nie ma. Niektóre samogłoski są zapisywane, inne nie, ale to zależy 🙂
👍👍👍
mam trochę wątpliwośći też co do bezyny, bo benzoe (które podaje wikipedia jako etymologię) brzmi na słowo specjalistyczne zapożyczone z jakiegoś egzotycznego języka (słowniki łacińskie nie podają takiego hasła - łacina nie ma nawet litery "z" - pojawia się tylko w zapożyczeniach gł. zastępując grecką zetę)
Używamy arabskich słów i o tym nie wiemy? Co tam słowa. Niektórzy używają arabskich cyfr i też o tym nie wiedzą. :)
Hahaha w sumie racja 😂
Tylko że te "arabskie" cyfry pochodzą z Persji, a Persowie zapożyczyli je z Indii :)
Z tymi arabskimi cyframi to nie jest prawda ponieważ zapis ich po arabsku jest diametralnie inny.
@@dynaxd5d Dokładnie - mamy cyfry indyjskie.
Mam wątpliwość czy ,,sandal" to słowo pochodzące z angielskiego.
Kary czyli czarny oraz lah czyli pan.
Kary = czarny - to jest z języka tureckiego (kara - czarny). Lah - słowo z perskiego.
A slyszalem o slowie zyrafa .w arabskim znaczy prawie to samo czyli żyrafę.😊
Zarafa dokładniej
Tak, to arabizm w języku polskim 🙂
Kobieto. Te wszystkie słowa to są słowa uniwersalne i na całym świecie używane. Wszyscy je rozumieją.
Mężczyzno, nie, nie wszystkie są uniwersalne.
Czemu nie mają dźwięku p to dziwne ???
@@andrzejkopa779 p i b słyszy się tak samo. Poza tym inne mają spółgłoski. My upraszczamy. A oni strasznie chroboczą. Sporo tam h.
Po prostu nie ma takiej litery w alfabecie arabskim.
@@Polegytravels Ale andrzejkopa nie pytał o literę, a o dźwięk.
Skoro nie ma litery to nie ma też dźwięku 🙂
no, nie powiedziałbym że to polskie słowa, raczej również zapożyczenia
@@Zyragonn to raczej oczywiste, że język polski nie wpłynął na język arabski. Jeśli są w tych językach takie same lub podobne słowa to w obydwu językach są to zapożyczenia z łaciny, perskiego, greckiego. Za to w drugą stronę w języku polskim są słowa pochodzenia arabskiego.
Myślałem, że usłyszę choć jedno słowo pochodzenia polskiego, a tu nic, same zaporzyczenia a to z Łaciny a to z włoskiego a to z innego.
Nie jest tajemnicą, że akurat język polski nie wpłynął na arabski więc nie ma bezpośrednich zapożyczeń z polskiego do arabskiego 🙂 Słowa brzmiące tak samo w tych językach, lub bardzo podobnie pochodzą zwykle z innych języków, angielskiego, perskiego, łaciny czy greckiego.
Ale mialy być to slowa Polskie😀a nie angielskie fake
To raczej oczywiste, że w arabskim słów polskich nie ma bo nie było możliwości by arabski zapożyczał z polskiego 🙂 Za to jest dużo słów brzmiących tak samo lub bardzo podobnie dzięki temu że obydwa języki czerpały z łaciny, greki, perskiego czy angielskiego.
Alpaka!
No tak, to już międzynarodowe słowo 🙂
bank nie pochodzi z łaciny tyko z włoskiego banca, a jeszcze głębiej ma germańskie korzenie
W filmie powiedziałam dokładnie o tym, że pochodzi z włoskiego, ale patrząc głębiej również z łaciny, z której włoski czerpał garściami :) Oczywiście nie wyklucza to też korzeni germańskich tego słowa.