Same. I started with Chinese, but had trouble reading the subtitles. White on white with only minor back-shadow is nearly impossible for my old eyes. Thankfully the English dub is just as good... so far. I'm in chapter 2. Struggling like a single parent with seven kids against this God damn wind Sage. I'm currently engaged in a certain side quest for a better weapon.
I always like playing native language as much as I can with games set in different places, it's just makes more sense to me that way. Like French in Assassin's Creed Unity.
The tone is more pronounced in native language, even when you don't understand or read the subtitles. English dub is just bland because the tone is minimal or gone. Sounds like google talking, even in anime
JttW even though is its own mythology, it is not a religion nor does it have gods that its readers pray to. Rather, it is a fanfiction that contains the buddhist doctrine as its main theme, as do most other works of fiction that uses its native mythology and or other kinds, to make the work feel grandiose. A similar example of this can be used on Dracula as he was derived from an historical figure as it is for tripitaka, mystified to demonic proportions and require the Christian mythology as a means of defeating the vampire Just personally speaking as a chinese, i doubt that would be an adequate mythology to be incorporated as a legitimate pantheon to represent china
@@felfuri2246it would just be a cool crossover game, (or probably DLC most likely) between two god killers. Asura would also be cool, because that's based in Hinduism which Buddhism is derived from
I don’t understand Chinese but I did grow up watching a lot of Chinese media, the classic TV series of Journey to the West is one of them. Therefore I can appreciate Chinese voice with English text.
@@lucky889s9true, its always that English localization that do less than original language- let be Korean, Japanese, or Chinese in their entertainment product
@@ren2017 just like jackie chan movies are always better with the original cantonese language, you get the meaning, tone and vibe. English version is blah, even though jackie himself dubs it in English
Thank you for putting this up! Brings back memories of watching Journey to the West. The CN dub just makes so much more sense. There's nuances that only CN can capture, especially in terms of the words used in the language, which is either hard translate over to EN, or entirely lost in translation. The EN dub does manage to capture some of that essence, but it's different man. This is why I like consuming media in its original audio dub when possible.
Totally agree. Any games in their original voices captures the emotions, mood and atmosphere the most. Dubs from other languages will always lose something. Reminds me of Stellar Blade, Korean voices were amazing, but English dub is hit or miss.
Yup, the original dub is so so much better: more natural, better syncing and most of all, immersive. Just like watching animes, I prefer native dub with English subtitles. It makes the story and character dialogues more sense and with better flow to it. Watching the English dub feels like how google translates mandarin to English, I couldn't make any sense of it.
I am watching this for two reasons: •The English dub sounds terrible •It feels right to watch it in Chinese Dub, the origin Ok it's not terrible but hearing how Wukong speaks I feel the English voice actor is being way too dramatic, ruins the entire mood really
Oh yes, and there is a reason behind that taunt. Sun had already achieved several tiers of immortality. And he gained it by just being his mischievous self. But on his Journey with the Monk, he ran into sooooo many people and monsters that ran themselves ragged for the opportunity. Including himself, in a way. Erlang is just a jealous hater though.
They're tv/cinema voice actors who dub a lot of live action so it's a different approach and higher standard of quality and training than a lot of the Chinese dubs for anime style video games. I've heard Chinese voice acting (not dubbing) is much younger and less organized and respected than japanese ones, so it feels more amateur kinda like eng anime dubs
Not to cause offense in any way here, but the game was originally voiced in Chinese. It’s English that is the Dub and any other languages there after. I advise have one play through in English and your second or third play through in the original Chinese. You can see the lip sync was meant for the Original Chinese language. Not that it matters, I find it awesome that they had talented Voice actors and actresses for multiple audiences; And it is awesome to see more games/developers become more confident to use more local languages. Anyway, I agree with you. The game is a masterpiece.
i still dont know why the bracelet on his head suddenly appeared out of nowhere. I know from the lore he got it to keep him in check, but in this context it just appeared with no context.
Probably story-gated like how Nier’s story only makes sense after the second and third playthroughs on why certain things occur. But kinda rare to see this type of story element telling outside of Nier series so agreed on the circlet randomness. Maybe Jade emperor was watching thru his mirror/glass fountain thingy up in the Celestial court and was like, “ayo this monke too op lemme add some hindrance lol”
No, it is dubbing because this is a videogame and the voice lines are not performed live by actors, but are recorded for fictional characters. Dubbing means "to record voice lines in a studio". It has nothing to do with language.
In the Chinese dub Wukong actually refers to Yang Jian as "little nephew", this is because Wukong has the self-styled title of "great sage equal to heaven" and considers himself equal to the Jade Emperor, and Jade Emperor is in fact Yang Jian's uncle. It's also lore accurate since in JttW Wukong would often insult other yaoguai by acting as their elder. When he fought the Black Bear for example he would insult him by calling him his son when Black Bear called for timeout for lunch.
Man i've been studying Mandarin for over a year and listening to this makes me lose motivation lol. Can only understand certain words and sometimes a sentence if lucky. Butbut keep it up and I will learn eventually.
This game has a lot of non conversational Chinese (traditional and poetic speech) so don't feel bad for not understanding, it's like a non native English speaker trying to understand a show that uses old timey mannerisms and figures of speech
With this this game is a 10/10 for me. The only thing bothered me in dub is the totally different mouth movement (which is understandable since its not an american made game) . But with this its perfect.
That sounds so awesome. That’s how it’s supposed to be in Chinese. I love Chinese history. THE QIN is my favorite story and favorite dynasty.💯 Wu Kong is the greatest game ever made. Nothing else can compete with it. it’s a little hard, but it’s awesome.
I wonder where all the complainers are about the pitch of the english dubs voice are when you realize the original chinese dub has him in a whimsical high voice too
I am learning Chinese language, so when I heard this game has two subtitles, I would like to buy it too. So is that true? This video only show one subtitle.
There are English and Chinese subtitles, the downside is the English sub doesn't capture the nuances and poetic flow of the Chinese voiceover, but it gets the jist
@@wrenegade6283 that's ok, it's because I can't listen and read chinese language. If there's chinese dub, and then they're showing two subtitles, it's helpful for me.
Seriously… dub is short form for double or a second soundtrack over the original. You cannot call it Chinese dub because Chinese is the original soundtrack.
Well, I know nothing about the language, but it sounds good and most importantly its lip synched to the chinese dub, not the english dub, and that makes a world of difference watching it, so definitely going to go with the chinese audio.
Did…did people just realize this? I always play games in their native language: I played Sekiro in Japanese, Wo Long in Chinese and this in Chinese. Any game that’s made by a non-Western dev I play in their language to see how the game is ACTUALLY meant to be presented to you (didn’t do it with Fromsoftware’s other games because they were set in like an European-ish setting). Any game is best in its native language setting. Which is why I always select default so I can see how the game is supposed to be presented to you.
it would be too much work to translate the nuances so they simplified a TON in the English dub and subsequently the subs. as a Chinese speaker its actually pretty upsetting how much is lost in the translation
The amount of people that would rather watch offputting lip syncing just so they can get mediocre English voice acting is hilarious. This is how the game was meant to be enjoyed.
I didn't see it! I'm sorry man. Usually what happens is I copy details from previous videos similar to this. Last one I did with a dub was Prince of Persia, so I forgot to edit that out . My bad. I acknowledge my error but I can't correct that now because the algorithm will re-evaluate the video and tank is performance.
有些东西是翻译不出来的,文化底蕴没法用文字解释,用一篇文章来描述一杯茶的味道,还不如喝一口😅 alright, what I mean is the culture difference is something you can't translate in english, it's something like no matter how you describe the teast of tea, you still don't have the real feeling unless you drink it by yourself. just enjoy it my friend. peace😊✌️
While I think the English dub was commendable, it lacked some nuances and understanding of the character. While Sun Wukong is rebellious and mischievous, he shouldn't sound like a villain. I think they went a little too close to The Joker for my liking there.
@@Despotic_Waffle from a google search: dubbing, in filmmaking, the process of adding new dialogue or other sounds to the sound track of a motion picture that has already been shot. Dubbing is most familiar to audiences as a means of translating foreign-language films into the audience's language.
Full Game in Chinese no commentary playlist here
ruclips.net/p/PL2-Af_j21yORQdMnLfQqfsCFV7TzhwAne
couldn’t agree more always go with the native dub cause it’s feel really weird for me playing Asian theme game with Eng dub
definitely, the best experiences always come from the native dub
Chinese dub makes sense and actually written quite well. Engrish dub makes me headache.
Same. I started with Chinese, but had trouble reading the subtitles. White on white with only minor back-shadow is nearly impossible for my old eyes. Thankfully the English dub is just as good... so far. I'm in chapter 2. Struggling like a single parent with seven kids against this God damn wind Sage. I'm currently engaged in a certain side quest for a better weapon.
@@RDHardy79
The English script is not written well, though. Voice acting in English is mediocre at best, kind of like Atomic Heart.
I always like playing native language as much as I can with games set in different places, it's just makes more sense to me that way. Like French in Assassin's Creed Unity.
Man this reminds me of my childhood, spending afternoons watching hong kong movies in native language with just the subtitles.
Same bro. Man I missed those.
fr espeically those back in the 80s and 90s....those were unhinged and comedic af lol
Same, I used to watch the old Journey to the West tv series as a kid
HK film's native language should've been cantonese. this is mandarin... I know this because I used to watch a lot of 90's HK films.
The tone is more pronounced in native language, even when you don't understand or read the subtitles. English dub is just bland because the tone is minimal or gone. Sounds like google talking, even in anime
English dub: I’m gonna kill you to avenge my kind
Chinese: MONKE BASH YOU WITH ONE BRAINCELL, LIFE GUD
Wukong probably should journey a little bit further West, beyond India... to meet this friend, Kratos; he knows a little bit about killing gods :P
JttW even though is its own mythology, it is not a religion nor does it have gods that its readers pray to. Rather, it is a fanfiction that contains the buddhist doctrine as its main theme, as do most other works of fiction that uses its native mythology and or other kinds, to make the work feel grandiose.
A similar example of this can be used on Dracula as he was derived from an historical figure as it is for tripitaka, mystified to demonic proportions and require the Christian mythology as a means of defeating the vampire
Just personally speaking as a chinese, i doubt that would be an adequate mythology to be incorporated as a legitimate pantheon to represent china
@@felfuri2246 JTTW isnt a myth, but a novel, it is based on the chinese perception of the west, full of mystics,exotics, and the unknown.
@@felfuri2246it would just be a cool crossover game, (or probably DLC most likely) between two god killers. Asura would also be cool, because that's based in Hinduism which Buddhism is derived from
God of war is corporate made fanfic slop with no respect to Greek mythology. The very opposite of this game.
@@patrik3482 1st 4 gow games were great
I don’t understand Chinese but I did grow up watching a lot of Chinese media, the classic TV series of Journey to the West is one of them. Therefore I can appreciate Chinese voice with English text.
See btth
woah..... the Chinese dub is INSANE
Oftc
Much better with the tone and passion. English dub is just bland like google talking. Same thing with anime, I always prefer the original japanese dub
Like dragon Ball z Japanese dub? U gotta be serious @@lucky889s9
@@lucky889s9true, its always that English localization that do less than original language- let be Korean, Japanese, or Chinese in their entertainment product
@@ren2017 just like jackie chan movies are always better with the original cantonese language, you get the meaning, tone and vibe. English version is blah, even though jackie himself dubs it in English
I played Stellar Blade with Korean VA, I'll play Black Myth Wukong with CN VA.
Thank you for putting this up! Brings back memories of watching Journey to the West. The CN dub just makes so much more sense. There's nuances that only CN can capture, especially in terms of the words used in the language, which is either hard translate over to EN, or entirely lost in translation. The EN dub does manage to capture some of that essence, but it's different man. This is why I like consuming media in its original audio dub when possible.
Exactly.
It feels Ike the show, movie whatever ref there is
Totally agree. Any games in their original voices captures the emotions, mood and atmosphere the most. Dubs from other languages will always lose something. Reminds me of Stellar Blade, Korean voices were amazing, but English dub is hit or miss.
@@necroheartpluckerthat's why I always like the original dub, even with subtitles. Same thing with anime
@@lucky889s9 Yeah, anime English dubs are also hit or miss.
@@necroheartpluckermostly misses, they sound boring like google assistant. And some words and expressions don't translate well on screen
This game is a love letter
i always like wukong story,how he crashed out alone in the heaven and only buddha himself can stop him,CMIIW
Yes. I had to get used to it. I love how he sounds angry and aggressive. Saying how he’ll pluck your eyes out.
It is so nice to listen to these words related to Gods and Demon genre. It has been awhile and it is rarely heard in game
6:48 peak cinema
Full game in chinese with no commentary PLEASE 🙏🏻
ruclips.net/p/PL2-Af_j21yORQdMnLfQqfsCFV7TzhwAne
I'll be posting the videos in this link
@@AbyxGaming thank you. Chinese is so much better.
A few words,
爽翻了天
投入感 💯%
I'm glad for the subtitles. If only we could fucking READ THEM
Speak for yourself. Why can’t you read them?
Not true, they are pretty small@@ededdandeddytv5164
When your in the heavens. It is all swell and dandy until the English sub titles for MONKE is blending I. With the clouds and sun.
@@ededdandeddytv5164They’re tiny
amazing, im so glad im native chinese speaker this is incredible
I always play games in their original dub. It just makes them more immersive
I just got chills hearing Wukong speak in Mandarin, his voice is so perfect 😭
I always love his cheeky laughter. Ironic
A new leap into gaming
Yup, the original dub is so so much better: more natural, better syncing and most of all, immersive. Just like watching animes, I prefer native dub with English subtitles. It makes the story and character dialogues more sense and with better flow to it. Watching the English dub feels like how google translates mandarin to English, I couldn't make any sense of it.
Exactly, google Talk makes me bored and lose interest
I am watching this for two reasons: •The English dub sounds terrible
•It feels right to watch it in Chinese Dub, the origin
Ok it's not terrible but hearing how Wukong speaks I feel the English voice actor is being way too dramatic, ruins the entire mood really
5:43 Sun’s laugh has always and will always be the most iconic laugh in history.
Okay
Oh yes, and there is a reason behind that taunt. Sun had already achieved several tiers of immortality. And he gained it by just being his mischievous self. But on his Journey with the Monk, he ran into sooooo many people and monsters that ran themselves ragged for the opportunity. Including himself, in a way. Erlang is just a jealous hater though.
Kira:
The Chinese dub in this game is far better than any Chinese animations I ever watched.
They're tv/cinema voice actors who dub a lot of live action so it's a different approach and higher standard of quality and training than a lot of the Chinese dubs for anime style video games. I've heard Chinese voice acting (not dubbing) is much younger and less organized and respected than japanese ones, so it feels more amateur kinda like eng anime dubs
@@anny8720English anime dubs aren't that bad....anymore
English dub: 🤓 🧐
CN dub: 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥
Chinese language actually fit..
Cuz it’s a Chinese developed game lol
Cuz Chinese mythh
@@jianxiongRavenblack myth even
@@strider3438 哈哈
Ya
The headless bard in eng dub sounds like Shrek imao
please stop saying chinese dub, it's the original intended language, english is the dub lol
^ Thank you
I remember my mom and grandma love watching monkey king movies with sub
Brings back memories
Not to cause offense in any way here, but the game was originally voiced in Chinese. It’s English that is the Dub and any other languages there after. I advise have one play through in English and your second or third play through in the original Chinese. You can see the lip sync was meant for the Original Chinese language. Not that it matters, I find it awesome that they had talented Voice actors and actresses for multiple audiences; And it is awesome to see more games/developers become more confident to use more local languages. Anyway, I agree with you. The game is a masterpiece.
Sounds much better than English
i still dont know why the bracelet on his head suddenly appeared out of nowhere. I know from the lore he got it to keep him in check, but in this context it just appeared with no context.
Probably story-gated like how Nier’s story only makes sense after the second and third playthroughs on why certain things occur. But kinda rare to see this type of story element telling outside of Nier series so agreed on the circlet randomness. Maybe Jade emperor was watching thru his mirror/glass fountain thingy up in the Celestial court and was like, “ayo this monke too op lemme add some hindrance lol”
Maybe because he reverted to his old self, the bracelet appeared to curse him again
Played in Chinese as you should
Its an original Chinese game. The dub is in english.
No, it is dubbing because this is a videogame and the voice lines are not performed live by actors, but are recorded for fictional characters. Dubbing means "to record voice lines in a studio". It has nothing to do with language.
It is absolutely splendid ! The graphics look amazing.
In the Chinese dub Wukong actually refers to Yang Jian as "little nephew", this is because Wukong has the self-styled title of "great sage equal to heaven" and considers himself equal to the Jade Emperor, and Jade Emperor is in fact Yang Jian's uncle. It's also lore accurate since in JttW Wukong would often insult other yaoguai by acting as their elder. When he fought the Black Bear for example he would insult him by calling him his son when Black Bear called for timeout for lunch.
Historically accurate Black Myth Wukong.
Man i've been studying Mandarin for over a year and listening to this makes me lose motivation lol. Can only understand certain words and sometimes a sentence if lucky. Butbut keep it up and I will learn eventually.
Keep it up man! Part of the process.
This game has a lot of non conversational Chinese (traditional and poetic speech) so don't feel bad for not understanding, it's like a non native English speaker trying to understand a show that uses old timey mannerisms and figures of speech
well they are speaking classic poetic Chinese, kind of like Shakespeare's English.
With this this game is a 10/10 for me. The only thing bothered me in dub is the totally different mouth movement (which is understandable since its not an american made game) . But with this its perfect.
Sounds very Sun Wukong demn, makes me wanna watch that old time series 👁️👄👁️
That sounds so awesome. That’s how it’s supposed to be in Chinese. I love Chinese history. THE QIN is my favorite story and favorite dynasty.💯 Wu Kong is the greatest game ever made. Nothing else can compete with it. it’s a little hard, but it’s awesome.
i wish i could play this but my potato pc will disintegrate
I wonder where all the complainers are about the pitch of the english dubs voice are when you realize the original chinese dub has him in a whimsical high voice too
翻译过程中会丢失一些信息。如果你能听懂中文,那将会获取到更多信息。❤
No info is lost
I am learning Chinese language, so when I heard this game has two subtitles, I would like to buy it too. So is that true? This video only show one subtitle.
There are English and Chinese subtitles, the downside is the English sub doesn't capture the nuances and poetic flow of the Chinese voiceover, but it gets the jist
@@wrenegade6283 that's ok, it's because I can't listen and read chinese language. If there's chinese dub, and then they're showing two subtitles, it's helpful for me.
Seriously… dub is short form for double or a second soundtrack over the original. You cannot call it Chinese dub because Chinese is the original soundtrack.
The same Skott in HSR CN VA
Well, I know nothing about the language, but it sounds good and most importantly its lip synched to the chinese dub, not the english dub, and that makes a world of difference watching it, so definitely going to go with the chinese audio.
Did…did people just realize this? I always play games in their native language: I played Sekiro in Japanese, Wo Long in Chinese and this in Chinese. Any game that’s made by a non-Western dev I play in their language to see how the game is ACTUALLY meant to be presented to you (didn’t do it with Fromsoftware’s other games because they were set in like an European-ish setting).
Any game is best in its native language setting. Which is why I always select default so I can see how the game is supposed to be presented to you.
Exactly how he should sound
Native dubbing sounds so good
I play it with chinese dub and its amazing
both languages amazing 🐵
I hope there is a Cantonese dub cause it's hard having to read the English subtitles to know what's going on.
Never sadly
@@user-mw1dc6ix9l I agree.
I feel like its the same voice actor with Brawl stars's Wukong Mico skin
I WISH I could play this in Chinese dub, but the Subtitles are so tiny that I’d gave to scoot close just to read it and lose focus of the game
Other than DBZ, I always play/watch shows in their original language because 9/10 times it sounds better
Chinese dub is so much better, i watched the English dub and i dont understand sh*t. So many translation difference.
The only flaw I could find is the subtitles. I could barely read the text because it blends with the white environment.
The devs should patch it with options to adjust the text size and the drop shadows.
insane game
Chinese speaker here - The translation is way off
I mean yeah. The English sub is based on eng dub. Wish they had eng sub for Chinese dub
That's sad to hear... Well, I'll stick to the Chinese dub anyway, way more inmersive than the english dub!
1.4 billion people and not a single person proficient in engish lmfaoooo
If the dubbing was accurate, it would be very kid and women unfriendly. 😂
it would be too much work to translate the nuances so they simplified a TON in the English dub and subsequently the subs.
as a Chinese speaker its actually pretty upsetting how much is lost in the translation
Its not a Dub, its the Original Voice Acting
Dub just means the audio
Of course
That's what they r suppose to sound like
And the Actual linee
I think this scene did the chinese dub better, but for the rest of the game, the english dub was far better
It's too frighteningly realistic.
Wukong does not need GOTY to prove its quality, while GOTY fking need Wukong to prove its credibility.
The amount of people that would rather watch offputting lip syncing just so they can get mediocre English voice acting is hilarious.
This is how the game was meant to be enjoyed.
If only the movie ost is in here
part 2! please
I'll upload more cutscene as I progress though the game!
@@AbyxGaming yeah up full Chinese please, Eng Dub is cringe
100%
ruclips.net/p/PL2-Af_j21yORQdMnLfQqfsCFV7TzhwAne
I'll be posting the videos in this link
AJie's sexy voice is pleasure to ears
I always use the original audio with English subs. Games and Anime. It always sounds better.
why does wukong not want to serve the Palace?
There are a lot of call backs to the original novel which was lost in the English dub....
Correct your error in the description. Black Myth: Wukong has nothing to do nor will it EVER have anything to do with Ubisoft.
I didn't see it! I'm sorry man. Usually what happens is I copy details from previous videos similar to this. Last one I did with a dub was Prince of Persia, so I forgot to edit that out . My bad. I acknowledge my error but I can't correct that now because the algorithm will re-evaluate the video and tank is performance.
Chinese dub? The game is made in China
It is not a dub lol it is literally the native language.
It is like saying the Japanese dub of an anime wtf are you smoking
Yea thats true
let the devs know their subs are hard to see
Full cutscene please😅😅😅
Great graphics
Its not even a dub. Its the actual spoken language by the actors. Its only right to play with this settting.
This is Chinese game so this is the originally voice audio, not a dub.
7:44
I thought these were called subs
So my choices are native tongue vs colonizer tongue. Cool 😎
有些东西是翻译不出来的,文化底蕴没法用文字解释,用一篇文章来描述一杯茶的味道,还不如喝一口😅 alright, what I mean is the culture difference is something you can't translate in english, it's something like no matter how you describe the teast of tea, you still don't have the real feeling unless you drink it by yourself. just enjoy it my friend. peace😊✌️
While I think the English dub was commendable, it lacked some nuances and understanding of the character. While Sun Wukong is rebellious and mischievous, he shouldn't sound like a villain. I think they went a little too close to The Joker for my liking there.
please, upload ending vs 4 heavenly king in sun china and add theme song
I'll be done with the game in the next days! I'll let you know when it is uploaded.
English Dub is also surprisingly great.
I don't know Mandarin but the English subtitles is kinda wrong
Is it a dub if it's a native language though?🤔 I notice the lip-movements are synched to Chinese rather than English.
Who is the larger one . Did wukong fought with him?
Play it
Screw people posting the game in English dub
It’s not like it’s a Chinese is it
😂😂😂
meh, the english voice is better
I think you mean the original language haha.
I love mandarin.. the English dub is kind of whack...
Why do people keep saying chinese dubbed when it was made in china and it's chinese voice actors doing the voices
I still prefer Hong Kong VA...haha
"Dub"? It is with the original voices.
In other words, it is the undubbed one.
Dub means the audio
@@Despotic_Waffle from a google search: dubbing, in filmmaking, the process of adding new dialogue or other sounds to the sound track of a motion picture that has already been shot. Dubbing is most familiar to audiences as a means of translating foreign-language films into the audience's language.