PAROLE PAROLE MINA: ПЕРЕВОД ПЕСНИ
HTML-код
- Опубликовано: 29 июн 2024
- Ребята, в этом видео продолжаю рубрику "Разбор итальянский песен" и привожу свой перевод песни Mina e Alberto Lupo "Parole, parole".
Buona visione e buon ascolto!
Mina e Alberto Lupo "Parole, parole"
• Mina - Parole Parole
Спасибо большое! Обожаю ваш канал ❤
Очень классное видео ❤ спасибо! Я думала, что это французская песня. На французском её пели Далида и Ален Делон. И я тоже, когда начинала учить французский, много лет назад, начинала с этой песни 😍 Текст немного перекликается с итальянским вариантом, но не полностью 😊
Да, очень понравилось 🎉🎉🎉 прекрасно 😊😊meraviglioso
Grazie mille! Sono felice 😍
Мина красавица! Спасибо за прекрасный урок. Послушал ещё Venti minute con Mina 1971 года, показалось очень похоже на нашу Пугачиху, может оттуда у Аллы ее имидж и манеры..
Класс! Выучу теперь !! Спасибо , Линда🥳🥳🥳🥰
Grazie mille! 🤩
Мина легенда! Благодаря ей заинтересовался итальянским.
И я!! Я даже сказать ничего не могла, а песню наизусть выучила! 🎧🥹🥰
@@italianoxstrada у нее такая обширная дискография, возможно, разберете что то еще из нее)
Спасибо за перевод и пояснения по грамматике! Сравнила несколько переводов - нашла в них много неточностей и ошибок. У меня два вопроса. 1. succede stasera вы не переводите - почему? 2. hai visto mai - может, как-то по-другому можно перевести, как устойчивое выражение? А то не совсем понятно, что оно здесь обозначает (увидишь ли ты когда-нибудь - что?).
@@user-hc9id8fc4j спасибо за вопросы: hai visto mai - тут для рифмы скорее всего, что-то вроде «ты когда-нибудь видел? Да ладно?», это точно не устойчивое выражение. Что увидишь непонятно… succede stasera - случится сегодня вечером, cara, che cosa mi succede stasera - дорогая, что со мной происходит сегодня вечером?
@@italianoxstrada Grazie mille!