Japanese Mario World is VERY Different - Region Break

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 дек 2024

Комментарии • 1,4 тыс.

  • @ExeloMinish
    @ExeloMinish Год назад +951

    For a fun fact: the japanese name of the Forest of Illusion (迷いの森, that was translated here as "The Forest of Wandering") is also the name of the Lost Woods that show up in like 90% of Zelda games.

    • @Sunrie
      @Sunrie Год назад +45

      Fukai Mori is a common name in Japanese culture

    • @gameguru8
      @gameguru8 Год назад +44

      @@Sunrie this is mayoi no mori

    • @maggot6320
      @maggot6320 Год назад +23

      @@Sunrie yeah 深い森 is more like "deep forest" or more naturally, a "dense forest"

    • @ravenebony2267
      @ravenebony2267 Год назад +6

      You know? I've wondered about that. The names are thematically too similar for it to be a coincidence

    • @garlandstrife
      @garlandstrife Год назад +12

      @@Sunrie that's an Inuyasha ED lmao

  • @BasVoet
    @BasVoet Год назад +308

    Region Break might be my favourite series on RUclips. Thanks a lot!!

    • @cris3760
      @cris3760 Год назад +4

      Oh so this was the pun

  • @Hyperlingualism
    @Hyperlingualism Год назад +385

    About the koopalings being called "Ko-koopa", "Ko-" is usually a younger form of an animal. Like "子犬 [koinu]" and "子猫 [koneko]" being puppy and kitten respectively. Considering "-ling" is also a diminutive, often used for animals (duckling, gosling, hatchling) I'd say "koopaling" is actually a fairly direct translation already.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Год назад +36

      @Obscure Gun In the US Bowser is the King OF the Koopa, implying the Koopa are a species. (Except in the DIC cartoons where he is just named King Koopa.) So Koopaling would be correct. Donald Duck's nephews are ducklings, not Dellalings / Dumbellalings / Thelmalings. (Donald's sister's name is different in different media.)

    • @ValkyrieTiara
      @ValkyrieTiara Год назад +3

      lol I just made the exact same point (and even used the inu→koinu example) before scrolling down and seeing this comment 😂

    • @greatideas5294
      @greatideas5294 Год назад +9

      "Ko" 子 in Japanese can also mean "child" or "kid" so the more "correct" translation is actually more like "Koopa Kid" or "Koopa Child"

    • @ValkyrieTiara
      @ValkyrieTiara Год назад +26

      @@greatideas5294 It's not more correct, it's just more literal.

    • @i_like_lemons
      @i_like_lemons Год назад +14

      @@greatideas5294 Literal translation doesn't mean it's the correct one.

  • @さゆぬ-x7i
    @さゆぬ-x7i Год назад +894

    Something that still seems to be poorly documented in the English‐speaking part of the Internet is that, in Japanese, the island that you start your journey on in _Super Mario World_ and the island Baby Mario fell onto during delivery in _Yoshi’s Island_ are considered to be two separate places. The former is ヨースター島 Yoster Island (which is a part of Dinosaur Land) and the latter is ヨッシーアイランド Yoshi Island (which is a solitary island in the ocean). This is not a case of name change - these names are in use simultaneously and the places are to this day distinguished. For example, in the _Smash_ series, the stage with a diagonal pipe and turning blocks is meant to represent Yoster Island while the one with changing seasons Yoshi Island, so they are called such in Japanese (no need to differentiate with “(Melee)” here).

    • @ingothasnolife8040
      @ingothasnolife8040 Год назад +84

      That’s a pretty interesting fact, and it’s really cool that you’re able to clarify that to us English-Speaking Folk!

    • @FnrrfYgmSchnish
      @FnrrfYgmSchnish Год назад +89

      Interesting.
      Makes me wonder about the Super Mario RPG "Yo'ster Isle," which was off the coast of the Mushroom Kingdom. If we lived in a world where there was any consistency between the layout of the Mushroom World between Mario games, that might imply that Dinosaur Land is actually located pretty close to the Mushroom Kingdom... maybe the SMW map is actually oriented to the south and it's just across the ocean, with Yo'ster Isle in between them?

    • @AK-ACEx
      @AK-ACEx Год назад +13

      Wow! This explanation should be pinned at the top of this video

    • @ferdinandroig3460
      @ferdinandroig3460 Год назад +6

      Joestar Island 💪🗿

    • @lewisaino
      @lewisaino Год назад +2

      Yoshisaur Island

  • @DidYouKnowGamin
    @DidYouKnowGamin Год назад +1634

    YES Shesez. You tell me every minor diference, no matter how small. I'm here for it.

    • @BoundaryBreak
      @BoundaryBreak  Год назад +268

      Omg it's Did You Know Gaming! We should collaborate sometime.... very soon...

    • @MrChez58
      @MrChez58 Год назад +6

      First

    • @MrChez58
      @MrChez58 Год назад +11

      Oh dang I’m not first

    • @Boss-Bot
      @Boss-Bot Год назад +5

      Nice. Looking forward to the collaboration.

    • @VideoGameJNPoop
      @VideoGameJNPoop Год назад +10

      I think this is the first time I’ve seen a DYLG comment in a video that isn’t theirs.
      Nice. :D

  • @Daniel_Coffman
    @Daniel_Coffman Год назад +213

    Bowser having turned the Yoshis into eggs himself also makes it more apparent why a lot of the Yoshis in this game immediately become fully grown once they hatch; they were already fully grown by the time they were turned into eggs.

    • @jraug44
      @jraug44 Год назад +44

      That detail is in the English version though, when you first rescue Yoshi he says while he was trying to save his friends Bowser trapped him in that egg

    • @Daniel_Coffman
      @Daniel_Coffman Год назад +4

      @@jraug44 Ok. It's been a long time since I played, lol.

    • @GamingGardevoir
      @GamingGardevoir Год назад +6

      @@jraug44 it only specified Yoshi, it didn’t mention his friends (it’s a safe assumption, but this video is about what was directly stated to us).

    • @jraug44
      @jraug44 Год назад +12

      @@GamingGardevoir It does state that about his friends in the manual though. It says: _Suddenly the egg hatched, and out popped a young dinosaur named YOSHI, who proceeded to tell Mario and Luigi a sad tale of how his dinosaur pals were sealed in similar eggs by a group of monstrous turtles._ "Monstrous turtles" is probably referring to the Koopalings. This also implies that they have the same wands that were seen in Super Mario Bros. 3, even though they aren't visible in game.

    • @gundamdetractor337
      @gundamdetractor337 Год назад +3

      the only Yoshi that grow after hatching is the green one. every other Yoshi needs to be fed before growing

  • @Darxide23
    @Darxide23 Год назад +343

    Since Shesez didn't cover it, Dayv Brooks in the American credits was a translator who polished up the English translation of the game as well as the guy who expanded the names all of the Koopa Kids for the American release.

    • @BlazeHeartPanther
      @BlazeHeartPanther Год назад +47

      Kind of odd they put him in the "Special Thanks" instead of a category for translators.

    • @Kimarnic
      @Kimarnic Год назад +2

      Thank you

    • @Waterbottlez_
      @Waterbottlez_ Год назад +31

      @@BlazeHeartPanther he probably put himself there. He’s the only American name in the credits after all

    • @ll0StrYkeR0ll
      @ll0StrYkeR0ll Год назад

      @@Waterbottlez_ l>

    • @AlriikRidesAgain
      @AlriikRidesAgain Год назад +4

      The Koopalings have been characters since this game. They consistently use these names. Davy/Dayv Brooks deserve all of the money.

  • @GimmeTOKYO
    @GimmeTOKYO Год назад +358

    Some fun little puns in the Japanese names.
    Raita/Chibi-raita are literally just "Lighter" and "Mini-Lighter"
    Hanachan = Flower (I wanna say Flowey since it's supposed to be cute but don't kill me)
    Telesa/Theresa has been boo's name for years. It comes from the japanese "tereru" which means "to be shy"
    Telesaul I think is supposed to be Telesaur, since dinos. :D
    Mantogame = Mantle/Cape Turtle
    Appare = "Well Done/Amazing!"
    P-Pakkun > Piranha Pakkun, Pakupaku (think pac-man) means to flap one's lips.
    Gooska is a play on of the "guuguu" onomatopoeia in Japanese, which is the sound of snoring.
    BukuBuku is the sfx of bubbling underwater
    Fugu is indeed blowfish, and Unira comes from Uni which is sea urchin
    Karon, pronounces "kah-rohn" is a play on words of "kara" (dry/empty) and bones, hence "drybones"
    Hone met = bone + helmet
    Dosun/Koton are in fact JPN equivalent to thwomp and thwimp in terms of SFX onomatopeia
    Also, I dunno if this is common knowledge, but the Koopa kids names originated in the English version of SM3 first! They retroactively received the same names in the JP region with SM4/SMW.

    • @Noctaru
      @Noctaru Год назад +22

      Also "Telesa" / Teresa, is a pun with tereru 照れる which means "to be shy". Given the -sa suffix can be used as a -ness in japanese , teresa could be read as "shyness"

    • @GimmeTOKYO
      @GimmeTOKYO Год назад +14

      @@Noctaru i... just wrote that :P

    • @Noctaru
      @Noctaru Год назад +7

      @@GimmeTOKYO wait what? daaamn either you were writing the whole thing and I wrote it when you didn't edit ; or i failed to see it ! Sorry if that's the second case !

    • @GimmeTOKYO
      @GimmeTOKYO Год назад +17

      @@Noctaru I didn't notice the timestamps LMAO, I went back and did a huge edit, so that might have been what happened

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi Год назад +19

      Karon is a play on the ferryman of the underworld Charon, with karakara yeah.

  • @stilelits
    @stilelits Год назад +80

    10:35 the prefix "ko" is very well-established to be a baby version of something...for example, puppy (koinu) and kitten (koneko) are just modified version of dog (inu) and cat (neko). so, it's pretty reasonable to translate it as "-ling", as in duckling.

    • @JediMB
      @JediMB Год назад +12

      "Kid" (or "child") would be the literal meaning of 子 (ko), and Koopa Kids was one of the translations they did go for.
      And anyone who's watched Kamen Rider Den-O should be familiar with how the character Hana was effectively renamed to Kohana when her actress was replaced and she was aged down to be a 10-year-old.

    • @kyleward3914
      @kyleward3914 Год назад +4

      I was coming down to the comments to say something to this effect, but, since you already did, I don't need to comment. Thank you for saving me the time and effort of commenting.

    • @stilelits
      @stilelits Год назад +1

      @@JediMB thanks for filling in that detail, i forgot to mention the literal meaning of "ko"

    • @JediMB
      @JediMB Год назад +2

      @@stilelits Hope it didn't come off like a correction, rather than complementary.
      Ended up editing a few times before sending the comment, and then realized the end result didn't sound the way I wanted.

    • @stilelits
      @stilelits Год назад +1

      @@JediMB haha no worries, i didn't take it as a criticism...it's an important detail, so thanks for posting it!

  • @jeepmega629
    @jeepmega629 Год назад +1032

    I bet the only reason 99% of people outside of Japan know Tanukis are a thing is because of Mario

    • @PiroKUSS
      @PiroKUSS Год назад +7

      Bet

    • @superbropr0
      @superbropr0 Год назад +75

      I learned it from Tom (Nook)

    • @lanychabot-laroche135
      @lanychabot-laroche135 Год назад +56

      There is the Gibli movie Pom Poko from 1994 that features Tanukis with giant ballsacks.
      It's... odd and disturbing (for reasons others than the ballsacks).
      Would not recommend.

    • @LandonEmma
      @LandonEmma Год назад

      Yes

    • @Lanausse
      @Lanausse Год назад +6

      Can confirm that’s why I know about them

  • @cristianolicciardellotilts5982
    @cristianolicciardellotilts5982 Год назад +178

    Oh my god, i just realized the death sprite has an open mouth showing the tongue. I always thought Mario was like... embarassed for failing?

    • @PiroKUSS
      @PiroKUSS Год назад +26

      It always looked like that to me too

    • @BigDaddieDann
      @BigDaddieDann Год назад +14

      I always thought it was blood 😅

    • @puppylover41925
      @puppylover41925 Год назад +27

      I always just thought he was screaming 😂 I never saw it as a tongue either

    • @TKdaFox1
      @TKdaFox1 Год назад +11

      I always assumed he was hurt like hit a spike type hurt in cartoons

    • @the-nina-beans88
      @the-nina-beans88 Год назад +7

      I remember in one of the levels ( I think is was a vanilla secret level) I died near the top and I remember seeing mario just falling until the games faded to the screen

  • @JoeContext
    @JoeContext Год назад +234

    As someone who partially grew up with sprite animations that used All-Stars Luigi, when I played SMW and saw Luigi was just a Mario recolor I was like "WHERE DOES THE SPRITE COME FROM THEN"

    • @leviticus2001
      @leviticus2001 Год назад +59

      Right? Seeing Luigi as just a green mario felt so cursed the first time I saw it.

    • @megavolt2166
      @megavolt2166 Год назад +3

      Me too

    • @Compucles
      @Compucles Год назад +35

      In the GBA version, not only does Luigi get a unique sprite, he also gets a higher, less controlled jump as he did in SMB2 USA and would get in later games.

    • @Dong_Harvey
      @Dong_Harvey Год назад +21

      His death with a green tongue and forehead? That always terrified me.
      Then again, Luigi could just be a homonculus

    • @DoomKid
      @DoomKid Год назад +11

      It’s funny, having started with the NES I was used to Green Mario. I kinda wanted that SMW+ World cart just for the new Luigi lol.

  • @kazekage8957
    @kazekage8957 Год назад +127

    In the gameboy advance version called super mario advance 2, after launching the game, a cutscene shows the arrival of mario and peach on yoshi island. They are greeted by Luigi. After a short island sequence, Mario and Luigi discover that Peach has been kidnapped. The cutscene changes after completing the game on any save and instead of the surprised brothers we can see peach being carried by yoshi along with her luggage. I like the expansion of this story with a vacation

    • @KingGoji54
      @KingGoji54 Год назад +2

      Wait, so is Super Mario World a prequel to Super Mario Sunshine?

    • @mariotheundying
      @mariotheundying Год назад +19

      @@KingGoji54 well smw came before sms so yeah, just like any game before sms
      Jk I know what you mean

    • @BlazeHeartPanther
      @BlazeHeartPanther Год назад +28

      Also on the GBA version in America, you can eat the dolphins.

    • @KingGoji54
      @KingGoji54 Год назад +1

      @@mariotheundying lol

  • @Shadownnico
    @Shadownnico Год назад +99

    one small detail I'm surprised you didn't mention is that the Japanese name of Yo'ster Island is used in Super Mario RPG!
    the game was localized by Square instead of Nintendo, so they presumably weren't aware its meant to be the same place as Yoshi's Island
    SMRPG actually has a lot of weird localization differences like this, I'd love to see that game someday in this channel!

    • @4rumani
      @4rumani Год назад +5

      Thank you OneShot Niko

    • @bobjeezorham7658
      @bobjeezorham7658 Год назад +5

      Oh wow I never knew that about Yo'ster Island, always assumed that was just a quirky little name they made up for Super Mario RPG.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Год назад +8

      Another comment on this video states that in Japan, Yoster Island and Yoshi Island (from the Yoshi's Island game) are two different places.
      Regarding "Isle" vs. "Island", the Gilligan's Island theme song refers to the shows setting as Gilligan's Isle, so the two terms have been use interchangeably in the past in other media.

    • @yellohammer8571
      @yellohammer8571 Год назад +1

      Yeah, did you know, some of Mallow's Psychopath quotes for each enemy quote lines from (the Japanese versions) some critically acclaimed anime from the mid-90's, like Neon Genesis Evangelion, Saint Tail, Giant Robot: The Day the Earth Stood Still, Sailor Moon, JoJo's Bizarre Adventure, just to name a few. And when you listen to these lines, you'll see what I mean. Like how, the Pulsar enemy's quote is actually a reference to Sailor Moon's memorable catchphrase (this is because of the unique speech style used by this enemy), and how the Goombette enemy's quote in Japanese is hella wordplay, while in English, it's actually a reference to US president Theodore "Teddy" Roosevelt's quote (which he says in the third Night at the Museum movie, a la Robin Williams).

  • @KrisMagicPunch
    @KrisMagicPunch Год назад +88

    Fun Fact: the 2020 gigaleak revealed that Luigi's sprites in Mario Allstars + Mario World were actually made before the Original Mario World's original Japanese release, meaning that those sprites were made and intended to be used in the original game but were scrapped, most likely due to cartridge space

    • @LuigiTheMetal64
      @LuigiTheMetal64 Год назад +10

      Wow. Although, there were other stuff being scrapped as well.

    • @DoomKid
      @DoomKid Год назад +19

      I can’t help but wonder if there were a few solitary frames left unfinished. Given the anount of cart space wasted on unused assets (test maps and such), it seems like a strange reason. There was plenty of room to be made!

    • @Mattrizzle
      @Mattrizzle Год назад +35

      Not actually true. The time stamp of the file containing those sprites is after all of the original Super Mario World releases, but before the release date of Super Mario All-Stars + World, meaning they were definitely created for the latter. An older, completely different set of Luigi sprites predating the Japanese release by more than a year does exist in the gigaleak, however.

    • @DumbBunny5328
      @DumbBunny5328 Год назад

      There’s also luiji.cgx which has a full sprite sheet of player graphics for both Mario and Luigi

  • @IwillloveY4ever
    @IwillloveY4ever Год назад +195

    "You a Programer?"
    "Nah, I'm a Programmer"
    Also, I noticed they were called course editors in the Japanese version for the world levels, this makes a bit more sense why Mario Maker 1 and 2 levels are called courses instead of area data input, then again; its what made sense to me at the time

    • @DesTr069
      @DesTr069 Год назад +17

      "instead of area data input" dude I've been wondering since 2015 why Nintendo hadn't called levels that LMAOOO

    • @AgentB7
      @AgentB7 Год назад +8

      You purogurama? No, I'm a programmer.

    • @rysea9855
      @rysea9855 Год назад +5

      I don't get it :

    • @HyperDefective
      @HyperDefective Год назад +19

      @@rysea9855 The misspelling makes it sound like "pro gamer" without the extra m in there

    • @renakunisaki
      @renakunisaki Год назад +1

      I figured they didn't actually design the levels but just entered their data into the game.

  • @tigerofdoom
    @tigerofdoom Год назад +11

    I know it's minutiae, but I love this stuff so much. It's not just pixels, these were things that were thought about, discussed, and hours were spent changing these things. I think you get a bit of insight into the nature of the development cycle by understanding them. Thanks so much!

  • @pokepress
    @pokepress Год назад +22

    “Magnum Killer” might explain how we ended up with “Magnum Bill” in the “Mama Luigi” episode of the SMW cartoon. DiC sometimes had to work with the Japanese versions of the games and it ended up with things like this. The Koopalings have different names in the cartoons for a similar reason-the Japanese Mario 3 didn’t give them names.

  • @pvzmariosonica8fan
    @pvzmariosonica8fan Год назад +41

    Also there's another difference in the Europe version: Mario's running speed has been slightly increased to make up for the slower frame-rate. This allows you to run under the first Koopa Troopa in Yoshi's Island 1

    • @amivision8835
      @amivision8835 Год назад +10

      They also reduced the PAL borders, so it looks less wide than most PAL SNES games.

    • @ChoobChoob
      @ChoobChoob 4 месяца назад

      You can also run through Room 5 in Bowser's Castle immediately in the PAL version! In the US/JP version, you have to wait for the spikey pillars to start moving back up when you run across!

  • @tsunderefandomer3425
    @tsunderefandomer3425 Год назад +56

    2:34 I guess the devs… should’ve worked on their pro grammar. 😎

    • @yassinashraf1235
      @yassinashraf1235 2 месяца назад

      I get it now , man I didn't feel stupid until now

    • @antonhansson2949
      @antonhansson2949 Месяц назад

      not sure I get it :/ what does grammar and spelling have to do with each other?

  • @Plasmariel
    @Plasmariel Год назад +39

    There is a pretty good reason why the Japanese names of the Special courses only change 1/2.
    It's because they are 2-part levels essentially and you can only save after completing the dual set.

  • @mattdog1000000
    @mattdog1000000 Год назад +75

    I assumed the three arrow signs implied to build speed to liftoff with the cape to find the hidden exit to the far right

    • @AndroideXZZ
      @AndroideXZZ Год назад +16

      They do they're pointing to the secret exit

    • @SonyUSA
      @SonyUSA Год назад +14

      Ya, came here to comment this! The 3 signs indicate to build up speed so you can fly to the secret exit, not that it wanted you to go up to the normal exit. In US version they made the hint more obvious.

    • @ratboygirl
      @ratboygirl Год назад +3

      you were a lot smarter than me as a kid lol

  • @pixl_nation613
    @pixl_nation613 Год назад +10

    Breaking boundaries in games, and in the world. Awesome Shesez. It's so amazing seeing you grow so much. Will always love classic Mario. Thank you

  • @wingedhand2525
    @wingedhand2525 Год назад +32

    FUN FACT @ 9:22 : When the Koopalings debuted in Super Mario Bros. 3 the developers didn't officially give them names. Dayvv Brooks aka the guy who appears in the Special Thanks credits at 2:58 (back then his name had only one v) was the one who named them and the Japanese development team ran with it. He named them all after musicians he was a fan of except for Larry.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Год назад +4

      Morton Downey Jr. was also a Jerry Springer-esque talk show host. I didn't know he was a musician, but that makes sense with the other names.

    • @Compucles
      @Compucles Год назад +4

      Well, I don't know that he was a fan of Beethoven. It's just that if you're using a musician naming theme, there's no reason not to pick him for the Koopaling with that particular hairstyle.

    • @BurnDoubt
      @BurnDoubt Год назад +1

      Pretty sure the boss named "Reznor" is his idea too, keeping with his tradition of musician names (Trent Rezor of Nine Inch Nails)

    • @flaminhotyoshi7403
      @flaminhotyoshi7403 Год назад

      @@KasumiKenshirouHe was a musician when he was younger, but his music is waaaaay less well known than his talk show.

    • @flaminhotyoshi7403
      @flaminhotyoshi7403 Год назад

      @@CompuclesAnd especially the Koopaling that plays piano

  • @LordRemiem
    @LordRemiem Год назад +14

    1:48 lmaooo I love how Yoshi in Japan signs himself スーパードラゴン ヨッシー, basically "super dragon Yoshi" xD

  • @robloxfan23_
    @robloxfan23_ Год назад +54

    Dayv Brooks was added to the special thanks cast in USA version because he named the Koopalings, and he also did smoothing out Japanese and English Translations during localization of SMB3.
    Dayv worked in Nintendo from 1988-1993.

    • @BurnDoubt
      @BurnDoubt Год назад +1

      I wonder if he named the boss Reznor as
      The koopalings were all named for musicians

    • @nate567987
      @nate567987 Год назад +1

      @@BurnDoubt likey

    • @robloxfan23_
      @robloxfan23_ Год назад

      @@BurnDoubt Yes, he did do Reznor.

    • @BurnDoubt
      @BurnDoubt Год назад

      @@robloxfan23_ cool! Trent Reznor is the frontman for a band called nine inch nails, and made the soundtrack for the old pc shooter, Quake

    • @CptJistuce
      @CptJistuce Год назад +2

      To add to the list, he also named the boos, although Boo Diddley is the only one of his names that Nintendo has seen fit to change since then.
      And no, I'm not making that up. US Mario 3 seriously named them Boo Diddley.

  • @MaxaMillion711
    @MaxaMillion711 Год назад +15

    Loving this video. Amazing work. Although I think the VO gets out of sync around 2:05 during the Koopa sign, right before the end credits. Not sure if a re-upload is possible, but just wanted to give you a heads up. Again, incredible work!!

    • @evilvix21
      @evilvix21 Год назад +3

      Oh good, I was going to mention something here but hoped someone had already made mention. It's just the voice over you noticed though? I see two black squares over the US and JP backgrounds at this time stamp.

  • @SCMabridged
    @SCMabridged Год назад +49

    You forgot to mention that the Japanese Dry Bones have a special attack in which they ask to see Mario's manager.

  • @montywh
    @montywh Год назад +32

    the bit of Peach's kiss being different can be interpreted differently. the japanese version looks like a kiss on the cheek, whereas the US version looks more on the mouth

    • @velvetbutterfly
      @velvetbutterfly Год назад +13

      Part of this could be because in Japan a kiss on the lips is seen as adult media while in America it's incredibly normalized

  • @GlitchHuntingGamer
    @GlitchHuntingGamer Год назад +79

    I remember bowser using magic in SMB1 lore but overlooked that in world. Makes total sense.
    Good catch on Luigi green tongue. The Segway using All Stars is welcome context.
    Boundary Break has to be one of the most entertaining and educational game related shows in existence.

    • @HeathenDance
      @HeathenDance Год назад +3

      Even the bricks are supposed to be Bowser's victims, transformed. So every time we destroy a brick, we kill one of them. There's a funny video around youtube dramatizing that shit lol. When Mario or Luigi destroy a brick you listen to an agonizing scream ahah.

    • @linhero797
      @linhero797 Год назад +8

      @@HeathenDance Not true acrually. A common myth disproven by the very same instruction booklet.
      Only the indestructible bricks seen in SMB1, and ONLY SMB1, the Powerup and Coin Blocks, are Toads.
      It is literally written a few pages ahead and people often use it as this "Oh Super Mario is much darker then people realize!" when it's not true.

    • @GamingGardevoir
      @GamingGardevoir Год назад +4

      @@linhero797 correct, the instruction booklet tells you that when you hit a block that was a transformed toad, you are rewarded for finding them

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Год назад +4

      "Segway" is a brand, "segue" is the word you're looking for

    • @GlitchHuntingGamer
      @GlitchHuntingGamer Год назад +1

      @@Liggliluff Oh, thank you for the correction. I knew about the Segway brand but always just assumed it was the same as the word. 👍

  • @KasumiKenshirou
    @KasumiKenshirou Год назад +9

    13:45 That page with the red, white, and blue border is meant to look like an airmail letter. It was a single piece of paper that you would write your letter on, then fold it over into thirds and write the address on. This was the cheapest way to send letters from the US to Japan. It's been a really long time since I've seen or written one of these, so I don't remember if the ones sent FROM Japan looked the same.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Год назад +1

      It being red white and blue feels very American though

    • @velvetbutterfly
      @velvetbutterfly Год назад

      @@Liggliluffthe ratio is off though to be American. Red & Blue have often been used to represent different or opposing states, east and west, north and south, day and night, sky and ocean. While I'm not sure the meaning, I'm pretty sure the white is simply the natural paper colour with red & blue added for whatever reason

  • @PC2000
    @PC2000 Год назад +19

    If anyone from the US is disappointed that we never got that cool artwork on the back of the Japanese version's box, you can buy it as a poster here in the US. I have one hanging proudly on my wall. It's so cool.

    • @HeathenDance
      @HeathenDance Год назад +2

      I have one of my favourite playboy model, but to each his own.

  • @lilwyvern4
    @lilwyvern4 Год назад +27

    Another note on the Luigi victory pose: For some reason, in the GBA port of the game, he does the peace sign pose instead of the arms crossed one, despite all his other sprites being the altered ones from All-Stars.

    • @MainMemory
      @MainMemory Год назад +26

      That isn't true, Luigi has a whole new set of sprites in the GBA port that are different from the All-Stars ones.

  • @oneish7454
    @oneish7454 Год назад +3

    Dude, you have no idea how much I love this series! It's quickly become my favorite

  • @shinyagumon7015
    @shinyagumon7015 Год назад +18

    Yeah another Region Break episode, I know they aren't as well liked as Boundary Break, but I love learning about the differences between Game Regions and why they happen.
    Btw I noticed another difference in the Title Screen: the Os in Mario and World are capitalised in the US and the PAL Regions, but not in Japan. Which is kinda weird since all the other letters are in both versions.

  • @coldsalad6686
    @coldsalad6686 Год назад +4

    "Telesa" in Japanese means "Shyness", which is why they stop and look shy when mario looks at them.
    I think "Karon", "Dosun", "Coton", and "Pasaran" are meant to be what each enemy sounds like. "Karon" sounds like shackling bones, "Dosun" and "Coton" each are the sound of a heavy and light object falling, and "Pasaran" sounds like electricity but not the usual sound, so that might be something else.

  • @tidepoolclipper8657
    @tidepoolclipper8657 Год назад +4

    "You are super player" reminds me of how the Japanese version of Super Mario Sunshine infamously has the "Shine get!" message for whenever you get a Sunshine.

  • @CaptainJonjovi
    @CaptainJonjovi Год назад +6

    I will always love the change for Bullet Bill and Torpedo Ted. I wonder if those guys ever had excellent adventures together?

    • @CptJistuce
      @CptJistuce Год назад +1

      OH CRAP!
      I didn't realize the joke until I saw this comment.

  • @limegreensquid
    @limegreensquid Год назад +6

    I like Dosun and Coton! Those are Japanese sound effects, "DO-sun" being like a big Thwomp sound, and "ko-ton" being a lighter "thwimpy" sound, more like closing a suit case!

  • @MentalLiberation
    @MentalLiberation Год назад +1

    This is one of my favorite videos from this channel. I love all the region break videos, but I'm definitely here for the Mario world and Mario Brothers 2. Thanks so very much for these videos. Here's to this channel and their upcoming milestone: 1M subscribers!!!!

  • @JacktheRacoon
    @JacktheRacoon Год назад +24

    Mario 2 is a dream
    Mario 3 is a play
    And Mario 4 is a movie…
    How long has it been since Mario’s last real adventure??

    • @kingofcrap4414
      @kingofcrap4414 Год назад +1

      I'd like to think that Mario 3 is a play in-universe, but based on a real adventure that Mario actually went on, again in-universe. That could be the same for World as well.

    • @fawfulmark2
      @fawfulmark2 Год назад +6

      And SMW2/YI is a storybook.

    • @blinkowarner3117
      @blinkowarner3117 Год назад +10

      Super Mario 64 is a documentary

    • @renakunisaki
      @renakunisaki Год назад +4

      Mario Sunshine is a fever dream.

    • @CoralCopperHead
      @CoralCopperHead Год назад +3

      Never. According to Miyamoto, he views the entire cast as actors that put on performances, which we experience as the games they're in. It handily explains why we can see Mario tossing Bowser into explosives in one game, then teaming up with him on the tennis court in another.

  • @LostSoulSilver
    @LostSoulSilver Год назад +5

    10:25 Yo'ster Island is probably a reference to Easter Island. That's also the name they used in Super Mario RPG

  • @MaltexGaming
    @MaltexGaming Год назад +17

    These region breaks keep getting better and better. I love the pacing

  • @sokoTV2
    @sokoTV2 Год назад +2

    Great video! I always enjoyed the comparison videos from Censored Gaming back when they did that. So I really enjoy the games you have been covering as well as the tone of them for region break.

  • @UltraNurture
    @UltraNurture Год назад +2

    I love this series! Learning many new things big or small about some games will always be interesting to me. Even if you think most people know about certain things like in 3:41 I think they're still worth being in these videos!

  • @JasonLihani
    @JasonLihani Год назад

    YES. I was literally rewatching all the Region Breaks yesterday. I'll assume you did this for me. Thanks Shesez!

  • @thethrashyone
    @thethrashyone Год назад +8

    Tbh I almost love Region Break even more than the regular Boundary Break content. Seeing what had to get changed to suit the standards of different regions will never not be fascinating to me.

  • @medic6994
    @medic6994 Год назад +3

    The misspelling of programmer is spelled map programer, and the pun is that they didn't have Pro-GRAMMER, they had poor GRAMMER

  • @Minefnafer22
    @Minefnafer22 Год назад +8

    Good video! SMW is one of my fave Mario games and it's interesting seeing the differences

  • @beauwalker9820
    @beauwalker9820 Год назад +1

    Fun fact to add: in the "Super Mario World" cartoon series, Bonzai Bill was refered to as "Magnum Bill" after the Japanese name seen here, 8:57 because the characters weren't all named yet.

    • @jacksonramsey5023
      @jacksonramsey5023 9 месяцев назад

      Good to know! I thought it was sheer coincidence!

  • @PeaceArt1
    @PeaceArt1 Год назад +14

    The L&R on a defeated castle blew my mind.

    • @DoomKid
      @DoomKid Год назад +1

      Played for years before noticing

  • @Breezeezee
    @Breezeezee Год назад +6

    Just a fun translation fact, in Japanese the prefix "ko" is usually used to mean a small or young version of the word, for example, inu is dog where ko-inu is puppy.
    With that in mind I would translate ko-koopa as little Koopa or baby koopa

    • @CptJistuce
      @CptJistuce Год назад

      They're clearly not babies, but maybe koopa kids?

  • @queenofglitch
    @queenofglitch Год назад +4

    9:14 Fun fact, the name Atomic Boo would eventally make its way to the English version via the Paper Mario series.

  • @rune4543
    @rune4543 Год назад +7

    Love the pro grammar in the credits sequence.

  • @BrianB2099
    @BrianB2099 Год назад +4

    I knew of the Luigi differences. But you showing it with all the sprite animation was great!

  • @uraccountcrashed8845
    @uraccountcrashed8845 10 месяцев назад +1

    10:34 "Ko-Koopa" is a severely direct translation; the "Ko-" prefix refers to the word 子ども, (子 being a shortened prefix pronounced "ko") meaning "child" or "kid." So, the "Koopa Kids" that we have nowadays are similarly titled.

  • @marcanthonybattenberg7636
    @marcanthonybattenberg7636 Год назад +11

    YOU CAN REPLAY THE CASTLE LEVELS?!?!?! I remember as a kid doing this by accident, and assuming I dreamt it for years!!!

    • @JuroJack
      @JuroJack 11 месяцев назад +1

      I never knew that either outside of the GBA version giving you replay ability.

  • @DoomKid
    @DoomKid Год назад +5

    6:37 I can’t believe he didn’t notice the signs are subtly directing the player to go under the goal. It’s an intentional secret..

    • @DoomKid
      @DoomKid Год назад

      9:10 Ghosts in Mario were always called Teresa in Japan, the L must be a mistranslation

    • @DoomKid
      @DoomKid Год назад

      (Great video by the way)

  • @MessagesFromEarth
    @MessagesFromEarth Год назад +4

    Note on Japanese language: The prefix "ko" is used to describe something that is small/young. For example, "Kitten" in Japanese is "Ko-neko".

  • @olehart5850
    @olehart5850 Год назад +5

    6:47 Pretty sure there was a second hidden exit if you flew under the normal exit and the arrows were supposed to hint at that.

  • @HeathenDance
    @HeathenDance Год назад +8

    Some versions of Japanese Mario World have the small words Super Mario Bros. 4 on the game's title screen, below the big and colourful "Super Mario World." In European version you can also swallow the dolphins, and there's no Yoshi paw signature, in the word box in Yoshi's House.

    • @StreetsofATL_19
      @StreetsofATL_19 9 месяцев назад

      Have you actually seen it?!

    • @HeathenDance
      @HeathenDance 9 месяцев назад

      @@StreetsofATL_19 Yes. There's videos about it on RUclips.

    • @StreetsofATL_19
      @StreetsofATL_19 9 месяцев назад

      @@HeathenDance I am trying to find one badly. Do you know where they are?

  • @BrutalOnyx
    @BrutalOnyx Год назад

    Had to go on Twitter to find out you uploaded a video, I love these Region Break episodes.

  • @pallafox
    @pallafox Год назад +7

    The US team gave this game so much love when importing it. These changes make the SMW more special.

  • @DRay1089
    @DRay1089 Год назад +2

    I enjoyed the information about Luigi, nothing groundbreaking but fun to know. Thanks for everything you do I love the show

  • @ChrisBromley93
    @ChrisBromley93 Год назад +7

    I might be wrong but at 6:56 the arrow is not pointing towards the finish goal, if i remeber correctly there is a secret ending or some other area if u cape over or use a blue yoshi . Been ages since i play so i could be mistaken

    • @PC2000
      @PC2000 Год назад +3

      That's right. The arrow is indicating for the player to fly under the goal, where a second secret goal waits just a ways ahead.

  • @KeaganZev
    @KeaganZev Год назад +3

    Great work as always. SMW was the first game I ever played and its pretty much cemented in my mind as one of the greatest games of all time.

  • @shiningsylvie
    @shiningsylvie Год назад +3

    if anyone is curious “ko” in jp refers to child, so ko-koopa makes sense for koopalings! for example neko is cat, koneko is kitten :>

  • @JonLeung1
    @JonLeung1 Год назад +3

    0:42 - I would have also mentioned that, just like Super Mario Kart, for some reason the "o"s in the title are different sizes between the Japanese and non-Japanese versions.

  • @TheGuyWhoIsSitting
    @TheGuyWhoIsSitting Год назад +3

    I think one of the funnier things is that in the super Mario world cartoon the bonzai bills were called magnum bills. I guess the names were finalized later.

  • @LuigiBones
    @LuigiBones Год назад +1

    great episode! i never played US all stars, so if i ever knew luigi was resprited, i had long forgotten. for some reason, when you went to examine the japanese only merchandise, i was reminded of the japan-only official pokemon brand Honey. probably my favorite bit of japan only merch in any series

  • @reijigamer
    @reijigamer Год назад +4

    So we go from a stage play (Super Mario Bros. 3) to an action movie (Super Mario World). As mentioned Ko-Koopa literally means child Koopa or Koopaling and them not being referred by names (Japanese version) is inline with them being nameless in the previous game.

  • @EWOODJ
    @EWOODJ Год назад

    6:36 The arrows represent the hidden exit because you can already see the goal post on the top of the screen if you keep moving forward. Plus, if you hit the box, the first thing most people are going to do is try to climb the vine coming out of it. The US version just makes it more obvious something is further ahead.

  • @Lego3400
    @Lego3400 Год назад +5

    You left out the most interesting parts of the Luigi sprite for the allstars version; He SPITS his fireballs instead of throwing them and he slides down hills on his knees for for some reason

  • @MrEnte3000
    @MrEnte3000 Год назад +2

    The English version also mentions that they are in Dinosaur Land for vacation. It's in the intro, when you start a new game.

  • @eddylex4921
    @eddylex4921 Год назад +4

    There were also slight differences in the early USA version that launched with the American SNES and later USA versions. I remember I had the original version and a friend of mine had a later repressing. One difference was that the secret stage from the second map area of the game. The hidden water lever is indicated by a level marker that the player can see underwater. This is not present in the original US cart. The original has the extra plastic in the front of the cart the rerelease has the concave front to the cart that later SNES games had.

  • @ThommyofThenn
    @ThommyofThenn Год назад

    Nice to see another great installment in the region break series. I just cried a little due to unrelated reasons so I'm really glad to watch this.

  • @triplebshow1258
    @triplebshow1258 Год назад +4

    2:05-2:10 The close-up of the neon Bowser/Koopa sign is missing.

  • @SoloBlackhand
    @SoloBlackhand Год назад

    This stuff is great! Seeing the regional differences of games I have such strong childhood memories of is fascinating. Please keep it up!

  • @JonLeung1
    @JonLeung1 Год назад +4

    2:58 - Special thanks, Dayv Brooks!

  • @YARGGG_GG
    @YARGGG_GG Год назад

    as always, great stuff. it's relaxing, fun and informative to hear you talk about all the regional changes.

  • @catriamflockentanz
    @catriamflockentanz Год назад +13

    The biggest difference is mentioned on the back of the box and Yoshi's letter in my opinion.
    Yoshi is a (Super) *dragon* ? Wait, what?!?

    • @MattAndre24
      @MattAndre24 Год назад +4

      Dragon, dinosaur, same same 😂

    • @autobotstarscream765
      @autobotstarscream765 Год назад +5

      Dinosaurs (kyoryu) are treated as a kind of dragon (ryu) by some people in East Asia.

    • @RosalinaSama
      @RosalinaSama Год назад +5

      They used the name Super Dragon for Yoshi's final smash in SSBB too, even in the English localisation and I wonder if its the first time we ever saw it here

    • @renakunisaki
      @renakunisaki Год назад

      Explains the Dragon Coins.

    • @QuiveringQuasar
      @QuiveringQuasar 6 месяцев назад

      In the past all dinosaurs where called dragons...

  • @charliecharliewhiskey9403
    @charliecharliewhiskey9403 Год назад +3

    "Ko-koopa". The word "ko" 子 is a word for "child", "young" or "offspring". If you think of the word "youngling", that's the kind of word it feels like; Koopa's Younglings. Ergo Koopalings.

  • @VTRcomics
    @VTRcomics Год назад +3

    Ah yes, you see my uncle works at Nintendo in Japan for sure and that "R" in the original JP programmer credit isn't supposed to be there. Total mistranslation for sure...
    This was a great video and I love citing version differences too. I had a rough week but a boundary break video to learn all about a classic really helps patch up the bad vibes.
    I'll always love how much detail you go into with any show that you do. Thanks, Shesez.

  • @JC20XX
    @JC20XX Год назад +2

    pro gramer moment
    Also 3:56 is a worthwhile addition because I either never knew that or had long since forgotten it

    • @JC20XX
      @JC20XX Год назад

      I fixed my swipe typo and lost my heart 💔

  • @EvilJawa
    @EvilJawa Год назад +13

    Yo'ster Isle is not translated for the English release of Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. I am intrigued to learn the canonical name of Yoshi's Island in Japan is Yo'ster Isle.
    Much like the Japanese Isle is known locally as the Nihon. A very interesting coincidence.

  • @KyleLeeman
    @KyleLeeman Год назад

    This was SUCH a great video. This game was a huge part of my childhood and I learnt a bunch of new stuff watching this. More of these!

  • @Bubbabyte99
    @Bubbabyte99 Год назад +4

    I knew about the change to Luigi's sprite in the Mario All-Stars version already, but I feel like it's still a good thing to mention for those who didn't know.

  • @duncanthedonut2325
    @duncanthedonut2325 Год назад

    I absolutely did not know about the Luigi sprite difference! That’s so cool!
    I love your stuff man!

  • @SoshiTheYoshi
    @SoshiTheYoshi Год назад +27

    The dolphin eating mechanic also made its way to Super Mario Advance 2: Super Mario World for all regions.

    • @mcgingerchops
      @mcgingerchops Год назад +4

      I knew I had eaten those dolphins! It confuses me when he said you couldn't in the US release. I figured it was probably added back in a later release but started thinking I was having a Mandela effect moment when there wasn't a clarification.

  • @JakeB-Real
    @JakeB-Real 7 месяцев назад +1

    3:55 I think I remember the gameboy advance version of Mario World also has updated sprites. I probably was aware the “all stars” version had updated sprites but I’m sure I forgot at some point.
    The main reason this is interesting to me is because it explains where these sprites came from for early RUclips animations haha. I loved the Mario/Luigi fan animations and I was a little confused when I played Super Mario World and the Luigi sprite was nowhere to be found.

  • @jeffyp2483
    @jeffyp2483 Год назад +3

    I suspect the box being horizontal in NA instead of vertical (JP) is to make it more difficult to mistake it for a VHS box.

  • @thejonizone
    @thejonizone Год назад

    i love this series so much. i especially love when you show some of the merch that released around the time of the games

  • @Whenyouareusingyoutubeillbethe
    @Whenyouareusingyoutubeillbethe Год назад +1

    In my country some people call Luigi of "Mario Verde"(Green Mario in English).
    The Luigi's sprites in the first games really seems like the Green Mario.
    Awesome video, greetings from Brazil

  • @somoscinelento
    @somoscinelento Год назад +8

    Hey, I found out while playing on an emulator that the japanese version of Goemon's Great Adventure is actually easier than its US counterpart. Besides the intro and impact cutscenes, it has more checkpoints in castles and different enemy placing so there are less cheap deaths. Could be in a future episode 🤗

    • @thevi0lat0r
      @thevi0lat0r Год назад +4

      This was a common practice for non-US based developers. It was meant to counter the U.S. game rentals market - they made the US versions of many games harder on purpose so that you would get frustrated enough to finally purchase the game in order to finish it. One infamous example of this is the NES version of Battletoads. Like the example you cited, the Japanese version was much, much easier.
      The funny part is that I was aware of the difficulty difference in regional games like this for a long time, but I always just thought that developers considered US gamers to be more hardcore. Little did I know that the true reason was far more cynical.

    • @alecrutz956
      @alecrutz956 Год назад

      @@thevi0lat0r with battletoads, that was released in america first so it's not like they made it harder for us.

    • @thevi0lat0r
      @thevi0lat0r Год назад +1

      @@alecrutz956 The U.S. version was released first, that's true, but the Japanese version was still much easier; the fact that it was released a bit later is trivial. You could say instead that they made the Japanese version easier, but this is like arguing between six and half a dozen - the result is the same. The higher difficulty of the U.S. release was still intentional.
      Further, I recall Rare's statement on the difficulty of the U.S. version was so that we could "get our money's worth".
      Finally, there was a general trend of U.S. versions of games being harder vs the Japanese regardless of the order of release. Sometimes they did the opposite, but that was less common.

  • @Tingalinga
    @Tingalinga Год назад +1

    As for Luigi's design changing, I live in the US and I didn't know that at all since you wanted to know. A very interesting change that I personally approve of, I like seeing Luigi not just being a recolor of Mario!

  • @Srcsqwrn
    @Srcsqwrn Год назад +4

    While not crazy differences, still interesting all the same!
    I wish I had that manual so I could put it in a frame! Very cool. Thank you again for a great video Shesez! c:

    • @BoundaryBreak
      @BoundaryBreak  Год назад +2

      Dude framing that image would be super cool. 😎 anyways thanks for watching man!

  • @VOAN
    @VOAN Год назад +1

    Remember the unique Luigi sprite was not just given to Super Mario World in All-Stars but to all the games in All-Stars. Nintendo made a modify version of Luigi's Super Mario Bros. 2 sprite and then added him with assets to each game he is him for All-Stars. All the Super Mario Advance ports were based on their All-Stars version, the only game from the Super Mario Advance series that doesn't had a unique Luigi sprite is the bundle Mario Bros. arcade remake which was included in every Super Mario Advance game and Superstar Saga.

  • @hedgethesledge
    @hedgethesledge Год назад +3

    I haven't played any of the games shown on region break, yet it's always so interesting and always a worthwhile watch :)

    • @Ebani
      @Ebani Год назад +3

      Never played SMW? 😮

    • @Porygon2ube
      @Porygon2ube Год назад +2

      Not to be annoying but you gotta play Mario World

  • @jonesy7425
    @jonesy7425 2 месяца назад

    Luigi info is ALWAYS WORTH IT!!! I knew it, but that's my favorite thing! There was a Super Mario Theme day where i work, and i was rocking the folded arm pose in that.

  • @DavidJonespirateking
    @DavidJonespirateking Год назад +2

    Usually with animals, for example cat or "neko", they will put ko in front "koneko" to mean baby cat or kitten. So I guess we could interpret this as "baby koopa" or as the translators suggested "koopaling".