Знаете, я кучу раз пересматриваю этот момент не столько из-за комичной ситуации, сколько из-за актёров озвучки. Это просто мёд для ушей. Отличная сценическая речь и актёрская игра. Без идиотских штампов с выпуском воздуха после фразы, никакого гротеска и "выдавливание" голоса и никакого переигрования... Браво
Лично занимаюсь подработкой по переводу преимущественно док. фильмов для одной студии локализации, но были и художественные проекты, в том числе под дубляж. Но чаще, конечно, просто закадр на один или несколько голосов. Несколько раз присутствовал при процессе. Тут старая школа, причём не только у актёров, а у всех, включая режиссёра озвучания и редактора-укладчика перевода.
@@ГосподинАлексеев она не может быть хуже или лучше, это искусство актёрской игры озвучивания. Артист озвучки не сможет на все 100% перенять голос персонажа.
Раньше на перевод давалось намного больше времени, полировалось до последнего. Сейчас нужно выпускать быстро и много, поэтому за качеством мало внимания уделяется. Капитализм, че)
"С составлением списка дело обстояло хуже. Пленные долго не могли понять, что им следует назвать свою фамилию. Швейк много повидал на своем веку, но все же эти татарские, грузинские и мордовские имена не лезли ему в голову. "Мне никто не поверит,- подумал Швейк,- что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов - Беймурат Аллагали - Джередже Чердедже - Давлатбалей Нурдагалеев и так далее. У нас фамилии много лучше. Например, у священника в Живогошти фамилия Вобейда" [Вобейда - в русском переводе "хулиган"]. Он опять пошел по рядам пленных, которые один за другим выкрикивали свои имена и фамилии: Джидралей Ганемалей - Бабамулей Мирзагали и так далее. - Как это ты язык не прикусишь? - добродушно улыбаясь, говорил каждому из них Швейк.- Куда лучше наши имена и фамилии: Богуслав Штепанек, Ярослав Матоушек или Ружена Свободова. " "Похождения бравого солдата Швейка"
@@GehrmanKaz ну тут смысл есть. shit in = shit out. если в оригинале пустой набор строгих клише, то что с этим делать?. переводчикам нагло самодеятельничать или делать какаху для общества? мда. наверное всё везде просело + переводчикам уже шакал достаётся.
Но потом Вилли вспомнил на сколько у него хреново выходит стелсить. Как результат он взял в обе руки по дробовику, съел всё что было съедобное на столе, надел 10 касок (которые находились в шкафу), на фоне заиграл Мик Гордон. И стелс геймплей превратился в симулятор мясокомбината.
Но у нас тоже есть такие буквы-для Ж (ż), Ч(cz), Ш(sz). Только для щ мы не имеем буквы. Это англичане должны мучиться, чтобы Brzęczyszczykiwiecz отдать как Bshentyshtshykievitch и тогда теого не произнесут правильно. Другое дело, что Россиянам это трудно произнести, с учетом носовые "Ę" (это, в свою очередь, просто для Французов)
@@jerzypoprawa7107 У вас не так много носовых осталось, они много где распались -- типа, как в фамилиях Домбровский, Голембиовский и т.п. А то нам было бы труднее ;)
@@jerzypoprawa7107 Ну это трудно буквами назвать скорее фонемы . В германии слово шкода читают как скода . Хотя это не посто название фирмы но и отдельное слово .
@@vladimirv.samarin4992 , много знаешь ,приятно читать как пишешь. Что касается древнесловянских носовых , зависит кто говорит. У нас все правильно говорят /юго-восточная Польша/,но нп.Валенса говорит как типичный необразованный человек.
@@klotylday Я в некоторой мере лингвист-филолог, учил четыре иностранных языка, мне положено :) Кстати, где-то месяца четыре прожил в Варшаве (давно, правда, в 1991-1992).
И все-таки дубляж в союзе был делом мастеров. Это вам не певцов с певичками на дубляж звать. Как говорил Булгаков устами профессора Преображенского "в большом пусть поют,а я буду оперировать".
Согласен! Если бы мне сказали, это это советский фильм с русскими актёрами я бы поверил не задумываясь. Звучат все крайне естественно. Русский голос не перекрикивает оригинал, как в современном дубляже, а именно что заменяет его с идеальной синхронизацией и игрой актёров. Действительно, потрясающая работа.
Всё связано с грамматикой немецкого языка! Все эти "пшиши, Чшпеши и засчефаны" невозможно записать без ошибки🤓 А Гестаповец был, видимо, Перфекционист! 😄
Звука Ж в немецком нет, но вставляют букву z, остальное без проблем. Вспомните немецкие составные слова, например Ganzübergangformaliteten (формальности при переходе границы).
Как сострил Théophile Gautier про замечательного художника Kwiatkowskiego в Париже, "Среди портретистов (...) поляк был бы широко известен, если бы носил фамилию, которую можно было проговорить." 😆
@@braincrashtv8377 не ну китайцы и поляки братья-что у тех обилие шипящих, что у других. А иностранные слова она латиницей записывают, в отличии от японцев. У тех целый алфавит для записи заимствований есть
Dodam że easter egg jest rola Emila Karewicza grającego oficera SS. Rok wcześniej przed powstaniem tego filmu grał również oficera SS w serialu Stawka większa niż życie. ;)
Сравнивая советский дудляж с современным к примеру фильм "Игрушка" 1976 понимаешь на сколько занижена планка качества в современном переводе. А уж счастливчики те кто смотрит кинокартины понимая язык оригинала. Скажем "Король Лир" Григория Козинцева, "Сангам" Радж Капура или "Крёстный отец" Ф.Копполы
Там тоже были проблемы, та же цензура, и железный занавес. Но, люди и правда старались. Что уж говорить, если для озвучки Дюны в России, брали в качестве источника советский перевод той же Дюны.
@@holycogs2706 Та же цензура, что и сейчас во всем мире. Тот же железный занавес, как и по всему миру. Зато дубляж шиаарный. А вы лечитесь от слепой ненависти а Союзу, где при любом его упоминании из вас лезет коричневая субстанция.
@@eto_el_348 Да пофигу. Никогда там не жил. И он мне нахуй не нужен. Просто труп старого, дряхлого, тоталитарного режима, который отравляет всех своими миазмами до сих пор
@@eto_el_348 Ну да, в мире был такой же уровень цензуры как и в Совке. Да даже в США позволяли проводить публичные кампании политикам-социалистам и давали право им избираться, в СССР же до Перестройки же даже за такого рода предложения недолго до ГУЛАГа или товарища "психиатра". А про "железный занавес" говорить в современном глобальном мире вообще смешно, хотя стоит признать, Россия и вправду на всех парах стремиться к его возвращению
@@zarikvarik1177 Да, был. Найди хоть один американский фильм, где русские/коммунисты не были бы показаны исчадиями ада. И железный занавес опустил запад, а не СССР. Точно также, как и сейчас не РФ пытается изолироваться от запада, а запад пытается ее изолировать. Розовые очки пора снимать.
не путайте гражданское приветствие (1:57) и военное, у военных рука в сторону; вот вам отрывок из "Освобождения", тайм код 18:19 ruclips.net/video/MEfxAE6dTDU/видео.html
Комедия смешная. Отлично была озвучена. Однако, в прокате она "промелькнула". Поляки, к слову, простебались не только над немцами, но и над англичанами (часть "приключений канонира" происходит в Африке).
я смотрел польскую версию в оригинале. и уж я привыкший к играм и сериалам на польском языке. пытался разобрать на части его адрес , по сути он несколько слов соединил для этого бо "Potrawka z chrząszcza" - Жаркое из жуков вполне определенно, czy обычно что то , соответственно czy i że - "что же" а woszczyce это название деревни, уж не знаю имеет ли вошчш что то общее с вошью . Если кто больше разбирается - додайте инфы
В оригинале он назвал место, которое указано в описании. Однако, видимо, потому что название повята Łękołody адекватно по-русски произнести невозможно (да и повят сходу зрителю непонятен), при дубляже решили "прописать" его под Пшебышевым.
@@vladimirv.samarin4992 Ясно, значит это художественный перевод )) Но он вполне вписался в общую идею - у немцев каждая из этих букв, шипящих, заменяется несколькими, поэтому и получается сложность в написании.
С таким укороченным названием он в советском прокате шел, если мне не изменяет память. «Редактура» с польским юмором в полном названии решила не шутить )
@@АлинаКузнецова-и8о причем тут чешские? Я вообще никакой красоты не вижц в названиях польских или чешских...разные названия есть, по своему красивые, говорить за что то одно глупо
Да самые обычные имена! Вот в сокращённо виде все эти Тадеки, Ежики, Фердыки, Збышеки и Лешеки очень мило звучат. А географические- даже не понимаю, о каких говорить так можно. Обычные.
У меня лет 15-20 назад американец, стоя у Савёловского вокзала, несколько минут пытался выяснить, как пройти на Бутырскую улицу (Московская топография; улица начиналась буквально за углом здания вокзала). Уж на что я человек тренированный, со свободным английским и некоторыми другими языками, но пока он бумажку не показал, понять, о чём речь, я не смог.
Для меня загадка. Выложил его 20.06.2018, и всё было спокойно. А с год назад, видимо, где-то ссылку стали форсить, посыпались комментарии, пошли просмотры... Видимо, и в популярные попало. Это уже не я виноват, неисповедимы пути Ютуба.
В каждой шутке, лишь доля шутки. Верхушка рейха как раз считала, что эти люди с невыговариваемыми фамилиями не должны жить. Такое не должно повториться.
Мне нравится, как они постарались над переводом и укладкой. На протяжении всего отрывка создавалось впечатление, словно это не перевод, а оригинал. Попадание в липсинк точное, вплоть до вздохов, вскриков и интонации. Я с час потратил пересматривая этот фрагмент в оригинале и на русском, сравнивая их. Безупречно. А потом я вспомнил "перевод" Watch Dogs...
Grzegorz Brzęczysztykewicz z sząszyrzewaszicy, obok przebaszewa, przeczę szasztyszczęsztewiszczeż Гжегож бженчыштыкевич из шаншишевашицы, возле пшебашева, пшечен шаштышчеш тевишчеж.
After reading some comments I see that not everyone gets the humour of this scene, and also the universal truth that if you don't know at least basics of a foreign language (any language) it sounds to you like nothing but noise
It depends on what languages you speak. And on how fun is the situaton. Thougn I personally, being Russian, learned English, German, Portuguese, Afrikaans and a little bit Polish (lo-o-ong ago but well enough not to hear it as a pure noise), I see the humour. And especially when the SS officer tries to write down Grzegorz :)
@@vladimirv.samarin4992 I can only add that if one speaks a language which shares something with a foreign language then this one has the basics I mentioned, right? I admit I don't follow your point, but thanks for your comment, for this scene and best regards
Мне кажется, что у актёров озвучки (особенно Гжегожа) при первом прочтении сценария была такая же реакция, как у гестаповца.
нет не была, это уровень польских скороговорок, в них нет ничего сложного. В Шчэбжешыне хжоншчъ бжми в тшчине.....
@@Wladiszlo помнится там еще про жьдябло какая-то скороговорка была.
У немцев ещё нет звука "ж" и для них проблема его как-то написать по-немецки)
Вообще ничего сложного для носителя русского языка. Ту же "паляныцю" произнести гораздо сложнее.
Я живу в Польше с 3 лет так что для меня это легко) кстати на польском это будет так: "Grzegorz Brzęszczyczykiewicz"
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszczyce, powiat Łekołody. Polska pozdrawia :)
Гжэгож, Бженчишчикевич, Хжоштшижевоштшице, повият Уикоуоды. Кириллица
Как они это выговаривают?)))
@@viktorr85 хз, я даже прочитать не смог)
спасибо, лять, прочитав коммент я вызвал демона ....она симпатичная ....но бляяяяяяяяяяяяя
Откуда вы знаете, как это пишется?
Знаете, я кучу раз пересматриваю этот момент не столько из-за комичной ситуации, сколько из-за актёров озвучки. Это просто мёд для ушей. Отличная сценическая речь и актёрская игра. Без идиотских штампов с выпуском воздуха после фразы, никакого гротеска и "выдавливание" голоса и никакого переигрования... Браво
Лично занимаюсь подработкой по переводу преимущественно док. фильмов для одной студии локализации, но были и художественные проекты, в том числе под дубляж. Но чаще, конечно, просто закадр на один или несколько голосов. Несколько раз присутствовал при процессе.
Тут старая школа, причём не только у актёров, а у всех, включая режиссёра озвучания и редактора-укладчика перевода.
@@vladimirv.samarin4992 примерно шарю. Сам учусь на режиссёра и работаю артистом в театре
Точно не лучше оригинала)
@@ГосподинАлексеев она не может быть хуже или лучше, это искусство актёрской игры озвучивания. Артист озвучки не сможет на все 100% перенять голос персонажа.
Раньше на перевод давалось намного больше времени, полировалось до последнего. Сейчас нужно выпускать быстро и много, поэтому за качеством мало внимания уделяется. Капитализм, че)
"С составлением списка дело обстояло хуже. Пленные долго не могли понять, что им следует назвать свою фамилию.
Швейк много повидал на своем веку, но все же эти татарские, грузинские и мордовские имена не лезли ему в голову. "Мне никто не поверит,- подумал Швейк,- что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов - Беймурат Аллагали - Джередже Чердедже - Давлатбалей Нурдагалеев и так далее. У нас фамилии много лучше. Например, у священника в Живогошти фамилия Вобейда" [Вобейда - в русском переводе "хулиган"].
Он опять пошел по рядам пленных, которые один за другим выкрикивали свои имена и фамилии: Джидралей Ганемалей - Бабамулей Мирзагали и так далее.
- Как это ты язык не прикусишь? - добродушно улыбаясь, говорил каждому из них Швейк.- Куда лучше наши имена и фамилии: Богуслав Штепанек, Ярослав Матоушек или Ружена Свободова. "
"Похождения бравого солдата Швейка"
Жаль автор не дописал до конца книгу...
Ох уж эти косяки перевода, с чешского на русский
@@Kairat1969 хорошо что не дописал. Там дальше должна была пойти отборная клюква, всё испортил бы.
Вспомнилось тут:
Ушат Помоев, Подрыв Устоев, Поджог Сараев, Погром Евреев, Обвал Забоев, Угон Харлеев, Исход Изгоев, Захват Покоев, Камаз Отходов, Развод Супругов, Улов Кальмаров, Рулон Обоев, Под шум Прибоев, Друган Братанов, Учет Расходов, Разбор Полетов, Разгул Гармонов, Разрез Батонов, Запой Гусаров, Загон Баранов, Курган Отбросов, Удар Морозов
@@chveyk Классика
Советские укладчики - мое почтение. Не знаю почему, но дублировано намного естественнее, чем современные фильмы дублируют
Советская школа озвучки довольна хороша. Жаль что все кто по ней учились потихоньку умирают
Сейчас расчет на бархатный голос и тонну штампов. Никакой актерской игры.....
Могли же раньше делать естественный дубляж
@@GehrmanKaz ну тут смысл есть. shit in = shit out.
если в оригинале пустой набор строгих клише, то что с этим делать?.
переводчикам нагло самодеятельничать или делать какаху для общества?
мда. наверное всё везде просело + переводчикам уже шакал достаётся.
@@Ritefita согласен. Конвейер получается. Важно не качество, а количество
Слова подбирали с попаданием к движениеям губ
Гжегож Бженчышчикевич. Такой довольный что написал а потом из Хжёншчижевошице, возле Пшибошибо. 😂😂😂 Долго искала этот фильм. Спасибо.
Секретное оружие поляков - это их язык. Черт ногу сломит прознося имя и фамилию Гжегожа Бжежинтстикевича.
А вот русским эти слова даются легче.У нас есть буквы Ч и Щ.Немцу , чтобы обозначить звук Ч нужно написать 4 буквы .
@@ДмитрийДудукин-е6и "Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну"
@@ДмитрийДудукин-е6и я девочка. Хотя большая 🤗🤗🤗
@@ДмитрийДудукин-е6и пожалуйста )))
0:48 -Имя и фамилия.
-Вилли Блажкович.
Гестаповец в страхе прячется под столом.
Спрятавшись под столом, гестаповец обнаруживает торчащий в своей голове топорик. Вилли решил пройти по стелсу.
Но потом Вилли вспомнил на сколько у него хреново выходит стелсить. Как результат он взял в обе руки по дробовику, съел всё что было съедобное на столе, надел 10 касок (которые находились в шкафу), на фоне заиграл Мик Гордон. И стелс геймплей превратился в симулятор мясокомбината.
@@shapkapetrovich1723 xD 😂
После этого понимаешь преимущество кириллицы где для шипящих отдельные буквы есть. А не это chzshtshch.
Но у нас тоже есть такие буквы-для Ж (ż), Ч(cz), Ш(sz). Только для щ мы не имеем буквы. Это англичане должны мучиться, чтобы Brzęczyszczykiwiecz отдать как Bshentyshtshykievitch и тогда теого не произнесут правильно. Другое дело, что Россиянам это трудно произнести, с учетом носовые "Ę" (это, в свою очередь, просто для Французов)
@@jerzypoprawa7107 У вас не так много носовых осталось, они много где распались -- типа, как в фамилиях Домбровский, Голембиовский и т.п. А то нам было бы труднее ;)
@@jerzypoprawa7107 Ну это трудно буквами назвать скорее фонемы . В германии слово шкода читают как скода . Хотя это не посто название фирмы но и отдельное слово .
@@vladimirv.samarin4992 , много знаешь ,приятно читать как пишешь. Что касается древнесловянских носовых , зависит кто говорит. У нас все правильно говорят /юго-восточная Польша/,но нп.Валенса говорит как типичный необразованный человек.
@@klotylday Я в некоторой мере лингвист-филолог, учил четыре иностранных языка, мне положено :)
Кстати, где-то месяца четыре прожил в Варшаве (давно, правда, в 1991-1992).
В Испанском отеле поляк пытался научить меня произносить эту фамилию. Я не смог повторить.
Kiedyś miałem problem powiedzieć po rosyjsku : ogólnokształcące i nauczyłem się.
@@certyfikowanyprzewracaczhu3390 obszczieobrazowatielnyj licej.
Если начинать не с этого, то потом можно произносить без проблем хоть знаменитую фразу про chrząszcz brzmi w trzcinie.
Польский троллинг)
Палиякфилим
В оригинале надо смотреть.С русским прооизношением легко различимо, а вот с польским начинаешь сочувствовать гестаповцу)))
Этот отрывок более полный и оказывается страшный и грустный(((
Страшная судьба у человека, безысходная.
Страшная, но не безысходная. Посмотри фильм.
@@ДмитрийМачулин-ч3т что за фильм ?
@@Alpine11 Приключения канонира Доласа или Как я развязал Вторую Мировую войну.
это да...
@@ДмитрийМачулин-ч3т понятно.
Хорошо что в фильме ему повезло - в реальности происходит не так, чаще всего. В реальности волшебства нет =/
Приключения канонира Доласа. При СССР эту комедию часто показывали.
-хех! Где родился?
-Жаншашовашице, возле Пшевышево.
-а?
Я долго угарал! 😆🤣🤣🤣🤣🤣😅😆😅😂🤣😂😅😆🤣😂😅🤣😅😂
Когда я наконец-таки смог произнести имя и фамилию, то вызвал дождь
И все-таки дубляж в союзе был делом мастеров. Это вам не певцов с певичками на дубляж звать. Как говорил Булгаков устами профессора Преображенского "в большом пусть поют,а я буду оперировать".
Согласен! Если бы мне сказали, это это советский фильм с русскими актёрами я бы поверил не задумываясь. Звучат все крайне естественно. Русский голос не перекрикивает оригинал, как в современном дубляже, а именно что заменяет его с идеальной синхронизацией и игрой актёров. Действительно, потрясающая работа.
Дублёры Ди Каприо и Freeman'a тоже профессионально подходят к своей работе.
Всё связано с грамматикой немецкого языка!
Все эти "пшиши,
Чшпеши и засчефаны"
невозможно записать без ошибки🤓
А Гестаповец был, видимо, Перфекционист! 😄
Звука Ж в немецком нет, но вставляют букву z, остальное без проблем. Вспомните немецкие составные слова, например Ganzübergangformaliteten (формальности при переходе границы).
@@tilimilitrvam видимо это слово говорил
Штирлиц в спину пастеру Шлагу ,когда
подтолкнул Его на
Швейцарской границе! 🤪
Ага, невозможно написать) Grzegorz Bręszczyczykiewicz)))
@@martyn5136 😄
@@tilimilitrvam я, я, натюрлих!
Как сострил Théophile Gautier про замечательного художника Kwiatkowskiego в Париже, "Среди портретистов (...) поляк был бы широко известен, если бы носил фамилию, которую можно было проговорить." 😆
Квятковский, что тут выговаривать?)
@@ДаниилКукуев-п4л ну нам-то легко, а французам?
Как выговарили бы например поляки Jean Benoît Guillaume Robert Antoine Louis Marie Adolphe Marc d’Aviano ? 😀Пока будешь произносить - забудешь начало.
@@HekTo_Heu3BecTHbIu можно имя и фамилию, а на титулы забить
@@maxim.j22 Это не титулы, это как раз полное имя. И в официальной обстановке назвать неполное имя - оскорбить.
поржал, да уж...придется весь фильм смотреть теперь! )
English
@@m4teo761 По английски он хочет,офигевший.
Hehe, cały film lepszy! Jak rozpętałem II Wojnę Światową, czyli przygody kanoniera Franciszka Dolasa. Beka śmiechu!))
@@m4teo761 Learn Albanian.
@Roman Shevchenko как фильм называется?
я представляю если бы были не немцы а японцы , у которых вообще таких звуков не существует в языке
Боль
Это ж какой потенциал упущен!
Китайцам не лучше
@@braincrashtv8377 не ну китайцы и поляки братья-что у тех обилие шипящих, что у других. А иностранные слова она латиницей записывают, в отличии от японцев. У тех целый алфавит для записи заимствований есть
Звуки есть, а сочетаний звуков нет
1:12 Коротко о том, как я пишу диктанты))
0:51 Но реакция его просто бомба, я бы так же аху*л от жизни😂
2:29 нравится как за кадром слышен звук очень медленной печати
Szkoda że Ci wspaniali aktorzy już nie żyją To była świetna komedia ,, Jak rozpętałem 2 WŚ."
Да, теперь придётся посмотреть весь фильм.
Очень качественный дубляж
Нет. Никчёмная актёрская игра актёров озвучки.
Гестаповца озвучивает Глузский.
@@You-youer +++
@@You-youer в чем?
@Samar3n Посасываешь))
Dodam że easter egg jest rola Emila Karewicza grającego oficera SS. Rok wcześniej przed powstaniem tego filmu grał również oficera SS w serialu Stawka większa niż życie. ;)
Сравнивая советский дудляж с современным к примеру фильм "Игрушка" 1976 понимаешь на сколько занижена планка качества в современном переводе. А уж счастливчики те кто смотрит кинокартины понимая язык оригинала. Скажем "Король Лир" Григория Козинцева, "Сангам" Радж Капура или "Крёстный отец" Ф.Копполы
Там тоже были проблемы, та же цензура, и железный занавес. Но, люди и правда старались. Что уж говорить, если для озвучки Дюны в России, брали в качестве источника советский перевод той же Дюны.
@@holycogs2706 Та же цензура, что и сейчас во всем мире. Тот же железный занавес, как и по всему миру. Зато дубляж шиаарный. А вы лечитесь от слепой ненависти а Союзу, где при любом его упоминании из вас лезет коричневая субстанция.
@@eto_el_348 Да пофигу. Никогда там не жил. И он мне нахуй не нужен. Просто труп старого, дряхлого, тоталитарного режима, который отравляет всех своими миазмами до сих пор
@@eto_el_348 Ну да, в мире был такой же уровень цензуры как и в Совке. Да даже в США позволяли проводить публичные кампании политикам-социалистам и давали право им избираться, в СССР же до Перестройки же даже за такого рода предложения недолго до ГУЛАГа или товарища "психиатра".
А про "железный занавес" говорить в современном глобальном мире вообще смешно, хотя стоит признать, Россия и вправду на всех парах стремиться к его возвращению
@@zarikvarik1177 Да, был. Найди хоть один американский фильм, где русские/коммунисты не были бы показаны исчадиями ада. И железный занавес опустил запад, а не СССР. Точно также, как и сейчас не РФ пытается изолироваться от запада, а запад пытается ее изолировать. Розовые очки пора снимать.
Тутъ и актёры озвучки хорошо играютъ, и слова натурально укладываются. Не то, что сегодняшняя халтура.
0:07 "неправильно ты дядя Штирлиц здороваешся ручку надо вверх тянуть".
не путайте гражданское приветствие (1:57) и военное, у военных рука в сторону; вот вам отрывок из "Освобождения", тайм код 18:19
ruclips.net/video/MEfxAE6dTDU/видео.html
@@TAHK_T34 спасибо.
Никогда еще Штирлиц не был так близок к провалу.
Бывает играю в КС и слышу курррвааа. Сразу отвечаю, о Гжегож Бженшеншикевич, здарова. Они не догоняют прикола и не знают что у них есть такой фильм.
Комедия смешная. Отлично была озвучена. Однако, в прокате она "промелькнула".
Поляки, к слову, простебались не только над немцами, но и над англичанами (часть "приключений канонира" происходит в Африке).
Какой тёплый, ламповый заук. Озвучка просто на высоте
Забавно что в оригинале они говорят на разных языках)
Это "Приключения Канонира Долласа". Фильм, наряду с "Четыре танкиста и собака", "Ставка больше, чем жизнь", напоминает безоблачное советское детство.
я смотрел польскую версию в оригинале. и уж я привыкший к играм и сериалам на польском языке. пытался разобрать на части его адрес , по сути он несколько слов соединил для этого бо "Potrawka z chrząszcza" - Жаркое из жуков вполне определенно, czy обычно что то , соответственно czy i że - "что же" а woszczyce это название деревни, уж не знаю имеет ли вошчш что то общее с вошью . Если кто больше разбирается - додайте инфы
Дай угадаю, ты взял фразу (Жаркое из жуков) из рэпа по игре готика от польского ютубера?
в оригинале все таки звучит лучше чем в дубляже
grzegorz brzęczyszczykiewicz
ахах.... круто )))
представляю как это на немецком )))))
Мало того: Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody
@@vladimirv.samarin4992 ам.. вроде там звучит "возле Пшибышева", не?
В оригинале он назвал место, которое указано в описании. Однако, видимо, потому что название повята Łękołody адекватно по-русски произнести невозможно (да и повят сходу зрителю непонятен), при дубляже решили "прописать" его под Пшебышевым.
@@vladimirv.samarin4992 Ясно, значит это художественный перевод ))
Но он вполне вписался в общую идею - у немцев каждая из этих букв, шипящих, заменяется несколькими, поэтому и получается сложность в написании.
В немецком языке нет звуков Ч и Ж, поэтому для гестаповца это была такая боль
Особенно Ч в слове "дойч" отсутствует напрочь
@@ip710 Твердая Ч отЧутствует напроЧЧ 😁
@@ip710 именно поэтому "ч" там записывается четырьмя буквами.
Там нет отдельной буквы под «ч», а не звука :| буква и звук это не одно и тоже, доброе утро
Гжегож Бженчышчыкевич -ты меня называла!
Гжегож Бженчышчыкевич- мы с тобою не пара!
Ахахах
Фильм называется приключение канонира Доласа.
С таким укороченным названием он в советском прокате шел, если мне не изменяет память. «Редактура» с польским юмором в полном названии решила не шутить )
Ручка у офицера - роскошная!
Классная актерская работа и дубляж. Сейчас актеры отрабатывают свою зарплату как на заводе и домой.
Да уж. Не так легко в Польше. Особенно голова болит от пши бжи :(
С детства помню эти слова! Помню это сочетание имени и фамилии! Рад снова увидеть!
Огонь👍 Ну с именем и фамилией проблемы нет, раз уж написано👍 Но на слух воспроизвести место рождения - это что-то🤣
Ну кста в дубляже она попроще звучит:D В оригинале там прям жесть:D
0:57
Когда пишешь диктант на уроке Китайского и них*я не понимаешь😐😂
Оригинал намного лучше советского дубляжа, ну не звучит это на русском...
Глузский озвучивает гестаповца
А есть адрес посмотреть?
Боже какой х...й дублаж.
ну дубляж на слух не лажает. вполне приятно и соотвественно звучит.
ещё и обрезано на 1:53
Совсем мало, но довольно орно))
ruclips.net/video/F4fONvkOA1w/видео.html
Когда фамилия слишком известна, чтобы ее называть...
Артист Больших и Малых академических театров 😂
Понятно почему немцы ненавидели поляков
Откуда вы это понял гражданин?)
@@dolfhitler13 Гитлер капут... 😁
Извиняйте, просто не удержался...
@@dolfhitler13 Здраствути, я ваш фанат
В том числе и за это !!!!
Нет ничего прекраснее благозвучных польских имён и географических названий 💘
Есть
@@MyBoss1301 Чешские?
@@АлинаКузнецова-и8о причем тут чешские? Я вообще никакой красоты не вижц в названиях польских или чешских...разные названия есть, по своему красивые, говорить за что то одно глупо
@@MyBoss1301 А что плохого в том, чтобы говорить что-то глупое?
Да самые обычные имена! Вот в сокращённо виде все эти Тадеки, Ежики, Фердыки, Збышеки и Лешеки очень мило звучат. А географические- даже не понимаю, о каких говорить так можно. Обычные.
Я выучила фамилию по"похожестям"-книга и фильм"Джен(Эйр)"и в Узбекистане есть город Чирчик,дальше проще :)
Очен хорошо кино
Пока выговоришь, можно подвзбзднуть от напряжения)))
Такая же проблема, всю жизнь, когда меня спрашивают адрес проживания , я полчаса объясняю как правильно пишется улица Кржижановского ))
У меня лет 15-20 назад американец, стоя у Савёловского вокзала, несколько минут пытался выяснить, как пройти на Бутырскую улицу (Московская топография; улица начиналась буквально за углом здания вокзала). Уж на что я человек тренированный, со свободным английским и некоторыми другими языками, но пока он бумажку не показал, понять, о чём речь, я не смог.
Кринжежановского
Почему это видео мне вечно в рекомендации прилетает?
Для меня загадка. Выложил его 20.06.2018, и всё было спокойно. А с год назад, видимо, где-то ссылку стали форсить, посыпались комментарии, пошли просмотры... Видимо, и в популярные попало. Это уже не я виноват, неисповедимы пути Ютуба.
Манабу ерда шу кинони узьекчаси бор хамюртлар. Мазза килиб курилар
Qayerda
Когда в больнице в Германии врач пытается обратиться ко мне по фамилии
приключения канонира долласа -классный фильм. в то время я так смеялся. отличная военная комедия.
Напомнило знаменитую песню: "Она - собака, она погибла, она восстала....".
Гжегош похож на Богдана Ступку в молодости, а фриц на Евгения Миронова.
Где ты Фрица увидел? Там поляк только представился
В каждой шутке, лишь доля шутки. Верхушка рейха как раз считала, что эти люди с невыговариваемыми фамилиями не должны жить. Такое не должно повториться.
Серьёзно? Больные...
Когда-то мой польский коллега прислал мне запароленный ZIP файл, и в качестве пароля выбрал похожее, легко запоминающееся, слово. :)
@@certyfikowanyprzewracaczhu3390 Побольше букв, отсутсвующих в английской раскладке!
60TP Lewandowskiego
Это его танк был 😂😂
Откуда такая информация?
Переводя на русский с белорусского его фамилию:
Бженчищикевич
Бж = бр
Причём, дубляж не передаёт, что, работая под крестьянина, Франтишек и отвечал по-польски. А когда ему показали его форму, заговорил по-немецки.
Два раза смотрел этот фильм. :))) Наверное придётся в третий раз смотреть?
Что за фильм
@@Tyoma.h приключения канонира доласа
@Certyfikowany Przewracacz Hulajnóg Elektrycznych Смотрел в свое время. Может и ещё посмотрю.
Когда смотрел первый раз то смеялся долго над этим моментоМ 🤣😁😂
Мне нравится, как они постарались над переводом и укладкой. На протяжении всего отрывка создавалось впечатление, словно это не перевод, а оригинал. Попадание в липсинк точное, вплоть до вздохов, вскриков и интонации. Я с час потратил пересматривая этот фрагмент в оригинале и на русском, сравнивая их. Безупречно.
А потом я вспомнил "перевод" Watch Dogs...
Не напоминай про Вотч Догс(
Качество звука заглушает чуть качество, но, скажем, неровные склейки слышно (около сороковой секунды) ну и прочее. Не безупречно.
@@pl_by ну так нейросетей тогда не было, все руками делалось
Обожаю этот ролик
Грегорь Бречищикевич, Хрющижевощица.
Упростил в два раза
Никогда не понимал в чём проблема спросить по буквам
Сложно записывать щипящие звуки на немецком. Помню в детстве
с братом ржали с этой сцены. Фильм то интересный. 😃😁😉✋️
Качество супер
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzćinie
Пытался произнести... Жавяжасшя яжык... Шпашите - поможите!!! 😁
* trzcinie
Супер!!
Grzegorz Brzęczysztykewicz z sząszyrzewaszicy, obok przebaszewa, przeczę szasztyszczęsztewiszczeż
Гжегож бженчыштыкевич из шаншишевашицы, возле пшебашева, пшечен шаштышчеш тевишчеж.
Как называется етот фильм
В Африке живёт племя, у них букв около 90,письменности только нет.
Да это фильм стоить ппросмотр неоднократно
JONE что за фильм
Я один помню этот момент из выпуска This is Хорошо ?
Русскими буквами-то относительно просто получается. А вот для немца да, мишн импоссибл без специальной подготовки
А в This is horosho был видос с этим роликом) Как де давно это было…
Haha that's russian accent in Grzegorz brze... O mon dieu, so funny
В оригинале, конечно, поэмоциональнее актёры звучат и естественнее. Тут уж дубляж подкачал.
Три года живу в Польше, и эта фамилия, для меня все ещё невоспроизводима😁
Как пытать немца: приставить ствол к голове и заставить переписывать польские топонимы с гугл карт на немецком
Поляки🤣😂😂😃
Блин мне его имя даже прочитать сложно, а тут произнести нужно было.
понимаю.
ты существуешь???
Ни разу не смотрел этот фильм. Такой забавный.
Надо смотреть в оригинале с субтитрами
Ничего сложного для тех, у кого в институте , в группе, первой стояла польская фамилия с 4 -мя согласными. За 5 лет все выучили)
Ещё в немецком языке нет звука Ж.
извините. бля. я это могу смотреть вечно))))))) Это шикарно))
After reading some comments I see that not everyone gets the humour of this scene, and also the universal truth that if you don't know at least basics of a foreign language (any language) it sounds to you like nothing but noise
It depends on what languages you speak. And on how fun is the situaton.
Thougn I personally, being Russian, learned English, German, Portuguese, Afrikaans and a little bit Polish (lo-o-ong ago but well enough not to hear it as a pure noise), I see the humour. And especially when the SS officer tries to write down Grzegorz :)
@@vladimirv.samarin4992 I can only add that if one speaks a language which shares something with a foreign language then this one has the basics I mentioned, right? I admit I don't follow your point, but thanks for your comment, for this scene and best regards
nah, everyone got it, it's just you didn' get that everyone did.
Так и запишем: Григорий Бженьков))
ЗАТКНИИ ГЛОТКУ АХАХА
Это ж надо такую фамилию иметь , прям специально для логопеда. Ехал грека через реку....
Это не его фамилия, имя, место жительства. Он всё придумал.
Здесь лучше версия, потому что оригинал с субтитрами по-русски.
ruclips.net/video/kwYHMPQTWMg/видео.html
Уже не доступно. Прости чувак.