Что не так перевели в фильме Убить Билла
HTML-код
- Опубликовано: 27 сен 2024
- go.sky.pro/que... - промокод КВЕНТИН на специальные условия по обучению.
Оставь заявку и получи полезный подарок!
Фильмы тарантино любят за сценарии, режиссуру, игру актеров и за диалоги. Имменно диалоги часто меняются при дубляже фильмов на русский язык из-за чего можно упустить какие-то смыслы, детали ,отсылки или шутки которые считываются при просмотре оригинала. Именно о таких случаях которые показались мне любопытными в дилогии убить била я и расскажу.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Также на коробке с хлопьями написано "Сюрприз внутри"
Нерусский пшел вон
Вы можете унести с собой впечатления от Квентина Транслейтина, но нажатый лайк вы оставите ему.
Kill Bill - является афоризмом. В переводе можно трактовать как буквально "Убить Билла", так и в значении "Свести счеты"
Я думал что убить билла будет TO kill bill
или подвести итог...
@@maxim.j22 следование грамматике ведёт к потере выразительности.
@@olgaplyatzko452 ни к чему оно не ведет. название попросту НЕ переводится как "убить Билла", это косяк переводчиков. Можно перевести как императив: "Убей Билла". Но никак не "убить".
@@yarrosh4633про неологизмы не, не слышал? Хотя бы почитай, например, почему мортал комбат пишется через К. Правильно ведь Сombat , но что игра, что фильм называются Kombat. Я б тебе ещё с десяток примеров привел, но мне думать лень)
Блииин, я раньше думал, что фраза про отрубленные ноги, которые "теперь принадлежат мне" это квенти-ссенция Тарантиновского фетиша с ногами.
А оказалось, там не про ноги.
Вспомнила ещё кое-что, что я заметила при просмотре в оригинале - имя героини Beatrix Kiddo, и когда Билл называет её в русском переводе детка, он в оригинале говорит Kiddo - это получается и фамилия, и детка одновременно
А ещё, когда Элль звонит Биллу после убийства Бадда у него в доме, она говорит - здесь нашла своё последнее пристанище наша Беатрикс киддо, и после этого сцена школы, где Беатрикс сидит за партой в классе с детьми. Снова игра слов её фамилии Киддо=дети=ребёнок?
Да. Вдогонку еще и обыграли появление ее имени в стиле переклички фамилий в классе. Кстати странно, что автор в упоминании кролика Trix не упомянул, что имя кролика также сокращение от имени героини - Beatrix
На коробке с хлопьями еще написано "Сюрприз внутри".
Достал с полки старый DVD с этим фильмом, пересмотрел моменты из ролика. Перевод на диске точно не встречается тут, кто автор - я не знаю.
Сцена про рациональность вообще с другим посылом:
- Я не собираюсь убивать тебя перед твоим ребёнком, ясно?
- Голову даю, ты способна ещё и не на такое.
- Да уж, милосердия, сострадания и прощения мне как раз не хватает.
About square перевели так: "Тогда я смогла бы полностью отомстить тебе. Отомстить в квадрате."
Фраза шерифа: "Кому-то наверное сильно не нравился этот союз, раз его решили расстроить таким образом."
Билл почему-то требует от Элль Драйвер не пощадить Беатрикс, а устроить ей выкидыш, ещё и со словами "Мы выше этого".
В диалоге с Хаттори Ханзо "паразит" стал "хищником". Но упоминания крыс остались.
Отсылку на рекламу хлопьев просто заменили другим текстом, кролик даже не упоминается.
Остальное вроде нормально, хотя уверен, что в других местах тоже какие-то вольности есть.
У меня такой же перевод на диске. Тоже с удивлением посмотрела ролик, особенно момент с Орен про кролика.
Да, диск с таким переводом тоже есть)
Да, да, у меня был такой же пиратский диск, где приказ Билла abort the mission перешло в "сделать так чтобы у нее случился выкидыш". Каково же было мое недоумение где на том же собственно диске во второй части (и с переводом явно того же человека), ребенок вдруг оказывается жив-здоров.
С недорисованным квадратом - вроде мелочь, но какая классная.
А так, на удивление немного «блох», могло бы быть и хуже.
До сих пор для меня этот фильм - пример по-настоящему сильной и независимой героини, которая на протяжении всего сюжета преодолевает препятствия и в итоге проходит свой тернистый путь. Такие персонажи были редкостью и тогда, а сейчас вообще днём с огнём не сыщешь.
Тебе нужно заниматься переводом и озвучкой фильмов))
Можно обзор "Омерзительной Восьмёрки"?
Единственный минус, очень коротко)
2:43 это очень мило )
Автор, ну мы же смотрим ваши разборы не потому, что просто так, а потому, что английского не знаем, и я в душе не чаю, о чем тут написано )
За себя говори. Я лично знаю английский.
13:10 «Silly rabBIT TRIX are for KIDs». Вообще была теория, что это просто анаграмма (либо созвучно) имени главной героини: Beatrix Kiddo.
даже в самом начале фильма есть двоякий перевод. когда Билл стоит над избитой Беатрикс, он говорит «No, Kiddo». во всех переводах это звучит «нет, детка». но ведь фамилия героини как раз Kiddo. и, соответственно, сюда можно вложить перевод «нет, Киддо»
Сделайте обзор фильма «Голый пистолет», все части, там много нелепых переводов.
Пожалуй. Наверное, поэтому я к Нильсену относился не очень хорошо. Фильмы с ним выглядят в русской озвучке максимально тупыми.
@@Bisirsky обвинять пародии в тупости это ты канеш молодец.....
Квентин, поздравляю вас с 100 тысяч subscribers! Скоро, я думаю, должна приехать серебряная кнопка. А даже если нет - это просто кнопка. Главное - целых сто тысяч ценителей контента!
Спасибо! Но их пока не доставляют в РФ.
@@QuentinTranslatin закажи с алишки
Минус один...
На 15:15 самолёту трындец, как и паре-тройке домов. Даже в старом Кай-Таке заход не был настолько вплотную к крышам домов. Я понимаю, что Тарантино это снял ради красивого кадра, но внутри аж всё сжимается и звучит TERRAIN TERRAIN PULL UP.
Очень глубокая проработка оригинала и переводов. Такой же глубокий респект автору ролика.
Мой любимый фильм Тарантино! Транслейтин, спасибо тебе за видос! Настало время наконец пересмотреть этот шедевр в оригинале)
Ура, ура, ура. Прям видосы по комментам
только что слушала саундтреки к первому фильму, и тут же видео в тему. Теперь точно пойду пересматривать все два фильма)))
Как по мне шутка со свадьбой читается, хотя может и не так изящно, как в оригинале, и оттого немного слабее. Возможно именно потому, что у нас это не так распространено
Ууу, сто тысяч людей с прекрасными оригинальными лайками, мои поздравления!
За видео очередное спасибо. Фильм не из моих любимых, однако, хорошо известен, поэтому разбор интересен. :)
Пасиба, чел, двадцать лет я гадал, что это ... мать вашу ... за кролик такой, который ДО-пры-ГАЛ-ся.
! Во всех фильмах Квентина Тарантино звучит такая фраза : "Вот как мы постУпим" ! 😁👍
В китайском фраза про «убить Будду» - это фразеологизм. Он означает отказ от всего мирского. Возможно, словом «ками» (бог) заменён патриарх из этого изречения для японской версии (буддизм пришел в Японию из Китая). В любом случае, это всё полностью утрачено)
«Послушайте, вы, искатели истины, если вы хотите достичь подлинного понимания Дзен, не позволяйте другим обманывать вас! Если у вас на пути препятствия, внешние или внутренние, - уберите их! Если вам попадётся Будда, убейте его. Если вы встретите Патриарха, убейте его. Если столкнётесь с архатом, родителем или родственником, убейте их без колебаний, так как это - единственный путь к спасению. Ни к чему не привязывайтесь, будьте выше всего, проходите мимо и оставайтесь свободны.» Чаньский учитель Линь-цзы.
Спасибо за эту цитату.
почти всю классику собрал, а бойцовский клуб так и не разобрал)
ruclips.net/video/fBct3GKP52k/видео.html
@@brokkendai точно) спасибо
Поздравляю с 100к! Надеюсь, вскоре поздравлю с 500к)
то, как американцы тянут некоторые слова - это их способ сделать смысловой акцент. например, в русском мы можем делать акценты с помощью инверсии. у них грамматика не позволяет, поэтому - тянут 🗿
Очень круто. Буду ждать продолжения осмысления фильмов Тарантино.
Как всегда гений Тарантино хрен переведешь)
А может по еще старенькому пройдемся? Например, Форсаж 1-2, там столько переводческих перлов, особенно, в первой части, что как раз на минут 40 хватит.
Особенно те, что "Двадцатисортная тачка", "титановые пружины-поршни" и другие приколюхи
Проходной коммент для восхитительного видоса
как всегда лайк за отличный разбор! спасябки)
Спасибо, чертовски интересно!
В "Криминальном чтиве" 4:32 прямоугольник "square" означает "старомодный, скучный". В "Убить Билла" 5:00 все правильно: "square" значит свести счеты, рассчитаться, поквитаться. Все идет из бухгалтерии: "закрыть счет, квитанция". Так что все там ОК с переводом.
Что забавно, в оригинальных субтитрах тоже допущена небольшая неточность - на японском героиня говорит слово ネズミ или 鼠, что в первую очередь именно что мышь или крыса. Собственно поэтому Хандзо и упоминает именно крыс в своем ответе, а не условных тараканов. Отдельное слово для обозначения "вредителя" в японском тоже есть, так что это по идее не из-за недостатока лексикона.
Спасибо за разборчивость
Я раньше это кино смотрела.
А сейчас не смотрю изо большой жестокости. Да главную героиню фильма мне жалко.
Все классно. Добавь это видео в плейлист с разборами фильмов Тарантино.
Медноголовый/мокасиновый щитомордник - eastern copperhead.
3:24 - блин, ситуация напряженное, перевод разбавил атмосферу 😂😂😂 Вывод - фильмы Тарантино только на одноголосом закадровом 😂😂😂😂
7:20 согласна за перевод субтитров, меня кстати бесила та же ситуация с Игрой Престолов, где невозможно было нормально прослушать валирийский и дотракийский. Знание английского языка здорово пригодилось
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
Осталась только восьмерка и название канала полностью оправдано (помню, что Голливуда не будет), также в очередной раз прошу сделать обзор на "Типа крутые легавые" или любую другую комедию Райта, при этом каждый раз когда я прошу, оказывается, что у меня много единомышленников.
Обожаю перематывать рекламу
Люблю все ваши видео, спасибо за них!
Моя искренняя благодарность! Как всегда на высоте
Ток заметил, что Беатрикс озвучивала тот голос, что озвучила некоторых персонажей Warcraft 3 - то ли Сильвану, то ли Тиранде.
Не китайский. Хочу поправить.
Это кантонский, на котором говорят в Гонконге и Гаундуне. С китайским он имеет общего от слова ничего.
Только сейчас задумался: есть ли какая-то связь между Хаттори Ханзо и Ханзо Хасаши? 🤔
6:35 Между этим там тоже не так перевели ее реплику, в переводе менее легкомысленно, чем в оригинале
Класс, теперь жду видос про фильм с лучшим переводом названия - Джонни Д.
Голос Морриган из DAO сладко ласкает слух)
За Тарантино конечно лайк, он наверное единственный кто ещё снимает хорошие фильмы 👍
Надеюсь за этим последует обзор второй части, ведь в нём намного больше диалогов
Умыть Мыла.
Ушить Шила.
Урыть Рыла.
Увить Вила...
6:19 достойный кадр) не требующий перевода
Урааа, новый выпуск, спасибо!)
Когда она показывает «квадрат» в Криминальном Чтиве, имеется в виду не “square”, а «кант»
16:31 это такая же машина, что и у Клиффа Бута в "Однажды в Голливуде"
а с каких пор ютуб "сто процентов не пропустит" матерные моменты?...)
Интересно ещё вот что: в фильме две части неспроста! В первой части Беатрикс убила ну очень много народу. А во второй...никого! Кроме Билла! Но и его смерть может быть и не смерть а актёрская игра, в том смысле что не отрубили голову, не закололи...
Я видел этот фильм в дубляже, где Билла назвали не врагом, а паразитом. Там вся речь, без различия, на каком языке она произносилась, переводилась одинаково, без смены актёра озвучивания.
@@neznaukak8572 нет, там были разные голоса (мужские и женские). Но когда герои переходили на японский/китайский, то их продолжали переводить их основным голосом, а не одним мужским, как в представленном здесь дубляже.
Классный канал! Как много нюансов упускается при неправильном переводе...
Спасибо, друже)
Про прямоугольник смысл другой - тогда мы почти вернемся в исходную точку
Thanks!
Шедевр других слов просто нет.
про квадрат- скорее всего имеется в виду выражение fair and square
Большое спасибо за как всегда шикарное видео. Но я как-то не понял, будет ли еще одно про второй фильм? Из него вроде моментов не было.
Встреча с Биллом и дочкой - из 2-й части.
@@Literatundra и что, всего один момент? Больше во всем фильме косяков нет?
@@TheRegold вероятно есть. Вопрос был про полное отсутствие моментов 😉
А что с Терминатором? Не успел посмотреть.
Узнал много нового. Спасибо
На канале Квентина фильм от Квентина - 100% будет что-то интересное🙌 Автарка супер!!!
как всегда топ
Спасибо. Очень интересно. Лайкнул и подписался.
Надо посмотреть по-быстрее , пока не забанили ))).
Как раз сейчас гриффины смотрю и там (4 сезон 9 серия 15:40) шутейка про Trix.
Кстати, не плохо было бы и от туда трудности перевода посмотреть)
Ага, при разборе тоже нашел)
Превосходно! Кстати, как насчет второго убить Билла и Однажды в Голливуде?
Так тут обе части в этом видео
Когда ждать Омерзительную Восьмёрку?
Обожаю этот канал
всем ясно, что это имя, фамилия.
Квентин поясняет за Квентина 17 минут
Блен, шутки про смерть. У меня есть момент, за который мне немного стыдно, но этого никто не слышал. Я в пятисотый прокручивала в голове третью серию ДМО и там был момент где Аполлинария (мама Олежи и Оли) сидит с альбомом. Просто в голове появилось «Мы их оленятами называли. Глаза открытые умные...» Оленятами? А чего тогда умер твой сын, а не ты? (ну типо Бэмби, все дела). Реально неприятно, сказала не подумав. Хорошо, что она сама этого всё равно не услышит, потому что она... нарисованная.
5:30 - Счет будет закрыт.
Недоририсованный квадрат выглядит как буква C - Closed. Возможно, лохализаторы решили пойти таким путем?
@user-zw5yt9bw6e а вы не заметили?! что она. Три угла острыми поворотами движениями зделала а не, закрутила полу круг В БУКВУ С НЕ ДОРИСОВАЛА КРУГ не закрыв одно движение. ВСЁ РАВНО ЧТО. ТОЖЕ САМОЕ БУДЕТ С ТЕМ ЧТО МЫ УВИДИЛИ ЛИНИЯ ВЛЕВО ⬅️ЛИНИЯ В⬇️НИЗ ЛИНИЯ ВПРАВО ➡️ НЕ ЗАКРЫТЫЙ ДО КОНЦА КВАДРАТ. Движение в ⬆️вверх забыла тем закрыть полностью этот квадрат🔲 Ещё в оригинальном английском она сказала скуер после одной фразы, что означает площадь а это она и именно и имела в ввиду квадрат, :) 😊 и или иными словами площадь не закрытый квадрат не закрытая площадь 🧐❗❗
Пейте без остановки ...
Когда всех убили на репетиции свадьбы не был показан пианист он же Джулс(С.МДжексон) отсылка к Криминальному чтиву... Интересно ваше мнение убили его или нет?
Про плохого папочку очень похоже на что то из песни Эминема.
Перевод Квентина от Квентина! мощщщно
У современных ютуберов есть странная болезнь: делать кринжовые подводки к рекламе. Мне правда интересно, а какая логика? Вы думаете, что я ее тогда не промотаю? Или что она будет меньше раздражать? Или вам маркетологи рекламодателя говорят так делать?
Это чтобы зритель сразу понял когда надо мотать на 1-2 минуты вперед
Еще понравилось что некоторые говорили что не рекламируют то чем не пользуюсься сами ЛИЧНО, (кхх вилсаком), а потом рекламируют вибраторы)
Ну и зачем это рассказывать, если не объясняешь? Square - это часть известного выражения fair and square. То есть, она говорит "это будет почти справедливо" (в Криминальном Чтиве вообще другой контекст.) Там говорят "счёт будет закрыт", ты поправляешь "они бы пришли к согласию". Это одно и то же. И остальное так же жидко, наполовину объяснено. То бишь, подход к делу такой же полу-жопый (half-assed) как и у переводчиков. А в Английском вообще тонны таких тонких моментов, когда один артикль меняет весь смысл фразы. Тем более у Тарантино.
Спасибо
Курсы по профессии в такое неспокойное время.... Странное чувство
Озвучивайте правильный перевод. Пожалуйста.
Эхх... а я ждал Отступников((((
7:52 осмелюсь предположить, что упоминание Бога убрали, т.к. переводчиков смутило, что на пути воина могут встать Бог и Будда (Lord God это скорее к христианству, а Будда к буддизму)
Ээээу, здарова!
Еще Билл в дубляже называет Кидо деткой, но в оригинале он говорит кидо, типа по фамилии её называет, мне не нравится что дубляж перевёл это как детка
От слова kid , это может восприниматься как вальяжное детка, мне так кажется
По-моему, подобные фильмы можно смотреть на английском без знания языка, и ничего не потеряешь. 😀
Черноголовка😂
Спасибо огромное за разбор! Жажду увидеть ваш анализ на Оружейного барона. Один из любимых фильмов
ВПН заблочили( а то бы пересмотрел, ностальгия проснулась.
Можно предложить "Блэйда" на разбор?