@@КостянтинГай вы просто смысла слов не понимаете. Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Цель перевода - установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы, исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Ремейк (пишется РЕ а не РИ) (англ. remake - «переделка») - это «более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, музыкальной композиции, произведения изобразительного искусства, литературной или драматургической работы). Как видишь, мой юный друг, это разные вещи, и не надо сравнивать синее с квадратным, а гладкое с соленым.
@@nataliagrudina6248 Дякую, "юному другу" - за сімдесят. А це вам виписка із вікіпедії: "Реме́йк[1] або риме́йк[2], також ріме́йк[Зауваж. 1][3] (від англ. remake - «переробка») - новіша версія або інтерпретація раніше виданого твору в сучасній кінематографії та музиці (фільму, пісні, будь-якої музичної композиції або драматургічної роботи). Оновлена версія відео- чи настільної гри тощо. А, якщо ви хочете сказати, що в представленому ролику - переклад (пєрєвод), то ви, пані юнна подруго", помиляєтесь. Дзякуй, «дружа юны», - за семдзесят. А гэта вытрымка з Вікіпедыі: «Рымэйк[1] або рымэйк[2], таксама рымэйк[Note 1][3] (ад англ. remake - «пераробка») - больш новая версія або інтэрпрэтацыя раней апублікаванага твора ў сучасным кінематографе і музыцы (фільм, песня , любая - любая музычная кампазіцыя або драматычны твор). І калі вы хочаце сказаць, што прадстаўленае відэа - гэта пераклад, то вы, дружа, памыляецеся. Благодаря ти, "млади приятелю" - за седемдесет. А това е извадка от Wikipedia: „Римейк[1] или римейк[2], също римейк[Бележка 1][3] (от англ. remake - „преработка”) е по-нова версия или интерпретация на публикувано преди това произведение в съвременната кинематография и музика (филм, песен , всяко - всяка музикална композиция или драматично произведение). Актуализирана версия на видео или настолна игра и др. И ако искате да кажете, че представеното видео е превод, тогава вие, млади приятелю, грешите.
Спасибо Леди и Менестрель, За столь прекрасную песнь вночи, Как будто где то звенит капель, И вьётся пламя свечи. И сердце бьётся едва-едва, И стук его попадает в такт, Эта мелодия и слова, Природа замри, антракт. Как ярко луна в вышине горит, Как факел у стражника в руках, Песня звучит и покой царит, В душах, сердцах и умах. Был день забот, но ночная тень, Спустилась и мир отошёл ко сну, Завтра будет такой же день, А пока мир у песни в плену. Влюблённый король взял у сердца слова, У соловья попросил он трель. Песня жива и любовь жива, И Леди и Менестрель. Спасибо ребята.
Который раз слушаю... О вокале все дифирамбы - в кассу. С технической точки - высочайшее исполнение. Перевод - отличное изложение средневековой баллады. Годнота.
"О, сколько платьев, шарфов, колец / Тебе я, милая, подарил..." ("Greensleeves", английская народная баллада) --- "Платья и жакеты, кольца и браслеты / Разве я тебе не приносил" ("Мурка", русская народная блатная песня)
Каждый новый,так сказать, переводчик вкладывает в текст то, что бессознательно крутится у него в голове. Это ведь не подстрочный перевод оригинала, которых еще в Средние века расплодилось столько, что вряд ли кто ответит, какой текст написал вроде как Генрих 8, а какие придумали более или менее талантливые эпигоны. Неизменными остаются только зеленые рукава.
Прям неожиданно! Я лично привык к разному социально-острому трэшу, там про Милонова и Инстаграм, а тут на тебе - лирика. Егору Яковлеву отдельное спасибо за перевод. Вообще получилось классно.
Автор Король генрих 8 Английский написал в честь Анны Болейн затем отрубил ей ею нордическую английскую элитную башку ,был редким маньяком и ссдистом. Вот вам и романтизм
Hm A Fm# Своей возлюбленной позабыт, Hm G F# В холодном доме совсем один, Hm A Fm# Сижу я горем своим убит - G F# Hm Твой преданный паладин. D A Fm# И сердце бьётся едва-едва, Hm G F# И гулок стук его в тишине - D A Fm# Твои зелёные рукава G F# Hm Мне грезятся в полусне. Я был послушным твоим слугой, Ни в чём нельзя меня обвинить. Не мог помыслить я о другой, Не мог тебе изменить. Была для меня ты во всём права Я видел и слышал тебя одну. Твои зелёные рукава Держали меня в плену. О, сколько платьев, шарфов, колец Тебе я, милая, подарил. Сорил деньгами, и, наконец, Совсем себя разорил. За то осудит меня молва, Но деньги - пыль, и богатство - вздор, Когда зелёные рукава Ласкают усталый взор. Прощай же, дева моей мечты, Господь да хранит тебя в том краю, Где без меня продолжаешь ты Беспечную жизнь свою. Молю, чтоб скорби моей слова, Услышал наш всемогущий бог. И эти зелёные рукава На мой возвратил порог. На мой возвратил порог. "Зелёные рукава" перевод Егора Яковлева
Черт возьми, как же это красиво! Я честно признаюсь, что обычно пропускаю ваши музыкальные клипы, не моё. Но здесь ваш бронзовый голос так прекрасно дополняет женский вокал, не могу перестать слушать. Спасибо!
Шедевр. И музыка, и перевод, и исполнение, и клип, и звук. Снимите что-нибудь еще! Спойте ещё! Переведите еще что-нибудь! Восторг - это слово не способно передать мои ощущения и на половину.
Егор- браво! Перевод выше всяких похвал, говорю как преподаватель англ яз и пробовала сама( порой неплохо) переводить стихи с англ на рус.Как хорошо, что есть такие замечательные, талантливые люди! Горжусь,что мы- современники!
Егор Яковлев , спасибо большое за вашу интерпретацию этой песни! Я прошу прощения за нескромность, но может вы захотите обратить внимание на классическую балладу Scarborough fair. Мне кажется, ваш коллектив смог бы великолепно исполнить такое.
Обожаю питерских ребят! Умеют удивлять) Ну а без шуток, хорошо и качественно получилось, перевод понравился. В целом очень красиво и мастерски. Как сказал сын, зашло.)
Ребят, какие вы талантливые!!! Гордимся!!!! Про нас, детей 90-х, говорили потерянное поколение - ни фигашечки. Мы ого-го!!! Егор, Павел, вся команда, жму руки!!!
Благодарю ) Отличное исполнение! Гитара, голос волшебны. Всё гармонично. Выразительность необычайная. При этом искренность и сдержанность. Чёрно-белое кино и разноцветье чувств. Браво!
Реально очень интересный эквиритмический и прекрасный смысловой перевод. Конец вообще наиточнейший по смыслу, по-моему. Егор открылся для меня с совершенно новой стороны.
Павел, это круто. Это сложно назвать переводом, потому что в оригинале там только эмоциональное мыкание. Это даже слишком скромно - перевод. Отличное новое произведение.
Это очень замечательная песня. Егору Николаевичу большое спасибо за перевод. Павел, Нафиса - браво! Исполнение на пять. Жаль традиционная система оценки пятибалльная :)
Егор - браво!! Сама перевожу, но чтобы уложиться в размер....это высший класс!! Слушала ваши лекции, смотрела передачи, а сейчас увидела новую ипостась- у нас, учителей, наз-ся « межпредметные связи»- великолепно!
Я был как будто стрелой пронзен, Тебя увидев едва-едва. И явью стал мой волшебный сон: Зеленые рукава. Я так мечтал о тебе одной, Что нелюдимым звала молва. Но не хотела ты быть со мной, Зеленые рукава. Прошло томительных восемь лет, И бог услышал мои слова. Твоим ответом я был согрет, Зеленые рукава. И мы помчались по жизни вскачь, Я на скаку стремена порвал, Но разлучил нас с тобой палач, Зеленые рукава. И вот на склоне прошедших лет, Где я бродил, проросла трава; Но образ твой навсегда воспет, Зеленые рукава.
В переводе Маршака герой долго и нудно перечисляет, что он купил (четыре строфы) и сделал (три строфы) для своей возлюбленной. Так что, проникновенные слова - заслуга Егора Яковлева. А Егор, вроде, голову никому не рубил пока🤣.
@@Nika-ug7zs За четыреста лет куплетов намело - тыщи полторы. Каждому хотелось отметиться. Разобраться, что какому по счету Генриху принадлежит уже невозможно. А Егор Яковлев - вот он. Талантливо сделал. И это, скорее, не перевод, а переложение смыслов.
❤❤❤ Благодарю всех за прекрасное творчество. Здоровья, удачи и долгой счастливой жизни. Слышу балладу впеивые. Божественно. Мнрго раз слушала чудесную песню Н. Матвеевой ,,Девушка из харчевни" , один из исполнителей упомянул название ,,Зеленые рукава". Произведения родственны по духу и настроению.
Когда Вы рядом со мной, мой друг, Мне не страшен мир, что жесток и груб! Когда Вы рядом со мной, милорд, Тихо счастье во мне поёт… Припев: Давно летит по земле молва. Зеленеет древних холмов трава. Меняют деньги на любовь Зелёные рукава! Когда Вы смотрите на меня, Мир уже иной, я - уже не я. Я знаю, нам не по пути… Но как тяжело уйти! Припев В высоких окнах застыла ночь, Но тьма не в силах мне помочь. Собака дремлет у огня, Отпустите скорей меня! Припев За то, что я полюбила Вас, Меня одели Вы в атлас, Но не судьба нам вместе быть, И прошлое не изменить. Припев Не скроет дорогой убор Простолюдинки вольной взор… Красноречивей, чем все слова Зелёные рукава!.. Припев: Давно летит по земле молва. Зеленеет древних холмов трава. Меняют деньги на любовь Зелёные рукава!
Великолепное профессиональное, пожалуй лучшее исполнение легендарной баллады greensleeves, в русскоязычном сегменте ютуба. Браво !
Самый правильный и поэтичный перевод. Исполнение прекрасное. Не могу остановиться, кручу и кручу.
Это вообще не перевод, а римэйк.
@@КостянтинГай вы просто смысла слов не понимаете.
Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Цель перевода - установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы, исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются.
Ремейк (пишется РЕ а не РИ) (англ. remake - «переделка») - это «более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, музыкальной композиции, произведения изобразительного искусства, литературной или драматургической работы).
Как видишь, мой юный друг, это разные вещи, и не надо сравнивать синее с квадратным, а гладкое с соленым.
@@nataliagrudina6248 Дякую, "юному другу" - за сімдесят.
А це вам виписка із вікіпедії:
"Реме́йк[1] або риме́йк[2], також ріме́йк[Зауваж. 1][3] (від англ. remake - «переробка») - новіша версія або інтерпретація раніше виданого твору в сучасній кінематографії та музиці (фільму, пісні, будь-якої музичної композиції або драматургічної роботи). Оновлена версія відео- чи настільної гри тощо.
А, якщо ви хочете сказати, що в представленому ролику - переклад (пєрєвод), то ви, пані юнна подруго", помиляєтесь.
Дзякуй, «дружа юны», - за семдзесят.
А гэта вытрымка з Вікіпедыі:
«Рымэйк[1] або рымэйк[2], таксама рымэйк[Note 1][3] (ад англ. remake - «пераробка») - больш новая версія або інтэрпрэтацыя раней апублікаванага твора ў сучасным кінематографе і музыцы (фільм, песня , любая - любая музычная кампазіцыя або драматычны твор).
І калі вы хочаце сказаць, што прадстаўленае відэа - гэта пераклад, то вы, дружа, памыляецеся.
Благодаря ти, "млади приятелю" - за седемдесет.
А това е извадка от Wikipedia:
„Римейк[1] или римейк[2], също римейк[Бележка 1][3] (от англ. remake - „преработка”) е по-нова версия или интерпретация на публикувано преди това произведение в съвременната кинематография и музика (филм, песен , всяко - всяка музикална композиция или драматично произведение). Актуализирана версия на видео или настолна игра и др.
И ако искате да кажете, че представеното видео е превод, тогава вие, млади приятелю, грешите.
Спасибо Леди и Менестрель,
За столь прекрасную песнь вночи,
Как будто где то звенит капель,
И вьётся пламя свечи.
И сердце бьётся едва-едва,
И стук его попадает в такт,
Эта мелодия и слова,
Природа замри, антракт.
Как ярко луна в вышине горит,
Как факел у стражника в руках,
Песня звучит и покой царит,
В душах, сердцах и умах.
Был день забот, но ночная тень,
Спустилась и мир отошёл ко сну,
Завтра будет такой же день,
А пока мир у песни в плену.
Влюблённый король взял у сердца слова,
У соловья попросил он трель.
Песня жива и любовь жива,
И Леди и Менестрель.
Спасибо ребята.
Для меня эта баллада, как портал в параллельный мир. Ну нельзя же петь ТАК ЗАПРЕДЕЛЬНО !
Этот перевод невероятно шикарен. Исполнение восхитительно.
Голос у девушки супер, Павел на гитаре - хорош, но Егор то как перевёл - молодчага =))
голос....так то у нее больше нет плюсов
@@рождЁнныйвСССР-р1е голос? не знаю,сиськи видел
Я грудь только увидел
Да и сиськи зачетные!)))))))
Это не совсем перевод , там все таки другие слова , но песня про тоже самое
Я обожаю эту балладу😊 Но никогда не слышала её в таком великолепном исполнении! Особенно хочу подчеркнуть, как прекрасно сочетаются ваши голоса😉😎😍😘
Перевод Егора Николаевича бесподобен! Исполнение великолепно!!! Спасибо большое!
Лучший перевод!🎉
цифрровая история в принципе
Который раз слушаю... О вокале все дифирамбы - в кассу. С технической точки - высочайшее исполнение. Перевод - отличное изложение средневековой баллады. Годнота.
Если честно, одна из красивейших песен которые я когда либо слышал, какая красота русского языка.
Ребята - это лучший и самый точный перевод, который я когда-либо видел. Спасибо!! Я как раз делаю фортепианную транскрипцию. Замечательное исполнение!
Павел, я эту песню слушала раз 50. И буду слушать. Спасибо Вам и Егору за такой интеллектуальный... За такое интеллектуальное удовольствие!
@@peretzpavel Благодарю Вас.
в наше время такие песни на вес золота.в том смысле что сейчас песен, в которых можно было бы послушать текст, почти и не делают.
И чудесная мелодия! Сейчас в песнях мелодия не прослеживается...и не запоминается. А эта века живёт и звучит!
"О, сколько платьев, шарфов, колец / Тебе я, милая, подарил..." ("Greensleeves", английская народная баллада) --- "Платья и жакеты, кольца и браслеты / Разве я тебе не приносил" ("Мурка", русская народная блатная песня)
@@CilaToka Привет занудам.
Красное зелёное Высоцкого))
@@garik64 оревуар, дуракам
Каждый новый,так сказать, переводчик вкладывает в текст то, что бессознательно крутится у него в голове. Это ведь не подстрочный перевод оригинала, которых еще в Средние века расплодилось столько, что вряд ли кто ответит, какой текст написал вроде как Генрих 8, а какие придумали более или менее талантливые эпигоны. Неизменными остаются только зеленые рукава.
@@CilaToka Вы всерьез думаете, что кто-то не знает историю "Зеленых рукавов" или что Мурка НЕ русская народная?
Прям неожиданно! Я лично привык к разному социально-острому трэшу, там про Милонова и Инстаграм, а тут на тебе - лирика. Егору Яковлеву отдельное спасибо за перевод. Вообще получилось классно.
лапы загребущие прочь от Милонова!
@@МишкаКвакин-в5р Да вы что?! Вот уж даже в мыслях не было до него лапы протягивать!
Я знаю английский.Читала оригинал,ну пыталась.Это лучший перевод.
Нанфиса Рустамовна Джуманиязова - прекрасна! И песня - отличная; молодцы ребята.
Какой чистый голос, какие приерасные слова!
Баллада сногсшибательная 🙏🏻У девушки обалденный голос😍
Мурашки по коже.Юношеские мечты о рыцарстве....Просто машина времени💚
Автор Король генрих 8 Английский написал в честь Анны Болейн затем отрубил ей ею нордическую английскую элитную башку ,был редким маньяком и ссдистом. Вот вам и романтизм
Hm A Fm#
Своей возлюбленной позабыт,
Hm G F#
В холодном доме совсем один,
Hm A Fm#
Сижу я горем своим убит -
G F# Hm
Твой преданный паладин.
D A Fm#
И сердце бьётся едва-едва,
Hm G F#
И гулок стук его в тишине -
D A Fm#
Твои зелёные рукава
G F# Hm
Мне грезятся в полусне.
Я был послушным твоим слугой,
Ни в чём нельзя меня обвинить.
Не мог помыслить я о другой,
Не мог тебе изменить.
Была для меня ты во всём права
Я видел и слышал тебя одну.
Твои зелёные рукава
Держали меня в плену.
О, сколько платьев, шарфов, колец
Тебе я, милая, подарил.
Сорил деньгами, и, наконец,
Совсем себя разорил.
За то осудит меня молва,
Но деньги - пыль, и богатство - вздор,
Когда зелёные рукава
Ласкают усталый взор.
Прощай же, дева моей мечты,
Господь да хранит тебя в том краю,
Где без меня продолжаешь ты
Беспечную жизнь свою.
Молю, чтоб скорби моей слова,
Услышал наш всемогущий бог.
И эти зелёные рукава
На мой возвратил порог.
На мой возвратил порог.
"Зелёные рукава" перевод Егора Яковлева
Denmirden в топ бы, товарищи!
А табы?
Спасибо!
Спасибо,дружище,за аккорды!))))))
Текст прекрасный, какой же Егор молодец!!!
Великолепный проект, Павел! Спасибо Вам огромное! Голос у девушки - отпад!
Павел, моё почтение, это прекрасно. Так, порой, не хватает хороших песен. Спасибо Вам, Нафисе Рустамовне и Егору Яковлеву.
Ваши голоса вместе звучат очень хорошо.
Черт возьми, как же это красиво! Я честно признаюсь, что обычно пропускаю ваши музыкальные клипы, не моё. Но здесь ваш бронзовый голос так прекрасно дополняет женский вокал, не могу перестать слушать. Спасибо!
Шедевр.
И музыка, и перевод, и исполнение, и клип, и звук.
Снимите что-нибудь еще! Спойте ещё! Переведите еще что-нибудь!
Восторг - это слово не способно передать мои ощущения и на половину.
Егор- браво! Перевод выше всяких похвал, говорю как преподаватель англ яз и пробовала сама( порой неплохо) переводить стихи с англ на рус.Как хорошо, что есть такие замечательные, талантливые люди! Горжусь,что мы- современники!
Большое спасибо за вашу оценку.
Егор Яковлев , спасибо большое за вашу интерпретацию этой песни!
Я прошу прощения за нескромность, но может вы захотите обратить внимание на классическую балладу Scarborough fair. Мне кажется, ваш коллектив смог бы великолепно исполнить такое.
Отлично! Обожаю эту балладу. И в вашем исполнении просто супер.
Потрясающе... великолепное исполнение. Впервые услышала эту балладу на русском. Нет... это невероятно! Супер!
- Исаак, почему ты молчишь?
- Я плачу.
... Шикарно!!!
О дааа! Шикарно! Иначе не скажешь!
зачет и деньги емть
Блин! как мадама красиво поет!
К сожалению, лишен слуха, потому по белому завидую тем, у кого есть и слух и голос для реализации!
Просто удовольствие!
Очень красивый голос у очень красивой девушки! Перец тоже очень в тему звучит) Спасибо
❤Мурашки по спине!Превосходно!👍👍
Обожаю питерских ребят! Умеют удивлять) Ну а без шуток, хорошо и качественно получилось, перевод понравился. В целом очень красиво и мастерски. Как сказал сын, зашло.)
Глаза у солистки уж очень красивые, невозможно оторваться. И песня отличная, да. Но глаза тоже прям ухх ))))
Гм... Глаза, да. Ух...
Интересно, какой размер? (имею ввиду - глаз)
Да, настолько хороши, что смысл композиции сразу и не ухватить, приходится пересматривать.
...👁👁🙈🙉комментарии, пожалуй, лучше, чем сама песня!💣💥💥💥🔥🔥🔥
@@КореннойсУрала
аа-старый ловелас))
Ребят, какие вы талантливые!!! Гордимся!!!! Про нас, детей 90-х, говорили потерянное поколение - ни фигашечки. Мы ого-го!!! Егор, Павел, вся команда, жму руки!!!
Прекрасное исполнение! Чудо девушка с чудесным голосом.
Вот таких песенок побольше бы!
Благодарю ) Отличное исполнение! Гитара, голос волшебны. Всё гармонично. Выразительность необычайная. При этом искренность и сдержанность. Чёрно-белое кино и разноцветье чувств. Браво!
Песня что-то! Слушаю второй день и не может надоесть! Этот вокал, что убаюкивает и пробуждает. Шикарно!
Реально очень интересный эквиритмический и прекрасный смысловой перевод. Конец вообще наиточнейший по смыслу, по-моему. Егор открылся для меня с совершенно новой стороны.
Павел, это круто.
Это сложно назвать переводом, потому что в оригинале там только эмоциональное мыкание.
Это даже слишком скромно - перевод. Отличное новое произведение.
Это очень замечательная песня. Егору Николаевичу большое спасибо за перевод. Павел, Нафиса - браво! Исполнение на пять. Жаль традиционная система оценки пятибалльная :)
Лучший перевод из всех! )
Вещь. Перец чемпион. Больше таких произведений!!!🎉🎉🎉
"Декольте, декольте" - зря вы так. Нафиса прекрасна всем, и голосом и лицом. Вообще, на редкость трогательная песня получилась.
Что на передний план выставили, то и затмило все остальные прелести.
Понятно - мужчины
Не люблю сиськи больше третьего размена.
- Почему?
Ненавижу, когда мной манипулируют
@@sers3286В чем вина только ваша, дорогие. Надеюсь, что спустя три года мозгов прибавилось.
Неожиданно! В очередной раз приятно удивлен и Пашей, и Егором.
Егор - браво!! Сама перевожу, но чтобы уложиться в размер....это высший класс!! Слушала ваши лекции, смотрела передачи, а сейчас увидела новую ипостась- у нас, учителей, наз-ся « межпредметные связи»- великолепно!
Это прекрасно слов нет я с Крыма как только включаю песни так плачу и вспоминаю 😭😭😭😭😭😔😔😔🙀🙀🙀👏👏👏👍👍👍🙌🙌🙌💓💓
Ну, Павел - и швец, и жнец и на грудь смотрец
И по попэ хлопец
И губы целовец
И бедёр щекотец
Да он ее "поимец каждый денец" :) А "смотрец" это ты :)
Пришёл троль, нахамил и всё опошлил. Мои поздравления!
Можно отнести в фолку! Я Вас благодарю! Приятно слушать! А смотреть то как приятно)))
Солистка как обычно выше всяких похвал. Очень приятно слышать новый жанр.
Вокал, музыка, исполнение - всё очень понравилось, спасибо!
Классный звук, красивые голоса! Круто!
2024 еще слушаем етот шедевр?
Ноябрь 24-го. Слушаем и благодарим очень. Спасибо!
Павел клип смотрится профессионально.. стихи мне очень зашли..прежние клипы с эпотажем мне не очень, а эта лирика зачет))
Это, по-моему, перевод старой английской песни "greensleaves".
Да ладно. Про блогершу прикольно было )))
@Vitali Savouchkine
Эту песню написал английский монарх Генрих VIII
@@Volkov1oo1 , это одна из версий.
Эпатаж, если Вы не против правописания.
Вот спасибо! Прям ликбез, понятен смысл стал этой старой британской базовой песенки
Это просто мёд в уши! Обалденное исполнение) Пожалуйста пойте баллады!
Моему сыну было 2 года ( слушали на английском эту балладу ) он плакал не переставая 😢
Богатый голос у девушки!
Класс класс класс тысячу раз!!!!!!!!!!!!!! Отдельно за исполнение и отдельно Егору за перевод!
Я был как будто стрелой пронзен,
Тебя увидев едва-едва.
И явью стал мой волшебный сон:
Зеленые рукава.
Я так мечтал о тебе одной,
Что нелюдимым звала молва.
Но не хотела ты быть со мной,
Зеленые рукава.
Прошло томительных восемь лет,
И бог услышал мои слова.
Твоим ответом я был согрет,
Зеленые рукава.
И мы помчались по жизни вскачь,
Я на скаку стремена порвал,
Но разлучил нас с тобой палач,
Зеленые рукава.
И вот на склоне прошедших лет,
Где я бродил, проросла трава;
Но образ твой навсегда воспет,
Зеленые рукава.
Павел, вокал бесподобен... Исполнение блестяще, SUPER👍👍👍🙌☘️
Такие проникновенные слова, такая любовь....... Результат - отрубленная голова возлюбленной. Такова жизнь.)))) Исполнение выше всяких похвал.
В переводе Маршака герой долго и нудно перечисляет, что он купил (четыре строфы) и сделал (три строфы) для своей возлюбленной. Так что, проникновенные слова - заслуга Егора Яковлева. А Егор, вроде, голову никому не рубил пока🤣.
@@Kolonsher
Да бросьте вы.)))ь Стихи как утверждают принадлежат Генриху VIII, он и вершил суд, а что там переводил ваш Егор никому не интересно.
@@Nika-ug7zs За четыреста лет куплетов намело - тыщи полторы. Каждому хотелось отметиться. Разобраться, что какому по счету Генриху принадлежит уже невозможно. А Егор Яковлев - вот он. Талантливо сделал. И это, скорее, не перевод, а переложение смыслов.
Отличный перевод, отличное исполнение, отличные исполнители.
Песня просто шикарна, а девушка просто ТОП ... ну и голос тоже, супер!
Отличная песня. Спасибо Вам за труд.
Великолепно! Прекрасно исполнено! Чудесные слова, шикарный голос, очень атмосферно!
Послушаю еще не раз....
Перевод Егора Николаевича бесподобен! А вокал душевен и божественен!
❤❤❤
Благодарю всех за прекрасное творчество.
Здоровья, удачи и долгой счастливой жизни.
Слышу балладу впеивые. Божественно.
Мнрго раз слушала чудесную песню Н. Матвеевой ,,Девушка из харчевни" , один из исполнителей упомянул название ,,Зеленые рукава". Произведения родственны по духу и настроению.
Классно получилось!Спасибо!
Спасибо большое, ребята, как прекрасно!!!
Прекрасное исполнение, браво!!!
Прекрасная женщина, отличная музыка, живое исполнение и оригинальный текст - по итогу отличная песня и клип😀
После слова женщина всё остальное судя по всему для разбавления )
@@chel1496 а к чему кривить душой? Образ соткан из множества составляющих🙂
Боже мой! Просто чудо. Нет слов.
Шикарная музыка!!! Исполнение просто супер.
Когда Вы рядом со мной, мой друг,
Мне не страшен мир, что жесток и груб!
Когда Вы рядом со мной, милорд,
Тихо счастье во мне поёт…
Припев:
Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зелёные рукава!
Когда Вы смотрите на меня,
Мир уже иной, я - уже не я.
Я знаю, нам не по пути…
Но как тяжело уйти!
Припев
В высоких окнах застыла ночь,
Но тьма не в силах мне помочь.
Собака дремлет у огня,
Отпустите скорей меня!
Припев
За то, что я полюбила Вас,
Меня одели Вы в атлас,
Но не судьба нам вместе быть,
И прошлое не изменить.
Припев
Не скроет дорогой убор
Простолюдинки вольной взор…
Красноречивей, чем все слова
Зелёные рукава!..
Припев:
Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зелёные рукава!
Да я тоже вспомнил ее .Мила Кириевская и группа "Тайная Летопись "отлично исполнили эту балладу.
замечательно всё. спасибо. никто звук не отметил... может и отметил , да я не долистал.. шикарно записано! спасибо!!
Удивительно,красиво,величественно и очень тонко..
Какой красивый голос у женщины, такой мощный, объёмный! Прямо ах!
Нафиса Джуманиязова обладает прекрасным голосом! Отличное исполнение!
Еще и красивая до одури. Преподаватель по вокалу.
Ой , как подходит вокал девушки под эту песню. Это самый лучший вариант "рукавов" который я слышал . Спасибо
Потрясающий голос, и баллада прекрасная.
Молодчули все. Жаль, что нельзя два лайка поставить. Или три, чтобы ещё Егору достался.
Отличное исполнение, отличный проект, отличный перевод
Спасибо вам большое!! У меня мурашки по телу от этой песни!!
И не скажешь, что песне много веков! Ай, молодцы!
Я не могу перемотать или выключить. Это магия? ❤
Пока не отвернул телефон,и не послушал только аудио,ничего не понял.А песня просто супер.В таком же стиле слышал "Вересковый мёд".
То же смотрел песню и ничего не слышал :-D
Какой хороший и точный перевод!
И песня, и перевод просто прекрасны! Солистка-СНОГСШИБАТЕЛЬНА!!!!!
Глаза у исполнительницы выразительные, взгляд не отвести!
Поверти изо всех сил старался слышать прекрасную балладу
Игорь Марченко
"Поверти изо всех сил старался слышать..."
А что надо изо всех сил вертеть? Или старался слышать, что-то вертя изо всех сил???
@@valentinkassimov7555 болт он свой вертел изо всех сил))
Вертел изо всех сил, кончил под прекрасную балладу)))
@@valentinkassimov7555 Да уж , как говорят умники - * Оговорка по Фрейду * .
Привет .
@@иваниванов-ш5ф9у "Привет ."
Доброе время суток.
Сколько переслушал разных исполнителей, а тут все сошлось: и перевод, и исполнение! Лучше их уже не спеть!
Blackmore's night. Спасибо им. Я бы на эту песню в другом исполнении не обратила внимание. Но эти ребята просто молодцы, супер исполнение.
ЛЮДИ ЭТО ИСТОРИЯ МОЕЙ ЖИЗНИ:) СПАСИБО ПАША И О.С.А :) и Прослезился:)
Клип снимите ребята. Будет оболдено 👍😘
Божественное исполнение!
боольшие глаза красавицы +90% просмотров но незря заглянул и песня красивая
Павел, прекрасная песня, мне очень понравилась!
Певица-обалденно красивая девушка 🌹