Спасибо Леди и Менестрель, За столь прекрасную песнь вночи, Как будто где то звенит капель, И вьётся пламя свечи. И сердце бьётся едва-едва, И стук его попадает в такт, Эта мелодия и слова, Природа замри, антракт. Как ярко луна в вышине горит, Как факел у стражника в руках, Песня звучит и покой царит, В душах, сердцах и умах. Был день забот, но ночная тень, Спустилась и мир отошёл ко сну, Завтра будет такой же день, А пока мир у песни в плену. Влюблённый король взял у сердца слова, У соловья попросил он трель. Песня жива и любовь жива, И Леди и Менестрель. Спасибо ребята.
@@КостянтинГай вы просто смысла слов не понимаете. Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Цель перевода - установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы, исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Ремейк (пишется РЕ а не РИ) (англ. remake - «переделка») - это «более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, музыкальной композиции, произведения изобразительного искусства, литературной или драматургической работы). Как видишь, мой юный друг, это разные вещи, и не надо сравнивать синее с квадратным, а гладкое с соленым.
@@nataliagrudina6248 Дякую, "юному другу" - за сімдесят. А це вам виписка із вікіпедії: "Реме́йк[1] або риме́йк[2], також ріме́йк[Зауваж. 1][3] (від англ. remake - «переробка») - новіша версія або інтерпретація раніше виданого твору в сучасній кінематографії та музиці (фільму, пісні, будь-якої музичної композиції або драматургічної роботи). Оновлена версія відео- чи настільної гри тощо. А, якщо ви хочете сказати, що в представленому ролику - переклад (пєрєвод), то ви, пані юнна подруго", помиляєтесь. Дзякуй, «дружа юны», - за семдзесят. А гэта вытрымка з Вікіпедыі: «Рымэйк[1] або рымэйк[2], таксама рымэйк[Note 1][3] (ад англ. remake - «пераробка») - больш новая версія або інтэрпрэтацыя раней апублікаванага твора ў сучасным кінематографе і музыцы (фільм, песня , любая - любая музычная кампазіцыя або драматычны твор). І калі вы хочаце сказаць, што прадстаўленае відэа - гэта пераклад, то вы, дружа, памыляецеся. Благодаря ти, "млади приятелю" - за седемдесет. А това е извадка от Wikipedia: „Римейк[1] или римейк[2], също римейк[Бележка 1][3] (от англ. remake - „преработка”) е по-нова версия или интерпретация на публикувано преди това произведение в съвременната кинематография и музика (филм, песен , всяко - всяка музикална композиция или драматично произведение). Актуализирана версия на видео или настолна игра и др. И ако искате да кажете, че представеното видео е превод, тогава вие, млади приятелю, грешите.
"О, сколько платьев, шарфов, колец / Тебе я, милая, подарил..." ("Greensleeves", английская народная баллада) --- "Платья и жакеты, кольца и браслеты / Разве я тебе не приносил" ("Мурка", русская народная блатная песня)
Каждый новый,так сказать, переводчик вкладывает в текст то, что бессознательно крутится у него в голове. Это ведь не подстрочный перевод оригинала, которых еще в Средние века расплодилось столько, что вряд ли кто ответит, какой текст написал вроде как Генрих 8, а какие придумали более или менее талантливые эпигоны. Неизменными остаются только зеленые рукава.
Который раз слушаю... О вокале все дифирамбы - в кассу. С технической точки - высочайшее исполнение. Перевод - отличное изложение средневековой баллады. Годнота.
Черт возьми, как же это красиво! Я честно признаюсь, что обычно пропускаю ваши музыкальные клипы, не моё. Но здесь ваш бронзовый голос так прекрасно дополняет женский вокал, не могу перестать слушать. Спасибо!
Автор Король генрих 8 Английский написал в честь Анны Болейн затем отрубил ей ею нордическую английскую элитную башку ,был редким маньяком и ссдистом. Вот вам и романтизм
Реально очень интересный эквиритмический и прекрасный смысловой перевод. Конец вообще наиточнейший по смыслу, по-моему. Егор открылся для меня с совершенно новой стороны.
Благодарю ) Отличное исполнение! Гитара, голос волшебны. Всё гармонично. Выразительность необычайная. При этом искренность и сдержанность. Чёрно-белое кино и разноцветье чувств. Браво!
Шедевр. И музыка, и перевод, и исполнение, и клип, и звук. Снимите что-нибудь еще! Спойте ещё! Переведите еще что-нибудь! Восторг - это слово не способно передать мои ощущения и на половину.
Это очень замечательная песня. Егору Николаевичу большое спасибо за перевод. Павел, Нафиса - браво! Исполнение на пять. Жаль традиционная система оценки пятибалльная :)
Как человек, знающий английский. скажу. Эта песня показывает - какой - же их язык бедный и убогий. Перевод - просто огонь. Егору - огромная благодарность.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." - Оригинал.
А вот и не правда. Попробуйте найти подходящий аналог, например, слову "discourteously" из оригинала. Английский источник литературно также великолепен и глубок. При чем глубок настолько, что перевести его буквально не представляется возможным, именно поэтому перевод Егора Яковлева является самостоятельным произведением, а не переводом. P.S. Забавляют храбрецы, заявляющие, что знают английский. Я 15 лет живу в Великобритании, получил высшее образование на нем и по-прежнему считаю, что знаю его недостаточно ибо английский язык не менее богат и разнообразен, чем русский.
@@Volkov1oo1 зеленые рукава, это эвфемизм того времени. Намек на "свободную любовь". А по поводу обезглавливания, люди зачастую придумывают себе образ, который цепляют на человека, по началу гормональный дурман отшибает критическое мышление и сужает образно выражаясь поле видимости до объекта вожделения и объект этот видится идеальным . А когда дурман рассеивается года через 3 оказывается что реальность не соответствует образу и возникает чувство предательства. И самая прекрасная внезапно перевоплощается в суку в голове мужчины. Все дело в восприятии и к реальному человеку отношение имеет косвенное. У женщин все схоже со своими нюансами.
@@Elele.I Да пофигу на образ. В той ситуации прекрасны были просто все: и Генрих VIII, и Анна Болейн - отожгли на все деньги. При этом когда начали жечь - Генрих был женат, а когда дошло до усекновения головы, Анна вписалась во всякий блудняк.
Прекрасно.! пересмотрел множество исполнения на русском - это лучше всех , по стихам и вокалу. Может в англоязычном и есть замечательные, и с ними можно сравнить
Хорошо перепели:) РЕМИКС о "нью средневековье":) О рыцарь мой! Все скрыто тьмой, Миг встречи недалек, И в час желанный благоуханный Повеял ветерок. Покой везде. В своем гнезде Умолк певец дневной. Я знаю, это - любви примета, Но где же рыцарь мой? Пастух поет. К нему идет Любимая тайком. Поет ночами о знатной даме Влюбленный под окном. Звезда любви! Лучи твои Над небом и землей. Ты все светила огнем затмила, Но где же рыцарь мой?
Слушаю: О, сколько платьев, шарфов, колец Тебе я, милая, подарил. А слышу: Кольца и браслеты, юбки и жакеты Разве я тебе не покупал. Нет, ничто не ново под луной 😁
❤❤❤ Благодарю всех за прекрасное творчество. Здоровья, удачи и долгой счастливой жизни. Слышу балладу впеивые. Божественно. Мнрго раз слушала чудесную песню Н. Матвеевой ,,Девушка из харчевни" , один из исполнителей упомянул название ,,Зеленые рукава". Произведения родственны по духу и настроению.
Мне очень понравилось.Давно не слышала такого исполнения.Я аккомпанировала в своё время прекрасной вокалистке, моей подруге и долгое время мне ничего не нравилось. А сейчас вдруг оценила совсем другой голос, может,не с таким дыханием,но очень искренний.Похоже на Хелавису,но только в этой песне.Перевод замечательный,не хуже Маршака.
Не благодарите. Текст: Своей возлюбленной позабыт, В холодном доме совсем один, Сижу я горем своим убит Твой преданный паладин, И сердце бьётся едва-едва, И гулок стук его в тишине Твои зелёные рукава Мне грезятся в полусне. Я был послушным твоим слугой Ни в чем нельзя меня обвинить, Не мог я помыслить о другой Не мог тебе изменить Была для меня ты во всём права, Я видел и слышал тебя одну Твои зелёные рукава держали меня в плену. О сколько платьев, шарфов, колец Тебе я, милая, подарил Сорила деньгами и наконец Совсем себя разорил. За то осудит меня молва, Но деньги были богатство, вздор! Когда зелёные рукава ласкают усталый взор. Прощай же дева моей мечты, Господь да хранит тебя в том краю Где без меня продолжаешь ты Беспечную жизнь свою Молю чтоб в скорби моей слова Услышал наш всемогущий Бог, И эти зелёные рукава на мой возвратил порог На мой возвратил порог.
Исполнение - великолепное. Девушка - замечательная. Егору Николаевичу за перевод - отдельное спасибо. P.S. А для сексуально озабоченных существуют специальные сайты...
Пробовал, честно пробовал несколько раз прослушать и не взглянуть на декольте исполнительницы...не смог. Какие, на фиг, зелёные рукава, когда тут такое)) ну , конечно, друзья, это шутка (не всё)) молодцы, красиво.
Спасибо Леди и Менестрель,
За столь прекрасную песнь вночи,
Как будто где то звенит капель,
И вьётся пламя свечи.
И сердце бьётся едва-едва,
И стук его попадает в такт,
Эта мелодия и слова,
Природа замри, антракт.
Как ярко луна в вышине горит,
Как факел у стражника в руках,
Песня звучит и покой царит,
В душах, сердцах и умах.
Был день забот, но ночная тень,
Спустилась и мир отошёл ко сну,
Завтра будет такой же день,
А пока мир у песни в плену.
Влюблённый король взял у сердца слова,
У соловья попросил он трель.
Песня жива и любовь жива,
И Леди и Менестрель.
Спасибо ребята.
Великолепное профессиональное, пожалуй лучшее исполнение легендарной баллады greensleeves, в русскоязычном сегменте ютуба. Браво !
Самый правильный и поэтичный перевод. Исполнение прекрасное. Не могу остановиться, кручу и кручу.
Это вообще не перевод, а римэйк.
@@КостянтинГай вы просто смысла слов не понимаете.
Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Цель перевода - установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы, исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются.
Ремейк (пишется РЕ а не РИ) (англ. remake - «переделка») - это «более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, музыкальной композиции, произведения изобразительного искусства, литературной или драматургической работы).
Как видишь, мой юный друг, это разные вещи, и не надо сравнивать синее с квадратным, а гладкое с соленым.
@@nataliagrudina6248 Дякую, "юному другу" - за сімдесят.
А це вам виписка із вікіпедії:
"Реме́йк[1] або риме́йк[2], також ріме́йк[Зауваж. 1][3] (від англ. remake - «переробка») - новіша версія або інтерпретація раніше виданого твору в сучасній кінематографії та музиці (фільму, пісні, будь-якої музичної композиції або драматургічної роботи). Оновлена версія відео- чи настільної гри тощо.
А, якщо ви хочете сказати, що в представленому ролику - переклад (пєрєвод), то ви, пані юнна подруго", помиляєтесь.
Дзякуй, «дружа юны», - за семдзесят.
А гэта вытрымка з Вікіпедыі:
«Рымэйк[1] або рымэйк[2], таксама рымэйк[Note 1][3] (ад англ. remake - «пераробка») - больш новая версія або інтэрпрэтацыя раней апублікаванага твора ў сучасным кінематографе і музыцы (фільм, песня , любая - любая музычная кампазіцыя або драматычны твор).
І калі вы хочаце сказаць, што прадстаўленае відэа - гэта пераклад, то вы, дружа, памыляецеся.
Благодаря ти, "млади приятелю" - за седемдесет.
А това е извадка от Wikipedia:
„Римейк[1] или римейк[2], също римейк[Бележка 1][3] (от англ. remake - „преработка”) е по-нова версия или интерпретация на публикувано преди това произведение в съвременната кинематография и музика (филм, песен , всяко - всяка музикална композиция или драматично произведение). Актуализирана версия на видео или настолна игра и др.
И ако искате да кажете, че представеното видео е превод, тогава вие, млади приятелю, грешите.
Для меня эта баллада, как портал в параллельный мир. Ну нельзя же петь ТАК ЗАПРЕДЕЛЬНО !
Этот перевод невероятно шикарен. Исполнение восхитительно.
в наше время такие песни на вес золота.в том смысле что сейчас песен, в которых можно было бы послушать текст, почти и не делают.
И чудесная мелодия! Сейчас в песнях мелодия не прослеживается...и не запоминается. А эта века живёт и звучит!
Я обожаю эту балладу😊 Но никогда не слышала её в таком великолепном исполнении! Особенно хочу подчеркнуть, как прекрасно сочетаются ваши голоса😉😎😍😘
Павел, я эту песню слушала раз 50. И буду слушать. Спасибо Вам и Егору за такой интеллектуальный... За такое интеллектуальное удовольствие!
@@peretzpavel Благодарю Вас.
Нанфиса Рустамовна Джуманиязова - прекрасна! И песня - отличная; молодцы ребята.
Какой чистый голос, какие приерасные слова!
"О, сколько платьев, шарфов, колец / Тебе я, милая, подарил..." ("Greensleeves", английская народная баллада) --- "Платья и жакеты, кольца и браслеты / Разве я тебе не приносил" ("Мурка", русская народная блатная песня)
@@CilaToka Привет занудам.
Красное зелёное Высоцкого))
@@garik64 оревуар, дуракам
Каждый новый,так сказать, переводчик вкладывает в текст то, что бессознательно крутится у него в голове. Это ведь не подстрочный перевод оригинала, которых еще в Средние века расплодилось столько, что вряд ли кто ответит, какой текст написал вроде как Генрих 8, а какие придумали более или менее талантливые эпигоны. Неизменными остаются только зеленые рукава.
@@CilaToka Вы всерьез думаете, что кто-то не знает историю "Зеленых рукавов" или что Мурка НЕ русская народная?
Перевод Егора Николаевича бесподобен! Исполнение великолепно!!! Спасибо большое!
Лучший перевод!🎉
цифрровая история в принципе
Который раз слушаю... О вокале все дифирамбы - в кассу. С технической точки - высочайшее исполнение. Перевод - отличное изложение средневековой баллады. Годнота.
Я знаю английский.Читала оригинал,ну пыталась.Это лучший перевод.
Черт возьми, как же это красиво! Я честно признаюсь, что обычно пропускаю ваши музыкальные клипы, не моё. Но здесь ваш бронзовый голос так прекрасно дополняет женский вокал, не могу перестать слушать. Спасибо!
Великолепный проект, Павел! Спасибо Вам огромное! Голос у девушки - отпад!
Мурашки по коже.Юношеские мечты о рыцарстве....Просто машина времени💚
Автор Король генрих 8 Английский написал в честь Анны Болейн затем отрубил ей ею нордическую английскую элитную башку ,был редким маньяком и ссдистом. Вот вам и романтизм
Лучший перевод из всех! )
Вещь. Перец чемпион. Больше таких произведений!!!🎉🎉🎉
Потрясающе... великолепное исполнение. Впервые услышала эту балладу на русском. Нет... это невероятно! Супер!
Реально очень интересный эквиритмический и прекрасный смысловой перевод. Конец вообще наиточнейший по смыслу, по-моему. Егор открылся для меня с совершенно новой стороны.
"Декольте, декольте" - зря вы так. Нафиса прекрасна всем, и голосом и лицом. Вообще, на редкость трогательная песня получилась.
Что на передний план выставили, то и затмило все остальные прелести.
Понятно - мужчины
Не люблю сиськи больше третьего размена.
- Почему?
Ненавижу, когда мной манипулируют
@@sers3286В чем вина только ваша, дорогие. Надеюсь, что спустя три года мозгов прибавилось.
Благодарю ) Отличное исполнение! Гитара, голос волшебны. Всё гармонично. Выразительность необычайная. При этом искренность и сдержанность. Чёрно-белое кино и разноцветье чувств. Браво!
Шедевр.
И музыка, и перевод, и исполнение, и клип, и звук.
Снимите что-нибудь еще! Спойте ещё! Переведите еще что-нибудь!
Восторг - это слово не способно передать мои ощущения и на половину.
Вот таких песенок побольше бы!
❤Мурашки по спине!Превосходно!👍👍
Песня что-то! Слушаю второй день и не может надоесть! Этот вокал, что убаюкивает и пробуждает. Шикарно!
Это очень замечательная песня. Егору Николаевичу большое спасибо за перевод. Павел, Нафиса - браво! Исполнение на пять. Жаль традиционная система оценки пятибалльная :)
Певица-обалденно красивая девушка 🌹
Наконец-то Павел в клипе в одежде.
Перевод Егора Николаевича бесподобен! А вокал душевен и божественен!
Ваши голоса вместе звучат очень хорошо.
Класс класс класс тысячу раз!!!!!!!!!!!!!! Отдельно за исполнение и отдельно Егору за перевод!
Боже мой! Просто чудо. Нет слов.
Какой хороший и точный перевод!
Классный звук, красивые голоса! Круто!
Можно отнести в фолку! Я Вас благодарю! Приятно слушать! А смотреть то как приятно)))
Нафиса Джуманиязова обладает прекрасным голосом! Отличное исполнение!
Еще и красивая до одури. Преподаватель по вокалу.
Прекрасное исполнение, браво!!!
Ну, Павел - и швец, и жнец и на грудь смотрец
И по попэ хлопец
И губы целовец
И бедёр щекотец
Да он ее "поимец каждый денец" :) А "смотрец" это ты :)
Пришёл троль, нахамил и всё опошлил. Мои поздравления!
Павел, вокал бесподобен... Исполнение блестяще, SUPER👍👍👍🙌☘️
Удивительно,красиво,величественно и очень тонко..
Это просто мёд в уши! Обалденное исполнение) Пожалуйста пойте баллады!
Очень красивый голос у очень красивой девушки! Перец тоже очень в тему звучит) Спасибо
Потрясающий голос, и баллада прекрасная.
Отличный перевод, отличное исполнение, отличные исполнители.
Вот спасибо! Прям ликбез, понятен смысл стал этой старой британской базовой песенки
Поверти изо всех сил старался слышать прекрасную балладу
Игорь Марченко
"Поверти изо всех сил старался слышать..."
А что надо изо всех сил вертеть? Или старался слышать, что-то вертя изо всех сил???
@@valentinkassimov7555 болт он свой вертел изо всех сил))
Вертел изо всех сил, кончил под прекрасную балладу)))
@@valentinkassimov7555 Да уж , как говорят умники - * Оговорка по Фрейду * .
Привет .
@@иваниванов-ш5ф9у "Привет ."
Доброе время суток.
Великолепно! Прекрасно исполнено! Чудесные слова, шикарный голос, очень атмосферно!
Послушаю еще не раз....
Отличное исполнение, отличный проект, отличный перевод
Глаза у исполнительницы выразительные, взгляд не отвести!
Отличная песня. Спасибо Вам за труд.
Павел клип смотрится профессионально.. стихи мне очень зашли..прежние клипы с эпотажем мне не очень, а эта лирика зачет))
Это, по-моему, перевод старой английской песни "greensleaves".
Да ладно. Про блогершу прикольно было )))
@Vitali Savouchkine
Эту песню написал английский монарх Генрих VIII
@@Volkov1oo1 , это одна из версий.
Эпатаж, если Вы не против правописания.
Павел! Вы сделали мой вечер! Мой бедный муж вынужден прослушать балладу сто раз ))). Я в восторге!
Перевод мне кажется лучше оригинала.
Прямо слушала бы и слушала, очень понравилось, спасибо!
Как человек, знающий английский. скажу. Эта песня показывает - какой - же их язык бедный и убогий.
Перевод - просто огонь. Егору - огромная благодарность.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.
А вот и не правда. Попробуйте найти подходящий аналог, например, слову "discourteously" из оригинала. Английский источник литературно также великолепен и глубок. При чем глубок настолько, что перевести его буквально не представляется возможным, именно поэтому перевод Егора Яковлева является самостоятельным произведением, а не переводом.
P.S. Забавляют храбрецы, заявляющие, что знают английский. Я 15 лет живу в Великобритании, получил высшее образование на нем и по-прежнему считаю, что знаю его недостаточно ибо английский язык не менее богат и разнообразен, чем русский.
Супер!
Благодарю,это было прекрасно...я знала что музыка,16 века,кажется,но не знала что сохранился и текст. У вас множество талантов 🤓
Классическая история отношений. На такие чувства способен только мужчина. Века проходят, а ничего не меняется.
Вокал офигенен.
Автор баллады впоследствии обезглавил женщину которой её посветил.
@@Volkov1oo1 зеленые рукава, это эвфемизм того времени. Намек на "свободную любовь". А по поводу обезглавливания, люди зачастую придумывают себе образ, который цепляют на человека, по началу гормональный дурман отшибает критическое мышление и сужает образно выражаясь поле видимости до объекта вожделения и объект этот видится идеальным . А когда дурман рассеивается года через 3 оказывается что реальность не соответствует образу и возникает чувство предательства. И самая прекрасная внезапно перевоплощается в суку в голове мужчины. Все дело в восприятии и к реальному человеку отношение имеет косвенное. У женщин все схоже со своими нюансами.
@@Elele.I Да пофигу на образ. В той ситуации прекрасны были просто все: и Генрих VIII, и Анна Болейн - отожгли на все деньги. При этом когда начали жечь - Генрих был женат, а когда дошло до усекновения головы, Анна вписалась во всякий блудняк.
@@Volkov1oo1 все правильно пчела, убивает свою "любовь". Песня психолонически правдоподобная.
Боже мой, кто эта удивительная женщина, я кажется влюбился!
Павел, прекрасная песня, мне очень понравилась!
Молодчули все. Жаль, что нельзя два лайка поставить. Или три, чтобы ещё Егору достался.
Голос у девушки супер, Павел на гитаре - хорош, но Егор то как перевёл - молодчага =))
голос....так то у нее больше нет плюсов
@@рождЁнныйвСССР-р1е голос? не знаю,сиськи видел
Я грудь только увидел
Да и сиськи зачетные!)))))))
Это не совсем перевод , там все таки другие слова , но песня про тоже самое
А ещё у девушки чудесный голос! Павел, несомненно, неподражаемо!
Прекрасно.! пересмотрел множество исполнения на русском - это лучше всех , по стихам и вокалу. Может в англоязычном и есть замечательные, и с ними можно сравнить
Богатый голос у девушки!
Хорошо перепели:) РЕМИКС о "нью средневековье":) О рыцарь мой!
Все скрыто тьмой,
Миг встречи недалек,
И в час желанный благоуханный
Повеял ветерок.
Покой везде.
В своем гнезде
Умолк певец дневной.
Я знаю, это - любви примета,
Но где же рыцарь мой?
Пастух поет.
К нему идет
Любимая тайком.
Поет ночами
о знатной даме
Влюбленный под окном.
Звезда любви!
Лучи твои
Над небом и землей.
Ты все светила
огнем затмила,
Но где же рыцарь мой?
охренеть, 2 года неоднократно смотрел это видео и только сейчас обратил внимание что здесь фигурирует Перец.
Слушаю:
О, сколько платьев, шарфов, колец
Тебе я, милая, подарил.
А слышу:
Кольца и браслеты, юбки и жакеты
Разве я тебе не покупал.
Нет, ничто не ново под луной 😁
ОГООООО Голоса. Невероятно красиво!!!!!!!!
Так как на переднем плане была грудь. То грудь оцениваю на 5 +.
5 + , это пятый , стремящийся стать шестым )))
А что, ещё что-то было?
Мне тоже стало интересно какой конкретно смысл авторы вкладывают в этот клип таким нарядом Нафисы. И даже рукава-то не зеленые:-)
@@Gunya1979 Смысла нет. Только грудь и тот смысл, что она несёт (для каждого свой).
Там ещё губы, ваще-то. Тоже тянет на пятёрку. Пять лет расстрела. Почему они улыбаются рассказывая о трагедии?
Я думаю, почему меня эта мелодия так зацепила. Я ее стал играть на гитаре.
Душевно спели, вспомнила молодость, когда меня так же любили. А если бы балладу исполнил мужчина, вообще бы прослезилась.
Любят не только в молодости. Любовь у нас всегда впереди.
..вот где реально жалею,что нельзя поставить два лайка
Певица прекрасна!
Песня хит для реконструкторов
❤❤❤
Благодарю всех за прекрасное творчество.
Здоровья, удачи и долгой счастливой жизни.
Слышу балладу впеивые. Божественно.
Мнрго раз слушала чудесную песню Н. Матвеевой ,,Девушка из харчевни" , один из исполнителей упомянул название ,,Зеленые рукава". Произведения родственны по духу и настроению.
Красиво. Перевод я прям заценил, здОрово!
Мне очень понравилось.Давно не слышала такого исполнения.Я аккомпанировала в своё время прекрасной вокалистке, моей подруге и долгое время мне ничего не нравилось.
А сейчас вдруг оценила совсем другой голос, может,не с таким дыханием,но очень искренний.Похоже на Хелавису,но только в этой песне.Перевод замечательный,не хуже Маршака.
Классно сыграли! У девушки интересный голос!)
Ну наконец-то не трэшак!)) спасибо!))
Я не могу перемотать или выключить. Это магия? ❤
Замечательная песня, прекрасное исполнение, солистка безмерно хороша, ей можно было просто стоять молча. Благодарю!💐💐💐
Не благодарите. Текст:
Своей возлюбленной позабыт,
В холодном доме совсем один,
Сижу я горем своим убит
Твой преданный паладин,
И сердце бьётся едва-едва,
И гулок стук его в тишине
Твои зелёные рукава
Мне грезятся в полусне.
Я был послушным твоим слугой
Ни в чем нельзя меня обвинить,
Не мог я помыслить о другой
Не мог тебе изменить
Была для меня ты во всём права,
Я видел и слышал тебя одну
Твои зелёные рукава держали меня в плену.
О сколько платьев, шарфов, колец
Тебе я, милая, подарил
Сорила деньгами и наконец
Совсем себя разорил.
За то осудит меня молва,
Но деньги были богатство, вздор!
Когда зелёные рукава ласкают усталый взор.
Прощай же дева моей мечты,
Господь да хранит тебя в том краю
Где без меня продолжаешь ты
Беспечную жизнь свою
Молю чтоб в скорби моей слова
Услышал наш всемогущий Бог,
И эти зелёные рукава на мой возвратил порог
На мой возвратил порог.
Не совсем точно, но смысл понятен.)
Молодец Просто Супер.С Новым Годом Вас ребята!!!!
Ее зеленые, большие глаза держали меня ...
Клип снимите ребята. Будет оболдено 👍😘
Чем,Павел,хорош,тем,что хорош.Удачи фестивалю.
Исполнение - великолепное.
Девушка - замечательная.
Егору Николаевичу за перевод - отдельное спасибо.
P.S. А для сексуально озабоченных существуют специальные сайты...
Молодцы! Ну, вот просто - МОЛОДЦЫ!!!!!!!!!!!!
У Фисы прекрасный голос.Больше песен с Фисой.
Просто шедевр. Прекрасный перевод, прекрасное исполнение.
И Павел великолепен, и Егор.
Ну наконец-то её спели на русском!!! От текста до воплощения получилось здорово! Спасибо.
Прям огонь! Очень круто! Нравитца!
Прекрасно. И исполнение завораживающее, и Яковлев молодец. Жаль, что Вас не вдохновляет идея сделать цикл средневековых баллад.
Наоборот, очень вдохновляет.
@@ЕгорЯковлев-о1э
A cделали что-нибудь? Если да, что, где можно увидеть?
Товарищ Яковлев ещё и поэтическими переводами с буржуазных языков занимается?!
Спасибо за исполнение с детства любимого хита рыцарских кино-боевиков!
Блин не мог оторвать глаза от её....... глаз.
"смотри в глаза... смотри в глаза!!!!"
вершина суперэтноса воистинно как хорошо что я жил в это время а ведь пенсионер из сар обл г балаково
Пробовал, честно пробовал несколько раз прослушать и не взглянуть на декольте исполнительницы...не смог. Какие, на фиг, зелёные рукава, когда тут такое)) ну , конечно, друзья, это шутка (не всё)) молодцы, красиво.